Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
Paní předsedající, země navržené na členství v EU jsou poměrně chudé.
Frau Präsidentin, die für die EU-Mitgliedschaft vorgeschlagenen Länder sind verhältnismäßig arm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybírali jsme v kostele peníze na chudé děti.
Geld für arme Kinder auf einem Kirchenbasar gesammelt.
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať jste bohatí nebo chudí, všichni máme problémy.
Egal ob arm oder reich, alle haben Probleme.
Miliony obyvatel jsou nemocní a chudí, mnoho z nich doslova živoří.
Millionen sind krank und arm, viele leben am Rande des Hungertods.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abys mohla kamarádům ze soukromé školy říct, jak svatá jsi a jak pomáháš chudým?
Und du zu deinen reichen Privatschulfreunden laufen kannst, was du für eine Heilige bist und wie du dem Benachteiligtem geholfen hast?
Mají dneska představení pro chudé děti.
Dort findet heute eine Feier für benachteiligte Kinder statt.
Roční prostředky odpovídající výši podpory ze strukturálních fondů zmíněné v prvním pododstavci se zapíší do příslušných rozpočtových položek nástroje pro pomoc nejchudším osobám v rámci rozpočtového procesu pro rok 2014.
Die jährlichen Mittel, die der in Unterabsatz 1 genannten Unterstützung aus den Strukturfonds entsprechen, werden für das Haushaltjahr 2014 in die jeweiligen Haushaltslinien des Instruments "Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen" eingesetzt.
Zároveň by však zpravodajka chtěla zdůraznit, že samotný důraz na obnovitelné energie v EU vytvoří příležitosti pro nová pracovní místa a růst i ve vzdálených a chudých regionech.
Die Berichterstatterin betont jedoch zugleich, dass gerade die verstärkten Anstrengungen im Bereich erneuerbare Energiequellen der EU Möglichkeiten eröffnen, auch in den Randgebieten und benachteiligten Regionen Arbeitsplätze und Wachstum zu schaffen.
V roce 2004, jsi byl zvolen starostou, a pak jsi založil Nadaci Estebana Reyese, která nabízí stipendia chudým dětem, a jednou jsi chodil s Liz Hurley.
2004 wurden Sie zum Bürgermeister gewählt und gründeten die Esteban Reyes Stiftung, welche benachteiligten Kindern Stipendien anbietet und Sie waren mal mit Liz Hurley zusammen.
Vzhledem k výskytu obezity u nejchudších vrstev obyvatel je nezbytné prosazovat zdravý způsob života jak u obyvatel městských oblastí, tak u obyvatel venkova, a to v rámci Evropského sociálního fondu (ESF) a Evropského fondu pro regionální rozvoj (EFRR), jenž byl stanoven pro nové období 2007–2013.
Angesichts der Häufigkeit von Fettleibigkeit in benachteiligten Bevölkerungsgruppen ist die Förderung einer gesunden Lebensweise sowohl in den Städten als auch in ländlichen Gebieten im Rahmen des europäischen Sozialfonds, des europäischen Fonds für ländliche Entwicklung und des europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Finanzrahmen 2007-2013 wichtig.
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 223/2014 o Fondu evropské pomoci nejchudším osobám
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates zum Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen
Komise přijme prostřednictvím prováděcího aktu rozhodnutí, kterým se stanoví částka, která se má převést z částky přidělené každému členskému státu ze strukturálních fondů na pomoc nejchudším osobám na celé období.
Die Kommission nimmt mittels eines Durchführungsrechtsakts einen Beschluss an, in dem der Betrag festgelegt wird, der von jedem Mitgliedstaat aus den ihm für den gesamten Zeitraum zugewiesenen Strukturfondsmitteln an die Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen übertragen wird.
Za účelem zajištění provádění programů financovaných z Fondu evropské pomoci nejchudším osobám (dále jen „FEAD“) je nezbytné stanovit další ustanovení pro uplatňování nařízení (EU) č. 223/2014.
Um die Durchführung der aus dem Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen finanzierten Programme sicherzustellen, sind weitere Bestimmungen für die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 erforderlich.
Nařízení (EU) č. 223/2014 umožňuje Komisi přijímat akty v přenesené pravomoci, které doplňují prvky, jež nejsou podstatné, pokud jde o Fond evropské pomoci nejchudším osobám (dále jen „FEPNO“).
