Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chuť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chuť Geschmack 597 Appetit 290 Lust 189 Geschmackssinn 11 Nachgeschmack 5
Chuť Gustatorische Wahrnehmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chuťGeschmack
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slunečnicový olej je dobře známý pro lehkou chuť a výhodné vlastnosti pro smažení,
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
   Korpustyp: EU
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
   Korpustyp: EU
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše a včelí kritéria chuti jsou velmi, velmi podobná.
Unser Geschmack und der der Bienen liegen unglaublich nahe beieinander.
   Korpustyp: Untertitel
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
   Korpustyp: EU
Právě proto jsou duté, plné lží a nechávají v puse hnusnou chuť.
Deswegen sind sie auch hohl, voller Lügen und hinterlassen einen fahlen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vyvinuty nové produkty jako řepkový olej lisovaný za studena se zvláštní ořechovou chutí.
Neue Erzeugnisse wie kalt gepresste Rapsöle mit einem besonderen nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
   Korpustyp: EU
Jaj, prostě jen kurva miluju jeho chuť, jasný?
Herrgott! Mir gefällt der beschissene Geschmack, ok?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrou chuť guten Appetit 11
dobrá chuť Guter Appetit
mít chuť schmecken 12 Lust haben 6 Appetit haben 1
brát chuť die Lust nehmen
máte chuť habt ihr Lust 3 haben Sie Lust 2 haben Sie Appetit 1
nemá chuť keine Lust hat 1
mám chuť ich habe Appetit 4 ich habe Appetit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chuť

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chuť lásky
Zauber der Liebe
   Korpustyp: Wikipedia
Peníze, chuť.
Nein, kleine plüschige Herzchensticker für meinen Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Není lepší chuť než chuť vítězství.
Es gibt doch nichts, was süßer schmeckt als der Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek má hořkou chuť .
Das Tierarzneimittel schmeckt bitter .
   Korpustyp: Fachtext
• Zvýšená chuť k jídlu1
Erhöhung der Serum- Transamin a-sen
   Korpustyp: Fachtext
Mám do toho chuť.
- Ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je chuť nerostu!
Hier ist ein Vorgeschmack!
   Korpustyp: Untertitel
Má příjemnou hořkou chuť.
Es hat einen bitteren Beigeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám chuť na sekanou.
- Ich will keine Frikadelle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte chuť na zmrzlinu?
Das ist doch mal ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte chuť se připojit?
Möchten Sie sich anschließen oder trinken Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si zajít chuť.
- Das kriegst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Časem ta chuť zmizí.
Das geht mit der Zeit vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť stát se hrdinou.
Ein Held zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváš na to chuť?
Machen dich meine Beeren hungrig?
   Korpustyp: Untertitel
Máš chuť se napít?
Wie wär's? - lmmer dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Máš chuť něco zažít.
Du bist hungrig auf Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvýšená chuť k jídlu.
- Veränderung der Geschmacksempfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na kafe.
Ich brauch dringend einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám chuť, děkuji.
Oh, nein, danke, ich bin nicht hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
"Mám chuť se usmívat."
"Und ich bin auch vergnügt."
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť se opít.
Ich will mich betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to špatnou chuť.
- Schmeckt nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si spravit chuť.
Ich brauche einen Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to chuť.
Sie lieben mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spravuju si chuť.
- Ich war ein wenig Laufen heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť ho zabít.
Ich würde ihn am liebsten umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to chuť.
Hier, nimm das!
   Korpustyp: Untertitel
Chuť, která vás dostane.
Ein Hoch auf den letzten Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to chuť?
Du willst es tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť na palačinky?
Wouid Sie einige Pfannkuchen like?
   Korpustyp: Untertitel
chuť do života.
Er steckt so voller Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná chuť, viď?
Ein ganz Anderes Etwas, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, tak dobrou chuť.
Es macht mir Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Také mají chuť.
Die werden auch ihre Gelüste haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zajít chuť.
