Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slunečnicový olej je dobře známý pro lehkou chuť a výhodné vlastnosti pro smažení,
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Naše a včelí kritéria chuti jsou velmi, velmi podobná.
Unser Geschmack und der der Bienen liegen unglaublich nahe beieinander.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Právě proto jsou duté, plné lží a nechávají v puse hnusnou chuť.
Deswegen sind sie auch hohl, voller Lügen und hinterlassen einen fahlen Geschmack.
Byly vyvinuty nové produkty jako řepkový olej lisovaný za studena se zvláštní ořechovou chutí.
Neue Erzeugnisse wie kalt gepresste Rapsöle mit einem besonderen nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
Jaj, prostě jen kurva miluju jeho chuť, jasný?
Herrgott! Mir gefällt der beschissene Geschmack, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usmíření jen zvyšuje chuť - neukojitelnou chuť - teroristů.
Beschwichtigung regt nur den Appetit an - den unersättlichen Appetit der Terroristen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jste ztratil chuť k jídlu, nemám pravdu, pane Joey?
Das hat ihm den Appetit verdorben, nicht wahr, Master Joey?
Korekce anémie může vést ke zvýšení chuti k jídlu a tím i vyššímu příjmu draslíku a proteinů .
Die Korrektur der Anämie kann zu gesteigertem Appetit und damit zu vermehrter Kalium - und Proteinaufnahme führen .
- Posádka asi nemá moc chuť k jídlu.
Die Mannschaft scheint keinen großen Appetit zu haben.
Turecko nabízí obrovský trh, který probouzí různé chuti a touhy.
Die Türkei bietet einen riesigen Markt, der Appetit macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, bývala jsem taky vždycky unavená a nikdy jsem neměla chuť k jídlu.
Nein, ich war auch immer so nervös, und ich hatte niemals Appetit.
Clomicalm může sporadicky způsobovat zvracení , změny v chuti k přijmu potravy nebo letargii .
Clomicalm kann vereinzelt zu leichtem Erbrechen , wechselndem Appetit und Lethargie führen .
Myslím, že jsem právě ztratil chuť k jídlu.
Ich glaube, ich habe gerade meinen Appetit verloren.
Přípravek BYETTA může snižovat chuť k jídlu , množství přijímané potravy a vaši tělesnou hmotnost .
BYETTA kann Ihren Appetit , die Menge , die Sie essen und Ihr Gewicht verringern .
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto Čína nemá chuť se při jednáních se Západem odvolávat na chudobu.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad sis všiml, že nemám dnes valnou chuť do práce.
Tja, leider habe ich im Moment keine Lust zu arbeiten.
ptal se K. váhavě, měl však velkou chuť jít se sluhou.
" fragte K. zögernd, hatte aber große Lust, mitzugehen.
Hej, kdo má chuť na špagety s párečky?
Hey, wer hat Lust auf Spaghetti mit Würstchen?
konečně však neměl ani nejmenší chuti, aby se přílišnou dochvilností ponížil před vyšetřující komisí.
schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.
- Nemáš chuť, zase někam vyrazit?
Hast du nicht Lust, wieder wegzufahren?
Budeš mít chuť se smát se mnou.
Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen.
Povězte, neměla byste třeba chuť, zase vzít nějakou malou roli?
Hätten Sie nicht vielleicht Lust, mal wieder eine kleine Rolle anzunehmen?
Někdy, když vyjdete ze dveří a on se zrovna opírá dole o zábradlí schodů, máte chuť ho oslovit.
Manchmal, wenn man aus der Tür tritt und er lehnt gerade unten am Treppengeländer, hat man Lust, ihn anzusprechen.
Chlape, dostala jsem na to takovou chuť, že ti to ani říct nemůžu.
Mann, ich hab so Lust zu vögeln, das kann ich dir nicht sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dysgeuzie ( porucha chuti ) byla hlášena asi u 28 % pacientů .
Dysgeusie ( Beeinträchtigung des Geschmackssinns ) wurde bei etwa 28 % der Patienten berichtet .
Tyhle sráči mají chutě zaostalý stejně jako mozky.
