Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Schlyter oznámil, že chtěl hlasovat pro schválení žádosti.
Carl Schlyter teilt mit, dass er für den Antrag stimmen wollte.
Hele, chceš si jako blbka zatancovat na hlasitou hudbu?
Hey, willst du will Idioten zu lauter Musik rumtanzen?
Erika Mann oznámila, že chtěla hlasovat proti žádosti.
Erika Mann teilt mit, dass sie gegen den Antrag stimmen wollte.
Lásko, můžeš tomu říkat, jak chceš.
Schatz, nenn es, wie du willst.
Othmar Karas oznámili, že chtěli hlasovat pro žádost.
Othmar Karas teilen mit, dass sie für den Antrag stimmen wollten.
Olanno, chceš, abych jela s tebou?
Olanna, willst du, dass ich mitkomme?
Můžeš si klidně cherchez, co budeš chtít, kámo;
Du kannst chercher so lange du willst, mein Freund;
Zbytek si, jestli chceš, odřízni sám.
Schneid die anderen durch, wenn du willst.
Rada přesto opět tvrdí, že chce zajistit, aby Program pro sledování financování terorismu (TFTP) dál fungoval.
Der Rat gibt erneut an, dass er sicherstellen will, dass das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus fortgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, chceš jít do školy? Nebo nechceš?
Okay, willst du zur Schule gehen oder nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PVV chce, aby se s touto zaostalostí rázně bojovalo.
Die PVV verlangt, dass diese Rückständigkeit energisch bekämpft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey je za mřížema a tenhle hňup chce želé?
Casey ist eingesperrt, und dieser Trottel verlangt Geleebonbons?
Chceme, aby Írán plně dodržoval mezinárodní normy.
Wir verlangen vom Iran die Einhaltung internationaler Normen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jay často chce, abych si něco psal.
Jay verlangt ständig, dass ich was aufschreibe.
To je velmi důležitá koncepce, která je stále platná, ale naši partneři chtějí více.
Dabei handelt es sich zweifellos um ein wichtiges Konzept, aber die Partner verlangen heute mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíš po nás chce, ať odpouštíme všem.
Jesus verlangt von uns, jedem zu vergeben.
Norma říká, že údaje o toxicitě z roku 1985 jsou dostatečné. Vlastní odborníci Komise chtějí její aktualizaci.
Der Norm zufolge sind die Toxizitätsdaten von 1985 ausreichend, aber selbst die Experten der Kommission verlangen eine Überarbeitung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, chce nás vidět pan prezident.
Gentlemen, der Präsident verlangt nach uns.
Chce se od nás, abychom důvěřovali, že tyto vybrané centrální banky budou jednat správně.
Von uns wird verlangt, darauf zu vertrauen, dass diese ausgewählten Zentralbanken das Richtige tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn, ale chci 6, 25 dolarů za hodinu.
Pass auf. Ich verlange 6, 25 die Stunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš mě uplatit, abych tě měla ráda?
- Versuchst du, mich damit zu ködern?
Ne, chci ti to vysvětlit.
- Ich versuch's ja zu erklären.
- Chci jen zjistit, co se stalo.
Ich versuche nur herauszufinden, was passiert ist.
- To řekněte vy mně. - Nechci.
Starám se o stránky naší show a chci, aby se můj producent zajímal o vaše hnutí.
Ich betreibe die Website unserer Show und versuche das Interesse meines Produzenten an dieser Story zu wecken.
Teď si ale představte, že tento podivín bude chtít jednat s kolemjdoucími, jako by byli jeho vazaly.
Und nun stelle man sich vor, derselbe Spinner versuche, die Passanten zu behandeln, als wären sie seine Leibeigenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem držet svou ženu dál od tý tvý.
Und ich versuche, meine Frau von deiner fernzuhalten.
Bez ohledu na to, jak moc jsem chtěla tomu uniknout nemohu se tomu už vyhnout.
Egal wie sehr ich versuche, ich kann's einfach nicht vermeiden.
Nechci, abys mě pochopil.
Bitte, versuche, mich zu verstehen.
- Pierre, ty jsi tu jenom díky svému koni nechtěj mě přesvědčit že jsem s tebou udělal chybu.
Weißt du, wieso du dabei bist? Wegen deines Pferdes. Und ich versuche, dich davor zu bewahren, Fehler zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chceš, aby tě u něj někdo zaskočil?
