Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chtíč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chtíč Lust 47 Begierde 14 Wollust 10 Gier 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chtíčLust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie cítila, jak jí projel záchvěv nesmělého, ale neomylného chtíče a pomyslela si:
Rosie verspürte einen Schauer zaghafter, aber unmißverständlicher Lust in sich, und dachte:
   Korpustyp: Literatur
Ale já jsem byla závislá z chtíče, ne z potřeby.
Aber ich war aus Lust heraus süchtig, nicht aus Not.
   Korpustyp: Untertitel
Chtíč pro mě opravdu neníá problém, lidi.
Lust ist nicht wirklich ein Problem für mich..
   Korpustyp: Untertitel
Musíme omezit náš chtíč pouze na jednoduché formy.
Wir müssen unsere Lust einer einzigen Geste unterordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je maskovaný chtíč. A chtíč vyšumí.
Liebe ist nur Lust in verkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Otroci našeho chtíče, to jsme my!
Sklaven unserer Lust, das sind wir!
   Korpustyp: Untertitel
Když tak někdy přemýšlím o mužským chtíči, chce se mi zvracet.
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtíč probouzí touhu vlastnit a touha vlastnit probouzí záměr vraždit
Lust erweckt den Wunsch, etwas zu besitzen. Und dies weckt die Absicht, zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ale nepleteš si teď lásku s chtíčem?
Verwechselst du vielleicht Liebe mit Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě byla láska jen chtíč a přimíchaná žárlivost.
Für mich war Liebe nichts weiter als Lust gepaart mit Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "chtíč"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Poháněl je chtíč.
Sie waren Spielball ihrer Lüste.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast je na chtíč jezovita:
Es bringt ihn hoch, schlägt ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň, dostávám z tebe chtíč.
Lasst das! Ihr macht mich geil!
   Korpustyp: Untertitel
Můj celý život je "Hra o chtíč."
Mein ganzes Leben ist ein Hunger game.
   Korpustyp: Untertitel
Lyciniin chtíč je její vlastní starost.
Licinias Leidenschaften sind allein ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný otec musí přemáhat svůj chtíč.
Der Vater wehrt sich gegen die Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak nevidíte ten chtíč v jeho očích?
Es fühlt sich schrecklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej svou duši, synu ne chtíč.
Hören Sie auf den Geist, Sohn, nicht auf das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádala si podobnou službu, a zaměřila svůj chtíč na Crixa.
Sie verlangt das Gleiche, und zwar mit Crixus!
   Korpustyp: Untertitel
Léčení patrně posiluje jejich chtíč a ten potřeboval přibrzdit.
Offenbar brachte die Heilung seinen Sexualtrieb in Gang und er brauchte einen Trank, um das zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Stařík, kterému děti důvěřují. neschopný držet pod kontrolou svůj chtíč, ať se v prach obrátí.
"Der alte Mann, dem die Kinder vertrauten, gehörte zu den ganz Versauten.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexualitu staví na odiv, jeho chtíč nezná meze, proto ho pořád zatýkají.
Lärmig, exhibitionistisch, sexuell unersättlich, wird folglich ständig verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Co má tenhle zeleninový chtíč co dočinění s Vaším sexuálním životem?
Was hat dieser Zwang bei Gemuesesorten mit Ihrem Sexualleben zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem za tou touhou až do konce. Nasytil jsem svůj chtíč.
Ich folgte dem Wunsch bis zum Ende, das schulde ich meinen Sehnsüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím na lásku a chtíč a sex a romantiku, ne na dokonalý rovnice.
Ich glaube an Liebe, Sex, Romantik, nicht an die vollkommene Gleichung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtíč silné vůle a sebe disciplíny může být fakterom vedoucím k úspěchu.
Fünf Übungen für einen strafferen Po. Fetter, hässlicher Riesenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nás trestá za naši zpupnost, za náš chtíč a amorálnost.
Gott hat uns bestraft für unseren Übermut, unsere Rafgier und unsere Morallosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V hlase té druhé se objevil náznak něčeho - Rosie by se nikdy neodvážila pomyslet, že by to mohl být chtíč.
Eine Andeutung von etwas Rosie wollte sich nicht eingestehen, daß es Lüsternheit war stahl sich in die Stimme der anderen.
   Korpustyp: Literatur
Dnes je to cosi jako společenský klub pro znuděné milionáře, kteří na rituálních setkáních ukájejí svůj sexuální chtíč.
Heutzutage ist dieser Zirkel degradiert zu einem Club für übersättigte Millionäre und Prominente, die ihre Zusammenkünfte als Entschuldigung benutzen, um ihrem abartigen sexuellen Vorlieben zu frönen.
   Korpustyp: Untertitel
Furt jen chtíč po tom, co máme v peněženkách nebo v kalhotkách, nebo po čemkoliv, co máme my, a vy ne.
Immerzu wollt ihr was von uns! Wenn's nicht gerade unsere Handtasche ist, ist es in unsere Hose, oder irgendwas, was wir sowieso besser können als ihr.
   Korpustyp: Untertitel