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 kann die Kommission delegierte Rechtsakte zur Ergänzung nicht wesentlicher Bestimmungen der genannten Verordnung im Hinblick auf den Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen (EHAP) erlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inflace a vysoké ceny tedy nejvíce postihují nejchudší vrstvu obyvatel.
Somit sind die sozial schwächsten Schichten am schwersten von der Inflation und den hohen Preisen betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora nejchudším domácnostem může být odůvodněná a potřebná, ale musí být cílená.
Eine Unterstützung der schwächsten Haushalte ist zu rechtfertigen und ist notwendig, aber sie muss zielgerichtet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí docházet k žádnému porušování předpisů, protože by to bylo nespravedlivé vůči ostatním, často mnohem slabším a chudším výrobcům.
Es darf keinerlei Verstöße geben, denn dies wäre oftmals benachteiligten und wirtschaftlich schwächeren Erzeugern gegenüber nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnět vyjadřuje "znepokojení nad sociálními důsledky zvyšování cen bydlení, vytápění a dopravy, zejména pokud jde o nízkopříjmové, chudé a zranitelné složky obyvatelstva".
Der Anstieg des Ölpreises führe zu einem schwächeren Wachstum, weniger Investitionen, geringerer Beschäftigung, größerem Inflationsdruck und steigenden Preisen.
Proč najednou máme třídu těch nejchudších, nejchudších toho druhu, jaký jsme vídávali v amerických městech očima komunistických propagandistických filmů?
Warum haben wir plötzlich eine so schwache soziale Unterschicht, wie wir sie - dargestellt in amerikanischen Großstädten - normalerweise in nur kommunistischen Propagandafilmen zu sehen bekamen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Komise podle všeobecného mínění podporuje využívání prostředků veřejné hromadné dopravy a že zvýšení cen jízdenek bude mít významný ekonomický dopad na nejchudší vrstvy obyvatelstva, mohla by Komise zodpovědět následující otázky:
Da die Europäische Union die Bürger zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel aufruft, und in Anbetracht der wirtschaftlichen Belastung, die eine Erhöhung der Fahrpreise im öffentlichen Verkehr für die wirtschaftlich schwächer gestellten Bevölkerungsgruppen mit sich bringt, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
To by Střednímu východu – regionu chudém na růst a bohatém na konflikty – konečně dalo novou identitu a proměnilo jej rovněž v aktéra v oblasti globální ekonomiky, takže by získal možnost stát se architektem vlastní budoucnosti.
Dadurch bekäme diese an Wachstum so schwache und an Konflikten so reiche Region endlich eine eigenständige Perspektive, die sie auch zum wirtschaftlich Akteur der Globalisierung und damit ihrer eigenen Zukunft machen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se také, že makrofinanční pomoc podpoří obecné cíle stabilizačního programu dohodnutého s MMF, jehož cílem je zejména dosáhnout korekce zahraniční ekonomiky, posílit zahraniční rezervy, zachovat důvěru v domácí měnu a systém bankovnictví a chránit chudé.
Darüber hinaus dürfte sie auch der Verwirklichung der allgemeinen Ziele des mit dem IWF abgestimmten Stabilisierungsprogramms dienlich sein, das insbesondere auf die außenwirtschaftliche Anpassung, die Erhöhung der Devisenreserven, die Aufrechterhaltung des Vertrauens in die heimische Währung und in das Bankensystem sowie auf den Schutz der sozial schwachen Bevölkerungsgruppen ausgerichtet ist.
F. vzhledem k tomu, že v důsledku hospodářské krize se 50 až 100 milionů osob dostane do pasti chudoby s méně než 1,24 dolary na den, čímž dojde ke snížení dostupnosti finančních prostředků pro chudé a omezení dostupnosti potravin, vzdělání a paliva pro rodiny,
F. in der Erwägung, dass infolge der Wirtschaftskrise 50 bis 100 Millionen Menschen mehr in die Armutsfalle geraten werden und von weniger als 1,24 USD täglich leben müssen, was sowohl den Zugang wirtschaftlich schwacher Gruppen zu Finanzmitteln als auch den Zugang von Familien zu Nahrung, Ausbildung und Treibstoff erschwert,
To by Střednímu východu - regionu chudém na růst a bohatém na konflikty - konečně dalo novou identitu a proměnilo jej rovněž v aktéra v oblasti globální ekonomiky, takže by získal možnost stát se architektem vlastní budoucnosti. Evropa, kdysi kontinent válek, dokázala, že je to možné.