So eine kriegst du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť si zatrénovat?
- Wollen wir trainieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale má hroznou chuť.
Aber er ist unersättlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tebe chuť.
Ich habe was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte chuť to komentovat?
lmmer noch kein Kommentar, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Celková chuť je vyvážená.
Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen.
   Korpustyp: EU
- A lepší chuť.
Und es schmeckt auch viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na zmrzlinu.
Ich will ein Eis.
   Korpustyp: Untertitel
na co máte chuť?
Was gibt's in der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
-Má chuť na krev.
Er hat Blut geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť orientu v Burbanku.
Eine Kostprobe des Orients in Burbank.
   Korpustyp: Untertitel
To je chuť vítězství.
So schmeckt der Sieg, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť se zničit?
Welcher Idiot tut das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si spravit chuť.
Lassen Sie uns etwas bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou chuť, pane Reesi.
Genießen Sie Ihre Mahlzeit, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám chuť na tancování.
- Mir ist nicht nach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť na ženskou?
Willst du eine Frau haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na víno.
Mir ist nach einem Glas Wein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám chuť na čaj.
- Wollt ihr Puffreis und Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Na chuť trochu chrupavek.
Noch ein paar Knorpel zur Geschmacksverstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Na co máte chuť?
Was darf ich Ihnen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na víno!
Was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, na chuť.
- Nur ein kleines Schlückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zajít chuť!
Oh nein, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám na nic chuť.
-Krieg ich nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť na panáka?
Möchten Sie einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť se projet?
Brauchst du eine Mitfahrgelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Ta houska, ta chuť.
Das Brötchen, die Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba taky dostanou chuť.
Vielleicht wirken wir stimulierend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš chuť se ženit?
Du willst nicht heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš chuť dìlat?
Wonach ist dir denn zumute?
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme chuť do života.
Es macht keinen Spaß mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť se tak zlepší.
Na los, gehen wir ins Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Dá jim tu chuť.
Dann schmeckt es erst.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáte chuť projít se?
Zeit für 'n Ausflug?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáš na ní chuť?
- Möchtest du etwas davon?
   Korpustyp: Untertitel
Máš chuť na indiánka?
Möchtest du jetzt dein Twinkie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť něco čmajznout.
Ich will ihr was klauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá na nic chuť.
Sie isst sehr wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká chuť a křehkost.
Der schmeckt weitaus besser. Und auch knackig.
   Korpustyp: Untertitel
Na co máte chuť?
Was möchtest du trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte chuť se projít?
Wollen Sie mit mir auf aufs Oberdeck gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, dobrou chuť.
- Das ist appetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť někoho zabít!
Ich will jemanden töten!
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť něco rozbít!
Ich muss etwas zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Na chuť si zvyknete.
Man gewöhnt sich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť tě líbat.
Ich will dich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nemá žádnou chuť.
Alles schmeckt nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zajít chuť.
Du verstehst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako chuť čističe, samozřejmě.
Das ist so 2018.
   Korpustyp: Untertitel
Tapír má lepší chuť.
Ich denke er ist frischer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám chuť na panáka.
- Wo gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Odporná chuť jako vždycky.
Der Sake ist schrecklich, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte chuť všem říct,
- Du möchtest diesen ganzen Leuten sagen,
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš na něco chuť?
- Bist du nicht hungrig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na nic chuť.
- Ich bin gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Máme chuť na dezert.
Wir ziehen ein Dessert in Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš chuť na kafe?
Willst du einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na něco chuť?
Kann ich dir irgendwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pán. Dobrou chuť.
- Der Herr dort.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám chuť bojovat.
Ich habe keinen Wunsch mehr, zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám chuť se bít.
- Ich habe kein Bedürfnis dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť na kafe?
Wie wär's mit 'nem Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu na chuť.
Ein Zügelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš chuť na steak?
Wie wär's mit einem Steak?
   Korpustyp: Untertitel