- Brauchst du eine Sekretärin als Ersatz?
- Brauchst du etwas von mir?
- Chce někdo karty, lidi?
- Braucht jemand Karten, Jungs?
Ich brauch dein Geld nicht.
Da brauch ich einen, der mir hilft.
Nechci mít s tebou problémy, chceme jen jídlo, vodu a trochu kaktusové whisky.
Will keinen Ärger, brauch nur was zum Fressen.
Takže jestli se chceš o někoho starat, tak si budeš muset najít někoho jinýho, jo?
Also wenn du jemand brauch auf den du aufpasst, musst du dir jemand anderen suchen.
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, to vypadá, že každý teď chceme něco jiného, Dougie.
Nun, es scheint, dass unsere Wünsche gerade im Widerspruch stehen, Dougie.
Irgendwelche Wünsche fürs Abendessen?
Tato Komise opakovaně projevuje pouze lhostejnost k tomu, co lidé ve Spojeném království chtějí a co potřebují.
Die Kommission hat immer wieder ihre Geringschätzung für die Wünsche und Bedürfnisse der Menschen des Vereinigten Königreichs gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že je pravda, že kdybychom nikdy nic nechtěli, že bychom nikdy nebyli nešťastní?
Oder meinst du, es stimmt, dass wir nie unglücklich wären, wenn wir keine Wünsche hätten?
- Můžu se podívat do kalendáře, jestli chcete.
- Falls gewünscht, kann ich im Kalender nachsehen.
Odpovídej na otázku, na kterou chceš, aby se tě zeptali.
Man beantworte die Frage, die man sich gewünscht hätte.
Ich hab mir noch gar nichts gewünscht.
Jeden soudce specializovaný na finanční záležitosti by schvaloval, aby se předkládajícím soudcům, kteří budou chtít být přítomni slyšení ESD, „vyhradilo křeslo“ a byla jim dána příležitost odpovědět na otázky od všech stran a pozdravit soudce zpravodaje .
Ein auf Finanzsachen spezialisierter Richter hätte sich gewünscht, dass für vorlegende Richter ein „spezieller Richterstuhl“ zur Verfügung steht und sie die Möglichkeit erhalten, Fragen aller Seiten zu beantworten und dem Berichterstatter ihre Reverenz zu erweisen.
Možná bychom nyní mohli požádat o svolání konventu, jestliže chtějí změnit smlouvu.
Wenn eine Änderung des Vertrags gewünscht wird, könnten wir vielleicht jetzt ein Übereinkommen fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy White ho zamkl ve vašem sejfu, jak jste chtěl.
Es kam in Ihren Safe. Wie Sie es gewünscht hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď pojď, Ted chce abysme v 6 byli nahoře.
Jetzt, kommt schon, Ted bat uns darum, um 6:00 oben zu sein.
Ale Rachel si myslí, že si ji chci vzít.
rachel denkt, ich bat sie, mich zu heiraten.
Rocha chtěl právě Matiase, aby s ním pracoval.
Rocha bat ausgerechnet Matías um Zusammenarbeit.
Zahradníci vypěstovali bílé růže když jsem chtěla červené.
Die Gärtner haben weiße Rosen gepflanzt, obwohl ich ausdrücklich um rote bat.
Nechtěl právě proto, abyste zůstala po hodině?
Bat er dich nicht deswegen zu bleiben?
Vzdal jste se akcií a chtěl jste doručit jen tu obálku s věcmi.
Sie haben ihre Aktien abgegeben und baten um Zusendung dieses Umschlags.
- Tady jsou cestovní šeky, co jste chtěla.
Hier sind die Reiseschecks, um die Sie baten.
Kde je ta kuřecí polévka, kterou jsme chtěli?
Wo ist die Hühnersuppe, um die wir baten?
Kdykoliv jsem se to léto procházel amsterdamskýma uličkama, přiběhl ke mně houf holek, co chtěly podepsat prsa a zadek.
Den ganzen Sommer, konnte ich mich an keiner Ecke Amsterdams blicken lassen, ohne das Horden an Vögelchen ankamen und mich baten ihre Hupen zu signieren.
Urob čo chceš, len ju pusť!
Ich bitte dich, entlass sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete, abych tu 18 měsíců zahříval místo, ale já chci vládnout.