Diese Wichser haben so wenig Geschmackssinn wie Hirn.
bolest hlavy závratě necitlivost a pocit brnění poruchy chuti nevolnost rozšíření cév, bolesti v místě injekce, reakce v místě injekce
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Říká se, že chuť opouští výrobce vína jako poslední z jeho smyslů.
Man sagt, der Geschmackssinn sei der letzte Sinn, der einem Winzer schwindet.
ˇ Může se u Vás objevit průjem , ztráta vody z organismu , zánět v ústech ( stomatitida ) , bolest břicha , pokles hmotnosti , trávicí obtíže a změna vnímání chuti .
· Sie können Durchfall haben , Ihr Körper kann Wasser verlieren , Ihr Mund sich entzünden , ( Stomatitis ) , Sie können Bauchschmerzen haben , an Gewicht verlieren , Verdauungs -beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren .
Neměl jsem žádnou chuť a tak mě nikdy jídlo ani pití nezajímalo.
Ich hatte keinen Geschmackssinn, also achtete ich nicht auf Essen und Trinken.
vnímání chuti, zrudnutí v obličeji, pocit ospalosti, mdloby, závratě nebo pocit točení hlavy, migréna (bolest hlavy), zvýšené napětí ve svalech, potíže s koordinací pohybů, chrapot
Stimulation, Kribbeln oder taubes Gefühl, veränderter Geschmackssinn, Hautröte (Gesichtserröten), Schläfrigkeit, Ohnmachtsanfälle, Benommenheit oder Gefühl, dass sich alles dreht, Migräne, Erhöhte Muskelspannung, Schwierigkeiten, die eigenen Bewegungen zu kontrollieren, Heiserkeit
Vortský smysl pro chuť je velmi omezen.
Der Geschmackssinn der Vorta ist begrenzt.
Méně časté Vzácné bolest hlavy poruchy čichu závratě problémy s dýcháním necitlivost a pocit brnění zvracení poruchy chuti vyrážka typu kopřivky nevolnost kožní vyrážka rozšíření cév , nízký krevní tlak bolesti v místě injekce , reakce alergického typu reakce v místě injekce
Gelegentlich Selten Kopfschmerzen Störungen des Geruchssinns Schwindel Probleme beim Atmen Taubheitsgefühl und Erbrechen Kribbeln Nesselausschlag Störungen des Hautausschlag Geschmackssinns Niedriger Blutdruck Übelkeit/ Brechreiz Allergieartige Reaktion Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
A jestli se lidé dozvědí, že Charles Duchemin, král gastronomů, nakladatel nejslavnějšíhío průvodce, ztratil absolutně chuť, tak se smíchy neudrží.
Wenn der erfährt, dass Charles Duchemin, Herausgeber des weltberühmten DUCHEMIN, dass der den Geschmackssinn verloren hat, dann brüllt doch die Welt vor Lachen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norvir perorální roztok má nepříjemnou chuť , která přetrvává i po jeho užití .
Norvir Lösung zum Einnehmen hat einen unangenehmen Nachgeschmack .
Wegen des bitteren Nachgeschmacks?
Posuzovatelé musí vzorek ochutnat a objektivně popsat jeho hlavní chuť, následnou chuť a pocit v ústech.
Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
ten Jód má opravdu divnou chuť.
Dieses Iod hinterließ einen ziemlich merkwürdigen Nachgeschmack.
Hořká chuť přípravku Norvir perorální roztok se může zmírnit, pokud je smíchán s čokoládovým mlékem.
Der bittere Nachgeschmack der Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch Mischen mit Schokoladenmilch verbessert werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobrou chuť
guten Appetit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou chuť, ale dejte si pozor, aby vám nezaskočilo.
Guten Appetit, aber passen Sie auf, dass er Ihnen nicht im Hals stecken bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrou chuť a děkuji, že jste se rozhodnul pro Burger King.
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Chtěl bych vám popřát bezpečný a příjemný pobyt zde v Bruselu, a protože se blíží doba oběda, dovolte mi popřát vám i dobrou chuť!