Dadurch bekäme diese an Wachstum so schwache und an Konflikten so reiche Region endlich eine eigenständige Perspektive, die sie auch zum wirtschaftlich Akteur der Globalisierung und damit ihrer eigenen Zukunft machen würde. Dass es geht hat Europa, einst der Kontinent des Krieges, vorgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvlášť když všechno, co můžete nabídnout, jsou tři chudá jídla
Zum Anderen habt ihr nicht mehr als drei magere Mahlzeiten zu bieten.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Jak můj děda kdysi říkal, sklizeň byla vzácná, ale chudá.
Oder wie mein Großvater einmal sagte: eine magere Ernte ist besser als gar keine.
Tolik místa na svým chudým, bílým, vyzáblým zadku nemáš. Aby se ti tam ta irská vlajka vešla.
Da ist nicht genug Platz auf deinem mageren weißen Arsch.
Bylo hezky a chtěl jsem vylepšit svůj chudý jídelníček pstruhy, kterými se nedaleký potok jen hemžil.
Das Wetter war strahlend und heiß und so beschloss ich, meinen mageren Speisezettel durch eine der Forellen aufzubessern, die der nahe gelegene Bach reichlich mit sich führte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK. Další kapitola ze života chudého muže. Jak vyváznul ze dvou pavoučích sítí.
So, ein weiteres Kapitel im Leben dieses armseligen Typen, in dem er erfolgreich dem Netz der zwei widerlichen Spinnen entkam.
Mně to místo připadá chudé.
Mir erscheint es jedenfalls armselig.
Snad mi dovoleno bude na svém kousku země chudé přivítat to slunce nové, ujistit je přízní svou i svou úctou nezměrnou a jak sluha ponížený padnout k nohám vzácné ženy.
Möge es mir, hier auf meiner armseligen Scholle gestattet sein, Euch die unversiegbare Quelle meiner überströmenden Zuneigung und meine Dienste anempfehlend, zu Euren kleinen Füßchen zu fallen als Euer Diener und ergebener Knecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho Poláků věří, že v jejich chudé půdě se skrývá identita Polska a že by se tudíž půda neměla prodávat cizincům.
Viele Polen glauben, dass sie ihr Land nicht an Ausländer verkaufen sollen, weil die polnische Identität irgendwie im kargen Boden verwurzelt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například výroba dřevěného uhlí z chudých zásob dřeva v těch oblastech subsaharské Afriky, z nichž se pomalu stávají pouště, představuje nákladově účinnější způsob využívání zásob dřeva, než je prostě spálit.
So kann zum Beispiel die Herstellung von Holzkohle aus den kargen Holzreserven in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara, die immer mehr zur Wüste werden, ein kostengünstigerer Weg der Nutzung der Holzressourcen sein, als diese einfach nur zu verbrennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strava v pracovním táboře je chudá a nepříliš výživná.
Das Essen als Kettensträfling ist knapp und nicht sehr nahrhaft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je chudý, jak jen může být chudý filozof.
Er ist so arm, wie man sich einen heimatlosen Philosophen vorstellt.
- Tobě nevadí, že je chudý?
- Es macht nichts, daß er arm ist?
Je chudý a potřebuje pomoc.
Er ist arm und braucht Hilfe.
Er ist arm, dieser Ringer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chudý
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und er gehorcht weder den Reichen noch den Armen.
Ich bin nur ein armer Bauer.
Vielen Dank von einem bescheidenen Künstler.
Sie sind ein reicher Vater oder ein armer.
Chudý flákač potřebuje vyzvednout.
Nur ein armer Kerl, der eine Mitfahrgelegenheit braucht?
- Vy nebudete zrovna chudý.
Ne "příliš mladý" ale chudý.
- Denken Sie, Sie sind zu jung zum heiraten?
Nic jiného než chudý obchodník!
Nichts als ein mittelloser Kaufmann!
Co tady chudý lidi dělají?
Was machen wohl die armen Leute?
Chudý doktor, nedostal jakoukoliv pomoc.
Armer Doktor, er hat nicht einmal Heftpflaster.
Právě mě porazil chudý člověk.
Ich wurde gerade von einer armen Person umgehauen.
Chudý chlapec ke štěstí přišel.
Vom Tellerwäscher zum Millionär eben.
To je pro chudý podvodníčky.
Das ist etwas für Kleingeister.
Je tohle farma pro chudý?
Hey, ist das die Armenfarm?
Vždyť jsi jen chudý krejčí!
Du bist nur ein armer Schneider.
Možná poctíš můj chudý dům.
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Afrika je ale také chudý světadíl.