Sie wollen einen Platzhalter für 18 Monate und ich beabsichtige, zu regieren.
Parlament žádá Radu, aby ho informovala v případě, že se bude chtít odchýlit od dnešní rezoluce a také, aby ho konzultovala, pokud bude navrhovat změny původního návrhu Vysoké představitelky.
In der heutigen Resolution wird der Rat aufgefordert, das Parlament zu unterrichten, falls es beabsichtige, von der Resolution abzuweichen und das Parlament erneut zu konsultieren, falls es beabsichtige, den Vorschlag der Hohen Vertreten der Union zu ändern.
Chtěl jsem na sraz třídy z akademie přijít ale pamatuju si, jak přepadle vypadám v modrém.
Ich beabsichtige weiterhin, an unseren Hochschultreffen teilzunehmen und ich erinnere mich, wie eingequetscht ich in der blauen Ausgehuniform aussehe.
Skupina G20 chce regulovat pouze spekulativní fondy, jež představují systémové riziko.
Die G20 beabsichtigen nur spekulative Fonds zu regulieren, die ein Systemrisiko bergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč chcete opustit tento post, pane Pennelle?
Was beabsichtigen Sie zu tun, Lt. Pennell?
Takže po tomto fiasku by neměli chtít odebrat členským státům další licence a rozhazovat miliardy eur na zřizování dalších mamutích orgánů, namísto toho by měli uznat, že Evropa nemůže existovat jako Spojené státy evropské a že čím více bude Brusel získávat pravomocí, tím více se bude snižovat účinnost.
Nach dem Fiasko sollten sie also nicht mehr beabsichtigen, den Mitgliedstaaten weitere Lizenzen zu entziehen und Milliarden von Euro für die Schaffung weiterer Mammutbehörden zu verschwenden. Stattdessen sollten sie zugeben, dass Europa nicht als die Vereinigten Staaten von Europa existieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je tam pět tuctů mužů a žen, kteří chtějí spáchat sebevraždu, až se objeví meteoricky roj.
-Es halten sich mindestens 5 Dutzend Leute drinnen auf, die Selbstmord beabsichtigen.
Dr. Stoneová a já bychom se chtěli postarat o tělo specialisty Shariffa. A vrátit se do raketoplánu.
Dr. Stone und ich beabsichtigen, die Leiche von Mission Specialist Shariff zu bergen und zum Shuttle zurückzubringen.
Znamená to, že se chceš vzdát své víry?
Heißt das, du beabsichtigst deinen Glauben aufzugeben?
Domnívám se, že Hassan chce použít DZ-5 a letadlo jako zbraň.
Ich glaube, Hassan beabsichtigt Gas und Flugzeug als Waffen zu benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, chtěl bych proto vyzdvihnout ještě jednu skutečnost.
Herr Kommissar, ich möchte jedoch einen weiteren Punkt hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Tuvoku, chci také něco udělat pro loď.
Tuvok, ich möchte etwas für das Schiff tun.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
Pane předsedající, chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k bodu 13.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becco, chci, abyste se podívala na Johna.
Becca, ich möchte, dass Sie John anschauen.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme chtít vědět, jak se policie chovala k demonstrantům v povolebním období.
Wir möchten wissen, wie die Polizei mit Demonstranten in der Zeit nach der Wahl verfahren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to budete chtít vidět, pane.
Ich denke, das möchten Sie sehen, Sir.
To je pěkné, ale i jiné země by snad mohly chtít přidat svůj názor na věc, stejně jako delegace z jiných politických skupin.
Das ist großartig, aber vielleicht möchten ja auch andere Länder und andere Delegationen aus anderen politischen Fraktionen ihre Meinung dazu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná se budete chtít přidat, pokud se nebojíte soutěžit.
Ich könnte mir vorstellen, dass Sie sogar teilnehmen möchten.
Některé evropské země mohou chtít jít dále, než jsou stanoveny minimální úrovně odůvodněné vědeckými a společenskými důvody, a to je taktéž v pořádku.
Einige europäische Länder möchten vielleicht höhere als die Mindestsätze einführen, aus berechtigten wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Gründen, und auch das ist in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli budete chtít, můžu vám popsat, co se opravdu stalo.
Wenn Sie möchten, will ich Ihnen erzählen, was passiert ist.
Možná to budete chtít později komentovat.
Vielleicht möchten Sie sich dazu später noch äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mu dejte vědět, až budete chtít odejít.