Ich wünsche Ihnen einen sicheren und guten Aufenthalt hier in Brüssel und jetzt zunächst einen guten Appetit zum Mittagessen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche noch guten Appetit.
Pane předsedo, vidíte, že mám k dispozici ještě pět vteřin na to, abych popřál dobrou chuť všem kolegům, kteří byli tak laskavi a zůstali zde, aby si vyslechli můj proslov.
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se tu nudí, že mají velký hlad, tak jsem jim ze zdvořilosti popřál dobrou chuť
Außerdem sind sie hungrig. Aus purer Höflichkeit wünschte ich ihnen guten Appetit.
Přeji všem dobrou chuť, zejména našim návštěvníkům z Londýna, kteří, jak jste se dozvěděli, pocházejí z nejkrásnějšího města světa, hlavního města nejkrásnější země, a kteří jednoho dne zjistí, že se toto město také nachází na nejkrásnějším kontinentě.
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je ten salát. Dobrou chuť.
No dobře, tak dobrou chuť.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyznačuje se tmavším zbarvením, pevnou konzistencí a má výraznou chuť masa, jater a cibule.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Mám hrozný strach a ty náušnice měly příšernou chuť.
Ich bin völlig am Ende und diese Ohrringe schmeckten ekelhaft.
Věděla, jakou ta voda má chuť - že je mdlá a těžká jako nějaký studený sirup - a jak jí naplní hrdlo a břicho podivnými solemi a exotickými bromidy.
Sie wußte, wie das Wasser schmecken würde schal und zäh, wie kalter Sirup, und wie es ihren Bauch mit seltsamen Salzen und exotischen Bromiden füllen würde.
Příští vinobraní bude normální ale to následující bude mít zemitou chuť.
Die nächste Weinernte wird normal sein, aber die darauf folgende wird nach Erde schmecken.
Chceš, abych ti jednoznačnou lékařskou terminologií vysvětlil, jaké chutě mám?
Wärst du vielleicht daran interessiert, in Fachausdrücken zu hören, wonach dieses Zeug hier schmeckt?
Nezdá se vám, že to jídlo má divou chuť?
Das Essen schmeckt komisch, oder?
Tohle víno má zemitou chuť.
Dieser Wein schmeckt nach Erde.
Pro toho, kdo míchal jed, bylo komplikované, že jed na krysy má odpornou chuť.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Alespoň to má nějakou chuť.
Das schmeckt wenigstens nach was.
Teď to má chuť slaďoučkého dezertu.
Jetzt schmeckt er wie ein süßer Nachtisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Jiří neměl chuť psát příteli o svých obchodních úspěších, a kdyby to udělal teď dodatečně, vypadalo by to opravdu podivně.
Georg aber hatte keine Lust gehabt, dem Freund von seinen geschäftlichen Erfolgen zu schreiben, und hätte er es jetzt nachträglich getan, es hätte wirklich einen merkwürdigen Anschein gehabt.
Můžeme dát pár panáků, jestli máte chuť.
Wir könnten 'n Kurzen trinken, wenn ihr Lust habt.
To mě přece pořád neomezuje, abych psal, na co mám chuť.
So was hindert mich doch nicht, das zu schreiben, worauf ich Lust habe.
Chci tím říct, že kdybys měl chuť.
Ich meine, falls du Lust hast.
- Kommt darauf an, worauf du Lust hast.
- Genau, worauf ich Lust hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To záleží, na co máte chuť.
Kommt darauf an, worauf du Appetit hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme dát pár panáků, jestli máte chuť.
Wir könnten 'n Kurzen trinken, wenn ihr Lust habt.
Máte chuť zaklepat na dveře pár drogovým baronům?
Habt ihr beide heute Nachmittag Lust, an die Türen einiger Drogenbarone zu klopfen?
Habt ihr Lust auf ein Spiel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte chuť na malou procházku po kometě?
Haben Sie Lust auf einen kleinen Kometen-Spaziergang?
máte chuť
haben Sie Appetit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auf was haben Sie Appetit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše vláda už nemá chuť mrhat dalšími životy
Meine Regierung hat keine Lust mehr auf weitere
mám chuť
ich habe Appetit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám hlad. Ale ztratila jsem chuť.
