Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chtít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chtít wollen 3.475 verlangen 907 versuchen 468 brauchen 277 wünschen 196 bitten 79 beabsichtigen 43
[Weiteres]
chtít mögen 26.661 möchten 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chtítmögen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, chtěl bych proto vyzdvihnout ještě jednu skutečnost.
Herr Kommissar, ich möchte jedoch einen weiteren Punkt hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Tuvoku, chci také něco udělat pro loď.
Tuvok, ich möchte etwas für das Schiff tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k bodu 13.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becco, chci, abyste se podívala na Johna.
Becca, ich möchte, dass Sie John anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chtít číst lesen wollen 82
chtít se Lust haben 2
chtít zpět zurückwollen 3
chtít se stát wollen werden 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chtít

693 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cokoliv, co budeš chtít.
Was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud budeš chtít.
- Wenn du mich mitnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak budete chtít.
- Was ist Ihnen lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv bude chtít, chápeš?
Was immer er tun will, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám co budeš chtít.
Ich mache alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co bude chtít.
Ich tue alles, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nebudete chtít.
Das erwarte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nebudeš chtít zůstat.
Du möchtest vielleicht nicht bleiben. Aber sicher bleibe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je chtít zpátky.
Ich möchte die zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často budeš chtít.
So oft, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu chtít.
Ich tue, was ich will, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš chtít, ano.
Wenn du willst, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeš chtít.
Nur wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám, co budeš chtít.
- Ich tue alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jen budeš chtít.
Lassen Sie sich Zeit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám, co budete chtít.
- Ich werde tun, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
A když nebudou chtít?
Und wenn sie das nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jen budeš chtít.
So viel, wie du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě budou chtít výkupné.
- Vermutlich fordern sie Lösegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv budeš chtít, Boyde.
Alles, was du sagst, Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu, když budu chtít.
Kann ich, wenn ich es möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc může chtít?
Was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych to chtít.
Das konnte ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nebudou chtít?
Was, wenn sie sich nicht freiwillig melden?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli budeš chtít, příteli.
Was du willst, Kamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když nebudu chtít.
Nicht, wenn ich es nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budeš chtít.
Ich tu, was auch immer du von mir willst.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme, co budete chtít.
Wir machen was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
nebudu tě tam chtít.
Will ich dich nicht hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A bude vůbec chtít?
- Ob er will?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě chtít políbit.
Dann will ich dich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Až budeš chtít."
"Wann du willst."
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít zalátat.
Das hat er gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně. Tohle budete chtít.
Dich kann man ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám co budu chtít.
Ich gehe, wohin ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopím, když nebudeš chtít.
Ich habe mir gedacht, dass du das nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chtít ještě něco?
Willst du noch was?
   Korpustyp: Untertitel
Chtít peníze na taxík?
Soll ich dir Geld geben für Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Udělají co budeme chtít.
Sie werden uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš chtít cokoliv.
Und du kannst mich ganz und gar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mě chtít znásilnit!
Der Mann versucht vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš to chtít vidět.
Das willst du nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá, co budeš chtít.
Er wird tun, was Sie tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho chtít zpět.
Ich möchte ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv co budu chtít?
Alles, was ich will?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bude chtít?
- Was braucht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Budete chtít, abych svědčil?
- Soll ich aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak budete chtít.
Wann geht's los?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budete chtít.
Ich mache alles, absolut alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu, pokud budu chtít.
Ich könnte das erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budete chtít vidět.
Das wollt ihr euch sicher angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv budeš chtít, kámo.
Was immer du willst, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, koho budeš chtít.
Ich lass mich beraten, von wem immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to chtít slyšet?
Will ich das hören?
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít desinfekci.
Das müssen wir desinfizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budete chtít vyměnit.
Du solltest die vielleicht ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jinýho může chtít?
Was kann es sonst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě chtít sebrat.
Die sperren Sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
A když nebudu chtít?
Und wenn ich nicht will?
   Korpustyp: Untertitel
-Nebude mě chtít zpátky.
Sie würde mich nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nebudete mě chtít zabít?"
- "Bringen Sie mich nicht um?"
   Korpustyp: Untertitel
Chtít asi snídani, co?
Möchtest du was zum Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to budeš chtít.
Etwas, das dir am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Začneme, až budete chtít.
Wir können anfangen, wann Ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu chtít!
Ich mache, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít čas.
- Es braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete chtít ještě něco?
- Gibt es sonst noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít zaplatit, pane.
Ohne Bezahlung gibt der Wirt nichts heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme cokoliv budeš chtít.
Wir werden tun, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co mám chtít.
Was wünsche ich mir eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musíš něco chtít.
Nein, es muss doch irgendwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jen budete chtít.
Ich tu' alles, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pøijeï, až budeš chtít.
Gib uns bald Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když nebudeš chtít.
-Nicht, wenn du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budete chtít.
Ich tue alles, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Udělám, co budeš chtít.
- Ich tue, was du verlangst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu chtít.
Ich werde tun, was mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pokud budete chtít.
Nur, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budeš chtít slyšet.
Nun, das willst du sicher hören.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ten hovor chtít.
Das will ich hoffen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebudeš chtít propásnout.
Das willst du nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeš chtít žít.
- Solange du leben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, kdykoliv budeš chtít.
Vielleicht könntest du drin sein. Sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude chtít raději.
Was immer ihm lieber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude někdo chtít smetanu?
Möchte jemand von euch Milch dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi budete chtít runabout.
- Wer ist diese Major Nerys Kira?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji chtít zpátky.
Ich will sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít zalátat.
Es muss genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, co budeš chtít.
Mach was du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, cokoliv budete chtít.
Ich mache, was ihr wollt!
   Korpustyp: Untertitel
- A budete chtít oběd?
- Werden Sie hier zu Mittag essen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě bude chtít.
Wenn er mich noch will.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to chtít zpátky..
Ich möchte das zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se chtít vrátit.
du willst nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Přece chtít.
Nein, "sie hätten mir gefielen"?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, když bude chtít.
Ja, wenn er will.
   Korpustyp: Untertitel
- On ho chtít nebude.
- Der will den doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to budeš chtít.
Ich meine, wenn du das willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si chtít zabalit.
Sie sollten besser ihre Tasche packen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud sama nebudeš chtít.
Außer du willst, dass ich es tue.
   Korpustyp: Untertitel