Afrika ist aber auch ein armer Kontinent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ten muž byl jen chudý vesničan.
Dieser Mann ist ein armer Dorfbewohner.
Povyšuje chudý a bohatý svrhává z trůnu.
Er entthront die Hohen und erheitert die Niedrigen.
Zeptejte se, jestli jsou chudý součástí země.
Frag ihn, ob es auch Armen gestattet ist, Teil des Vaterlandes zu sein.
Vaše Veličenstvo. Excelence, jsem jen chudý mnich.
Eure Majestäten, Hoheiten, ich bin nur ein armer Mönch.
Jsem jen chudý mechanik, ale přebíjím.
Ich bin nur ein Mechaniker und ich bin niemals satt.
Je to jen chudý a malý klan.
Sie sind ein guter, aber kleiner Clan.
Já nepotřebuju nějaký kupony pro chudý.
Ich brauche keine Ghetto-Coupons.
My totiž máme uznání pro chudý lidi.
Wir haben Mitleid mit denen in der Not.
Turci mi platí zlatem, přesto jsem chudý!
Die Türken bezahlen mich mit goldenen Schätzen, dennoch besitze ich nichts!
Každý chudý nemusí být nešťastný, že?
Das sorgt nicht immer für Unglück, nicht wahr?
- V Anglii, jsem byl chudý student.
- In England war ich armer Student.
Pak si myslím, že jste chudý milionář'.
Dann sind Sie also ein armer Millionär.
Nejsi chudý. Jsi bohatý jak Midas.
Ihr seid so reich wie Midas.
I když jsi chudý, jsi docela poctivý.
Ich werde mir das ansehen und entscheide dann, ob Du Ba-Choy zur Frau kriegst.
- Jak vidíš, pane, jsem chudý člověk.
- Nun, ich bin ein armer Mann.
Jste velmi bohatý, ale zároveň chudý.
Sie sind sehr reich, aber Sie sind böse.
Kapitáne, kupte si kytky vod chudý holky.
Kopf hoch, Herr Hauptmann, kaufen Sie mir 'ne Blume ab.
I chudý krejčí má právo na šťestí.
Auch ein armer Schneider hat ein Recht auf etwas Glück.
- Tak a teď jsem chudý voják.
- Jetzt bin ich ein armer Fußsoldat.
To je teda něco! "Chudý přistěhovalec."
"Ein armer Immigrant wie ich."
-Tady můj syn, pane, chudý chlapec.
Da ist mein Sohn, ein armer Junge.
- Tak tohle je obchoďák pro chudý!
Bohatý tím ještě více zbohatne a chudý ještě více zchudne.
Die Reichen werden reicher und die Armen werden ärmer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velký ubožák, chudý obchodník, jakýsi Block.
" Es ist ein bedauernswerter Mensch, ein armer Kaufmann, ein gewisser Block.
Nikomu nebude scházet chudý černoch když se všechno pokazilo.
Niemand würde einen armen schwarzen Typen vermissen, liefe alles falsch.
Kdyby hovno mělo hodnotu, chudý by neměl prdel.
"Wenn Scheiße wertvoll wäre, hätten die Armen keine Ärsche."
Vzhledem k tomu, že vidíš, bohatý a tady chudý.
Denn, wie du siehst, liegt der ganze Rücken zwischen den Reichen und den Armen.
"Před mnoha lety, "velmi chudý byl náš svět,
"So viele Jahre sind vergangen, des Volkes Herz war voller Bangen.
Tak bohatý a najednou chudý, stejně jako my ostatní.
Die Reichen gehen nicht mal pleite wie wir anderen, hm?
Drahý Georgi, pamatuj, že nikdo není chudý, pokud má přátele.
Lieber George, denk daran: niemand der Freunde hat, ist ein Versager.
To nám tu akorát schází, další chudý, smradlavý žid.
Das Letzte, was wir brauchen, ist noch ein armer, stinkender Jude.
Já myslím, že na farmě pro chudý to bude lepší.
Ich nehme an, auf der Armenfarm ist es sehr viel besser.
A proto se mi líbí farma pro chudý.
Und darum gefällt mir die Armenfarm.
Hej, moment, to přece není farma pro chudý.
Hey, einen Augenblick. Das ist doch nicht die Armenfarm.
Vypadáš, jako bys spal na záchodě v jídelně pro chudý.
Und du als hättest du in 'ner Pissrinne der Suppenküche geschlafen.
Ne, kapitáne jsem chudý muž, nezajímám se o Napoleona.