Ich habe Hunger, aber ich habe meinen Appetit verloren.
Ne, mám na něco fakt chuť.
Nein, ich habe auf etwas Bestimmtes Appetit.
Mám chuť na krvavější pokrm.
Ich habe Appetit auf eine blutigere Mahlzeit.
Mám chuť na něco slaného.
Ich habe Appetit auf etwas Salziges.
mám chuť
ich habe Appetit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám chuť na krvavější pokrm.
Ich habe Appetit auf eine blutigere Mahlzeit.
Mám chuť na něco slaného.
Ich habe Appetit auf etwas Salziges.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chuť
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, kleine plüschige Herzchensticker für meinen Schrank.
Není lepší chuť než chuť vítězství.
Es gibt doch nichts, was süßer schmeckt als der Sieg!
Přípravek má hořkou chuť .
Das Tierarzneimittel schmeckt bitter .
Erhöhung der Serum- Transamin a-sen
Hier ist ein Vorgeschmack!
Má příjemnou hořkou chuť.
Es hat einen bitteren Beigeschmack.
- Ich will keine Frikadelle.
Das ist doch mal ein Wort.
Möchten Sie sich anschließen oder trinken Sie nicht?
Das geht mit der Zeit vorbei.
Machen dich meine Beeren hungrig?
Wie wär's? - lmmer dabei!
Du bist hungrig auf Erfahrung.
- Veränderung der Geschmacksempfindung.
Ich brauch dringend einen Kaffee.
Oh, nein, danke, ich bin nicht hungrig.
"Und ich bin auch vergnügt."
- Schmeckt nicht schlecht.
Potřebuju si spravit chuť.
Ich brauche einen Leckerbissen.
- Ich war ein wenig Laufen heute Morgen.
Ich würde ihn am liebsten umbringen.
Ein Hoch auf den letzten Tropfen.
Wouid Sie einige Pfannkuchen like?
Er steckt so voller Leben.
Ein ganz Anderes Etwas, nicht?
Die werden auch ihre Gelüste haben.
Nemáš chuť si zatrénovat?
Aber er ist unersättlich.
lmmer noch kein Kommentar, Jungs?
Celková chuť je vyvážená.
Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen.
Und es schmeckt auch viel besser.
Eine Kostprobe des Orients in Burbank.
So schmeckt der Sieg, Mann.
Welcher Idiot tut das nicht?
Lassen Sie uns etwas bestellen.
Genießen Sie Ihre Mahlzeit, Mr. Reese.
- Nemám chuť na tancování.
- Mir ist nicht nach tanzen.
Willst du eine Frau haben?
Mir ist nach einem Glas Wein.
- Wollt ihr Puffreis und Tee?
Na chuť trochu chrupavek.
Noch ein paar Knorpel zur Geschmacksverstärkung.
Was darf ich Ihnen bringen?
- Nur ein kleines Schlückchen.
Brauchst du eine Mitfahrgelegenheit?
Třeba taky dostanou chuť.
Vielleicht wirken wir stimulierend.
Du willst nicht heiraten?
Wonach ist dir denn zumute?
Es macht keinen Spaß mehr.
Na los, gehen wir ins Haus!
- Möchtest du etwas davon?
Möchtest du jetzt dein Twinkie haben?
Der schmeckt weitaus besser. Und auch knackig.
Wollen Sie mit mir auf aufs Oberdeck gehen?
Ich muss etwas zerstören!
Alles schmeckt nach nichts.
Jako chuť čističe, samozřejmě.
Ich denke er ist frischer.
Odporná chuť jako vždycky.
Der Sake ist schrecklich, wie immer.
- Du möchtest diesen ganzen Leuten sagen,
Wir ziehen ein Dessert in Erwägung.
Kann ich dir irgendwas bringen?
Ich habe keinen Wunsch mehr, zu kämpfen.
- Ich habe kein Bedürfnis dazu.
Wie wär's mit 'nem Kaffee?
Wie wär's mit einem Steak?