Lassen Sie ihn nur wissen, wenn Sie gehen möchten.
Zatímco po nás můžete chtít, abychom hlasovali, my s tím máme malý problém, protože nevíme, o čem budeme hlasovat, a nevíme, jakým způsobem máme hlasovat.
Sie möchten zwar, dass wir jetzt abstimmen, aber wir haben da nun mal ein kleines Problem, weil wir nicht wissen, über was und wie wir abstimmen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura se obává, že o tom všem budeš chtít jednou mluvit.
Die Agency ist besorgt darüber, dass Sie eines Tages vielleicht darüber reden möchten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četla jsem například rozhovor s Ujgurskou ženou, která řekla: Chtěli byste, aby vám vládli žlutí komunisti?
Ich habe z. B. ein Interview mit einer uigurischen Frau gelesen, die gesagt hat: Wollen Sie sich etwa von gelben Kommunisten regieren lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islandské dopisy od Audena. Vždycky jsme si je chtěli číst společně.
"Briefe aus Island" von Auden wollten wir mal gemeinsam lesen.
Chtěli, aby ze mě byl kněz, a já se rozhodl stát pastýřem. Tak je to lepší, řekl stařec, protože ty rád cestuješ. - Čte mi myšlenky, - napadlo chlapce.
Man wollte einen Geistlichen aus mir machen, aber ich habe mich entschlossen, Schafhirte zu werden. So ist es besser, meinte der Alte. Schließlich reist du gerne. Er hat meine Gedanken gelesen, überlegte der Jüngling.
Hele, nechtěl bych o tobě zítra číst v novinách.
Ich will nichts über Sie in der Zeitung lesen.
Ovšem pokud pečlivě čtete údaje a posloucháte analytiky, potom víte, že přinejmenším polovina řeckých excesů jde na vrub spekulantů - které Komise celých pět let nechtěla regulovat - zajišťovacích fondů.
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co chtějí, přece neumím číst myšlenky.
Kann keine Gedanken lesen, wenn keiner sagt, was er will.
Paní předsedající, pravděpodobně mi čtete myšlenky, protože jsem nenaznačovala, že chci vystoupit, ale chtěla jsem se omluvit za to, že jsem ubrala o 20 vteřin více z této mimořádně živé a velmi demokratické rozpravy na tak nevýznamnou otázku, jakou je masová policejní brutalita a političtí vězni v členském státě.
Frau Präsidentin, Sie scheinen meine Gedanken zu lesen, denn ich habe mich nicht gemeldet, aber ich wollte mich dafür entschuldigen, dass ich zusätzliche 20 Sekunden dieser extrem lebhaften und demokratischen Debatte genutzt habe, um eine solch irrelevante Frage über häufige brutale Eingriffe der Polizei und politische Häftlinge in einem europäischen Mitgliedstaat zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš si se mnou povídat, nebo číst noviny?
Willst du mit mir reden oder diese Zeitung lesen?
Pokud skutečně chceme šetřit, možná není nutné překládat úplně vše, co jsem právě řekl, do maltštiny, lotyštiny a maďarštiny, protože za osm měsíců to nikdo nebude číst a ušetřilo by to 17 milionů EUR ročně.
Wenn wir wirklich sparen wollen, dann ist es vielleicht nicht notwendig, all das, was ich gerade gesagt habe, ins Maltesische, Lettische oder Ungarische zu übersetzen, weil es selbst in acht Monaten niemanden geben wird, der dies gelesen haben wird, und dadurch würden 17 Millionen Euro jährlich eingespart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, četl jsem média, ale chci to slyšet od tebe.
Schau, ich habe die Medienberichte gelesen, aber ich will es von dir hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceš se místo toho se mnou jít někam najíst?
Also hab ich mich gefragt, ob du Lust hast, stattdessen mit mir essen zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy, pokud mě budete chtít zpět.
Das heißt, wenn Sie mich zurückwollen.
Jestli ji chcete zpět, tohle je jediná cesta.
Wenn Sie es zurückwollen, ist das der einzige Weg.
chtít se stát
wollen werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že je potřebuješ, aby ses stal osobou, kterou chceš být.
Du glaubst, du brauchst das, diese Person zu werden, die du sein willst.
kým jsem se chtěl stát a nestal se.
was ich vergeblich werden wollte.