Oh nein, ich bin nur ein armer Mann. An Napoleon liegt mir nichts.
Bohatý půjdou nahoru na slunce a chudý nacpem někam dolů.
Die Reichen oben aufs Sonnendeck und die Armen unten eingepfercht.
No když jste pekař, tak nejste chudý člověk.
Nun wenn Sie Backer sind, dann sind Sie kein armer Mann.
Její otec byl školník. Bylo to chudý město.
Ihr Vater war Hausmeister und das war das Armenviertel.
Představ si, že jsi chudý stařík a nikoho nemáš.
Stell dir vor, du bist alt und verarmt und hast niemanden.
chudý chlapec z vesnice se stane známým hotelierem.
Armer Junge aus der Provinz wird berühmter Hotelier.
Víš, chtějí mě a Adu strčit do farmy pro chudý.
Weißt du, sie wollen Ada und mich auf eine Armenfarm stecken.
Ty mě ani neodvezeš na farmu pro chudý?
Was, du fährst mich nicht einmal zur Armenfarm?
Jen chudý peón, který se nikoho neptá na jména, seňore.
Auf jeden Fall jemand, der sich nicht in fremde Angelegenheiten mischt.
"Říkám, kapitáne, kupte si kytky vod chudý holky."
"Herr Hauptmann, kaufen Sie mir 'ne Blume ab."
Madam, že jsem chtěl slevu neznamená, že jsem chudý.
Madame, dass ich Rabatt verlange, heißt nicht, dass ich ein armer Mann bin.
Co může chudý, hubený krejčí chtít od Tzeitel?
Was will dieser mittellose Schneider von ihr?
Proč by měl souhlasit? Jsem jen chudý krejčí.
Warum sollte er einen armen Schneider erwägen?
Nechci chudý u hajzlíku, i když to není ostuda.
Was soll der Quatsch? Die Armen müssen sich nicht verstecken!
Musím říci, že přezkum rozpočtu je na tento druh otázek poněkud chudý.
Ich muss sagen, dass die Haushaltsüberprüfung in Bezug auf diese Fragen wenig hergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chudý manžel s bohatou ženou musí pracovat dvakrát tak tvrdě.
Und ein armer Mann mit einer reichen Frau muss doppelt so viel arbeiten wie alle anderen.
Kde vezme chudý feťák na barvy, plátno, dehet, i na heroin?
Wie kann ein armer Junkie sich Farben, Leinwand und Teer leisten und dann noch auf Droge sein?
Jistý chudý rybář Hakuriu se zamiloval do anděla, který přišel navštívit Zemi.
Dieser Fischer verliebte sich in einen Engel, der auf der Erde zu Besuch war.
Bezpochyby je tu něco, za co vám mohu vynahradit chudý servis.
Es gibt bestimmt einen Weg, wie ich den schlechten Service wiedergutmachen könnte.
Když jsi starý a chudý, strčí tě do starobince, ať trpíš v tichosti.
Sobald ihre Eltern nichts mehr geben können, stecken sie sie in ein Heim und lassen sie dort krepieren.
Podle mého, je to jenom chudý učenec. Učil se sám z knih plných etiky a harmonie.
Wenn du mich so fragst: er ist ein armer, zerzauster Wandergelehrter, dem nur seine Rituale und seine Bücher wichtig sind.
Tím by se chudý svět alespoň mohl vymanit zmlouvané podmínečnosti, již prosazuje MMF a Světová banka.
Auf diese Weise könnten die Armen der Welt wenigstens die vom IWF und der Weltbank auferlegten strikten Konditionalitäten umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná slyšel Kazmira mezi zdvihy fňukat nad tím, jak je chudý.
Vielleicht hörte er eines Tages Kazmir beim Training weinen.
Bylo hezky a chtěl jsem vylepšit svůj chudý jídelníček pstruhy, kterými se nedaleký potok jen hemžil.
Das Wetter war strahlend und heiß und so beschloss ich, meinen mageren Speisezettel durch eine der Forellen aufzubessern, die der nahe gelegene Bach reichlich mit sich führte.
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
Řím je kulturně chudý jako malé město, ale má všechny mrzutosti velkého města.
Es gibt kaum Kultur in Rom, wie in einer Provinzhauptstadt, aber gleichzeitig hat man alle Unannehmlichkeiten einer Großstadt.
Jsem chudý, podvýživený dospělák, který se o sebe dokáže postarat sám!