Když řekl, že se chce stát ženou, chopila jsem se nože z kuchyně a nabídla mu že m tu operaci udělám sama.
Als er sagte, dass er eine Frau werden wollte, schnappte ich mir ein Messer aus der Küche und sagte, dass ich die OP selber machen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chtít
693 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wenn du mich mitnimmst.
Cokoliv bude chtít, chápeš?
Was immer er tun will, verstehst du?
Ich mache alles, was du willst.
Ich tue alles, was er will.
- Možná nebudeš chtít zůstat.
Du möchtest vielleicht nicht bleiben. Aber sicher bleibe ich.
Ich möchte die zurück haben.
Ich tue, was ich will, junger Mann.
- Udělám, co budeš chtít.
- Ich tue alles, was du willst.
Lassen Sie sich Zeit dabei.
- Udělám, co budete chtít.
- Ich werde tun, was du willst.
Und wenn sie das nicht tun?
So viel, wie du möchtest.
Jistě budou chtít výkupné.
- Vermutlich fordern sie Lösegeld.
Cokoliv budeš chtít, Boyde.
Alles, was du sagst, Boyd.
Kann ich, wenn ich es möchte.
Das konnte ich nicht zulassen.
Was, wenn sie sich nicht freiwillig melden?
Cokoli budeš chtít, příteli.
Nicht, wenn ich es nicht will.
Ich tu, was auch immer du von mir willst.
Uděláme, co budete chtít.
Wir machen was immer du willst.
Will ich dich nicht hier haben.
Dann will ich dich küssen.
- Schválně. Tohle budete chtít.
Ich gehe, wohin ich will.
Pochopím, když nebudeš chtít.
Ich habe mir gedacht, dass du das nicht willst.
Soll ich dir Geld geben für Taxi?
Und du kannst mich ganz und gar haben.
Tenhle mě chtít znásilnit!
Der Mann versucht vergewaltigen.
Das willst du nicht sehen.
Er wird tun, was Sie tun werden.
Budete chtít, abych svědčil?
Ich mache alles, absolut alles.
Ich könnte das erreichen.
Tohle budete chtít vidět.
Das wollt ihr euch sicher angucken.
Cokoliv budeš chtít, kámo.
Was immer du willst, Kumpel.
Uvidíme, koho budeš chtít.
Ich lass mich beraten, von wem immer du willst.
To bude chtít desinfekci.
Das müssen wir desinfizieren.
Tohle budete chtít vyměnit.
Du solltest die vielleicht ersetzen.
Sie würde mich nicht nehmen.
"Nebudete mě chtít zabít?"
- "Bringen Sie mich nicht um?"
Möchtest du was zum Frühstück?
Etwas, das dir am Herzen liegt.
- Začneme, až budete chtít.
Wir können anfangen, wann Ihr wollt.
- Budete chtít ještě něco?
- Gibt es sonst noch etwas?
Budou chtít zaplatit, pane.
Ohne Bezahlung gibt der Wirt nichts heraus.
Uděláme cokoliv budeš chtít.
Wir werden tun, was du willst.
Was wünsche ich mir eigentlich?
Nein, es muss doch irgendwas geben.
Ich tu' alles, was nötig ist.
- Ne, když nebudeš chtít.
-Nicht, wenn du nicht willst.
Ich tue alles, was Sie sagen.
- Ich tue, was du verlangst.
Ich werde tun, was mir gefällt.
Pouze pokud budete chtít.
Tohle budeš chtít slyšet.
Nun, das willst du sicher hören.
Tohle nebudeš chtít propásnout.
Das willst du nicht verpassen.
- Solange du leben willst.
Jasně, kdykoliv budeš chtít.
Vielleicht könntest du drin sein. Sicher.
Was immer ihm lieber ist.
Bude někdo chtít smetanu?
Möchte jemand von euch Milch dazu?
- Asi budete chtít runabout.
- Wer ist diese Major Nerys Kira?
Udělám, cokoliv budete chtít.
Ich mache, was ihr wollt!
- Werden Sie hier zu Mittag essen?
du willst nicht zurückkommen.
Nein, "sie hätten mir gefielen"?
- Der will den doch gar nicht.
Ich meine, wenn du das willst.
Sie sollten besser ihre Tasche packen.
- Pokud sama nebudeš chtít.
Außer du willst, dass ich es tue.