Ich bin ein armer, unterernährter Erwachsener, der auf sich selbst aufpassen kann!
Jsi chudý až až. A ty, že jsi smutný? Jsi bohatý až až.
Welchen Grund haben Sie, verbies-tert zu sein, reich wie Sie sind?
Jak praví Velká Kniha, "Když sní chudý muž slepici, jeden z nich je chorý."
In der Bibel steht: "isst ein armer Mann ein Huhn, so ist einer von ihnen krank."
To je pravda, ale i chudý krejčí má právo na štěstí!
Aber auch ein armer Schneider hat ein Recht auf etwas Glück.
Na druhé straně, Co za manžela by byl, Když je jen chudý krejčí?
Andererseits, was ist so ein armer Schneider schon für eine Partie?
Tak chudý je to proti Makareně a ty ses tímhle stal slavným.
Chudý si něco zloměj a furt makaj, jinak je po nich.
Aber wir Armen müssen arbeiten, sonst krepieren wir.
"Bohatý chytěj rýmu, my chudý musíme makat, jinak je po nás."
"Die Reichen nehmen sich frei, aber wir Armen müssen arbeiten oder krepieren."
Zítra z vás bude chudý japonský dělník s pokornou japonskou manželkou.
Morgen sind Sie ein japanischer Arbeiter mit einer bescheidenen Frau.
Jeho uniforma zakrývala fakt, že byl chudý mladý muž, pouze s tou velkou vizí sama sebe.
Seine Uniform verbarg die Tatsache, dass er ein mittelloser junger Mann war und lediglich diese große Vision von sich selbst hatte.
Islámská jatka Al Kájdy udeřila na chudý alžírský lid a zmasakrovala i tyto, pravděpodobně také islámské obyvatele.
Das islamische Massaker durch Al-Qaida hat die Armen in Algier getroffen und bedeutet auch das islamische Massaker derer, die wahrscheinlich selbst Muslime sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A získáš pocit, že jsi někdo, neboť poroste tvůj vliv do vyšších finančních vrstev, kam jsi chudý nesměl dřív.
Du machst gesellschaftlich Karriere und dein Einfluss wächst mit Rasanz zur Hoch Finanz gehörst du hast immer Kredit unbeschränkt
A zvláštní je, že alarm je skoro stejný, jako obyčejné vyzvánění, což je opravdu chudý design, chci říct.
Und das Seltsame daran ist ja, dass der Alarmton fast identisch ist mit dem normalen Klingelton, was auf einen Designfehler zurückzuführen ist, wenn du mich fragst.
A mezi lidmi, co jsem nenáviděl, byl i můj chudý, milovaný, hloupý otec, který mě do toho pekla poslal.
Und unter denen, die ich hasste, war mein armer, dummer Vater. Der mich in diese Hölle gesteckt hatte.
Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn, chudý generátorový plyn a podobné plyny (kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků)
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnl. Gase (ausg. Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe)
Měla jsem si vzít Larryho. Muže, který jednou zavolal údržbáře jménem Chudý, protože mu chtěl darovat nějaké peníze.
Ich war dabei Larry zu heiraten, einen Kerl, der einmal Jalousinreiniger genannt wurde, weil er behinderten Italienern helfen wollte.
má žena seděla pod ním na kládě a pletla, když jsem před sedmadvacíti lety jak o chudý student přišel poprvé sem na dvůr.
Meine Frau saß darunter auf einem Balken und strickte, da ich vor siebenundzwanzig Jahren als ein armer Student zum erstenmale hier in den Hof kam ".
Představte si, že by se federální vláda USA rozhodla, že už nechce podporovat Mississippi a žádala pro tento chudý jižanský stát pomoc od MMF.
Stellen Sie sich vor, die US-Regierung würde Mississippi nicht mehr unterstützen wollen und würde dies statt dessen vom IWF verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná kdyby tvůj chudý manžel prodal svou mulu a poslední pár střevíců, mohl by si pak dovolit odvézt tě do Vysoké zahrady.
Wenn Euer mittelloser Gatte sein letztes Paar Schuhe verkauft, könnte er Euch mal nach Rosengarten bringen.
Typický argument, který člověk slýchá, zní: A co chudý chlap, který vlastní žíznivého chevroleta z roku 1980 a nemá jinou možnost, jak se dostat do práce?
Das typische Argument ist hier: Was ist mit dem armen Kerl, der eine Benzinschleuder aus den 80er Jahren fährt und keine andere Möglichkeit hat, zur Arbeit zu kommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar