Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chudý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chudý arm 3.231 benachteiligt 22 schwach 10 mager 6 armselig 3 karg 2 knapp 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chudýarm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Zeitung
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, země navržené na členství v EU jsou poměrně chudé.
Frau Präsidentin, die für die EU-Mitgliedschaft vorgeschlagenen Länder sind verhältnismäßig arm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybírali jsme v kostele peníze na chudé děti.
Geld für arme Kinder auf einem Kirchenbasar gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jste bohatí nebo chudí, všichni máme problémy.
Egal ob arm oder reich, alle haben Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony obyvatel jsou nemocní a chudí, mnoho z nich doslova živoří.
Millionen sind krank und arm, viele leben am Rande des Hungertods.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je chudý er ist arm 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chudý

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani bohatý, ani chudý.
Und er gehorcht weder den Reichen noch den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen chudý rolník.
Ich bin nur ein armer Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuje vám chudý umělec.
Vielen Dank von einem bescheidenen Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to chudý člověk.
Er war ein armer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu chudý.
Das klingt langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď bohatý nebo chudý.
Sie sind ein reicher Vater oder ein armer.
   Korpustyp: Untertitel
Chudý flákač potřebuje vyzvednout.
Nur ein armer Kerl, der eine Mitfahrgelegenheit braucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nebudete zrovna chudý.
- Sie wohl auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne "příliš mladý" ale chudý.
- Denken Sie, Sie sind zu jung zum heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného než chudý obchodník!
Nichts als ein mittelloser Kaufmann!
   Korpustyp: Untertitel
Co tady chudý lidi dělají?
Was machen wohl die armen Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Chudý doktor, nedostal jakoukoliv pomoc.
Armer Doktor, er hat nicht einmal Heftpflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě porazil chudý člověk.
Ich wurde gerade von einer armen Person umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chudý chlapec ke štěstí přišel.
Vom Tellerwäscher zum Millionär eben.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro chudý podvodníčky.
Das ist etwas für Kleingeister.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle farma pro chudý?
Hey, ist das die Armenfarm?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi jen chudý krejčí!
Du bist nur ein armer Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Možná poctíš můj chudý dům.
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Afrika je ale také chudý světadíl.
Afrika ist aber auch ein armer Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ten muž byl jen chudý vesničan.
Dieser Mann ist ein armer Dorfbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Povyšuje chudý a bohatý svrhává z trůnu.
Er entthront die Hohen und erheitert die Niedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se, jestli jsou chudý součástí země.
Frag ihn, ob es auch Armen gestattet ist, Teil des Vaterlandes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo. Excelence, jsem jen chudý mnich.
Eure Majestäten, Hoheiten, ich bin nur ein armer Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen chudý mechanik, ale přebíjím.
Ich bin nur ein Mechaniker und ich bin niemals satt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen chudý a malý klan.
Sie sind ein guter, aber kleiner Clan.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuju nějaký kupony pro chudý.
Ich brauche keine Ghetto-Coupons.
   Korpustyp: Untertitel
My totiž máme uznání pro chudý lidi.
Wir haben Mitleid mit denen in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Turci mi platí zlatem, přesto jsem chudý!
Die Türken bezahlen mich mit goldenen Schätzen, dennoch besitze ich nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Každý chudý nemusí být nešťastný, že?
Das sorgt nicht immer für Unglück, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- V Anglii, jsem byl chudý student.
- In England war ich armer Student.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si myslím, že jste chudý milionář'.
Dann sind Sie also ein armer Millionär.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi chudý. Jsi bohatý jak Midas.
Ihr seid so reich wie Midas.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi chudý, jsi docela poctivý.
Ich werde mir das ansehen und entscheide dann, ob Du Ba-Choy zur Frau kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vidíš, pane, jsem chudý člověk.
- Nun, ich bin ein armer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi bohatý, ale zároveň chudý.
Sie sind sehr reich, aber Sie sind böse.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, kupte si kytky vod chudý holky.
Kopf hoch, Herr Hauptmann, kaufen Sie mir 'ne Blume ab.
   Korpustyp: Untertitel
I chudý krejčí má právo na šťestí.
Auch ein armer Schneider hat ein Recht auf etwas Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak a teď jsem chudý voják.
- Jetzt bin ich ein armer Fußsoldat.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda něco! "Chudý přistěhovalec."
"Ein armer Immigrant wie ich."
   Korpustyp: Untertitel
-Tady můj syn, pane, chudý chlapec.
Da ist mein Sohn, ein armer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tohle je obchoďák pro chudý!
-Das ist der Flohmarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Bohatý tím ještě více zbohatne a chudý ještě více zchudne.
Die Reichen werden reicher und die Armen werden ärmer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velký ubožák, chudý obchodník, jakýsi Block.
" Es ist ein bedauernswerter Mensch, ein armer Kaufmann, ein gewisser Block.
   Korpustyp: Literatur
Nikomu nebude scházet chudý černoch když se všechno pokazilo.
Niemand würde einen armen schwarzen Typen vermissen, liefe alles falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby hovno mělo hodnotu, chudý by neměl prdel.
"Wenn Scheiße wertvoll wäre, hätten die Armen keine Ärsche."
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že vidíš, bohatý a tady chudý.
Denn, wie du siehst, liegt der ganze Rücken zwischen den Reichen und den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
"Před mnoha lety, "velmi chudý byl náš svět,
"So viele Jahre sind vergangen, des Volkes Herz war voller Bangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bohatý a najednou chudý, stejně jako my ostatní.
Die Reichen gehen nicht mal pleite wie wir anderen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Georgi, pamatuj, že nikdo není chudý, pokud má přátele.
Lieber George, denk daran: niemand der Freunde hat, ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
To nám tu akorát schází, další chudý, smradlavý žid.
Das Letzte, was wir brauchen, ist noch ein armer, stinkender Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že na farmě pro chudý to bude lepší.
Ich nehme an, auf der Armenfarm ist es sehr viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se mi líbí farma pro chudý.
Und darum gefällt mir die Armenfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, moment, to přece není farma pro chudý.
Hey, einen Augenblick. Das ist doch nicht die Armenfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako bys spal na záchodě v jídelně pro chudý.
Und du als hättest du in 'ner Pissrinne der Suppenküche geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kapitáne jsem chudý muž, nezajímám se o Napoleona.
Oh nein, ich bin nur ein armer Mann. An Napoleon liegt mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatý půjdou nahoru na slunce a chudý nacpem někam dolů.
Die Reichen oben aufs Sonnendeck und die Armen unten eingepfercht.
   Korpustyp: Untertitel
No když jste pekař, tak nejste chudý člověk.
Nun wenn Sie Backer sind, dann sind Sie kein armer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl školník. Bylo to chudý město.
Ihr Vater war Hausmeister und das war das Armenviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že jsi chudý stařík a nikoho nemáš.
Stell dir vor, du bist alt und verarmt und hast niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
chudý chlapec z vesnice se stane známým hotelierem.
Armer Junge aus der Provinz wird berühmter Hotelier.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, chtějí mě a Adu strčit do farmy pro chudý.
Weißt du, sie wollen Ada und mich auf eine Armenfarm stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě ani neodvezeš na farmu pro chudý?
Was, du fährst mich nicht einmal zur Armenfarm?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chudý peón, který se nikoho neptá na jména, seňore.
Auf jeden Fall jemand, der sich nicht in fremde Angelegenheiten mischt.
   Korpustyp: Untertitel
"Říkám, kapitáne, kupte si kytky vod chudý holky."
"Herr Hauptmann, kaufen Sie mir 'ne Blume ab."
   Korpustyp: Untertitel
Madam, že jsem chtěl slevu neznamená, že jsem chudý.
Madame, dass ich Rabatt verlange, heißt nicht, dass ich ein armer Mann bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co může chudý, hubený krejčí chtít od Tzeitel?
Was will dieser mittellose Schneider von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl souhlasit? Jsem jen chudý krejčí.
Warum sollte er einen armen Schneider erwägen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chudý u hajzlíku, i když to není ostuda.
Was soll der Quatsch? Die Armen müssen sich nicht verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Musím říci, že přezkum rozpočtu je na tento druh otázek poněkud chudý.
Ich muss sagen, dass die Haushaltsüberprüfung in Bezug auf diese Fragen wenig hergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chudý manžel s bohatou ženou musí pracovat dvakrát tak tvrdě.
Und ein armer Mann mit einer reichen Frau muss doppelt so viel arbeiten wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vezme chudý feťák na barvy, plátno, dehet, i na heroin?
Wie kann ein armer Junkie sich Farben, Leinwand und Teer leisten und dann noch auf Droge sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jistý chudý rybář Hakuriu se zamiloval do anděla, který přišel navštívit Zemi.
Dieser Fischer verliebte sich in einen Engel, der auf der Erde zu Besuch war.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby je tu něco, za co vám mohu vynahradit chudý servis.
Es gibt bestimmt einen Weg, wie ich den schlechten Service wiedergutmachen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi starý a chudý, strčí tě do starobince, ať trpíš v tichosti.
Sobald ihre Eltern nichts mehr geben können, stecken sie sie in ein Heim und lassen sie dort krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého, je to jenom chudý učenec. Učil se sám z knih plných etiky a harmonie.
Wenn du mich so fragst: er ist ein armer, zerzauster Wandergelehrter, dem nur seine Rituale und seine Bücher wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se chudý svět alespoň mohl vymanit zmlouvané podmínečnosti, již prosazuje MMF a Světová banka.
Auf diese Weise könnten die Armen der Welt wenigstens die vom IWF und der Weltbank auferlegten strikten Konditionalitäten umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná slyšel Kazmira mezi zdvihy fňukat nad tím, jak je chudý.
Vielleicht hörte er eines Tages Kazmir beim Training weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezky a chtěl jsem vylepšit svůj chudý jídelníček pstruhy, kterými se nedaleký potok jen hemžil.
Das Wetter war strahlend und heiß und so beschloss ich, meinen mageren Speisezettel durch eine der Forellen aufzubessern, die der nahe gelegene Bach reichlich mit sich führte.
   Korpustyp: Untertitel
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Řím je kulturně chudý jako malé město, ale má všechny mrzutosti velkého města.
Es gibt kaum Kultur in Rom, wie in einer Provinzhauptstadt, aber gleichzeitig hat man alle Unannehmlichkeiten einer Großstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chudý, podvýživený dospělák, který se o sebe dokáže postarat sám!
Ich bin ein armer, unterernährter Erwachsener, der auf sich selbst aufpassen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chudý až až. A ty, že jsi smutný? Jsi bohatý až až.
Welchen Grund haben Sie, verbies-tert zu sein, reich wie Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak praví Velká Kniha, "Když sní chudý muž slepici, jeden z nich je chorý."
In der Bibel steht: "isst ein armer Mann ein Huhn, so ist einer von ihnen krank."
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, ale i chudý krejčí má právo na štěstí!
Aber auch ein armer Schneider hat ein Recht auf etwas Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, Co za manžela by byl, Když je jen chudý krejčí?
Andererseits, was ist so ein armer Schneider schon für eine Partie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak chudý je to proti Makareně a ty ses tímhle stal slavným.
Los, den kennst du.
   Korpustyp: Untertitel
Chudý si něco zloměj a furt makaj, jinak je po nich.
Aber wir Armen müssen arbeiten, sonst krepieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
"Bohatý chytěj rýmu, my chudý musíme makat, jinak je po nás."
"Die Reichen nehmen sich frei, aber wir Armen müssen arbeiten oder krepieren."
   Korpustyp: Untertitel
Zítra z vás bude chudý japonský dělník s pokornou japonskou manželkou.
Morgen sind Sie ein japanischer Arbeiter mit einer bescheidenen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho uniforma zakrývala fakt, že byl chudý mladý muž, pouze s tou velkou vizí sama sebe.
Seine Uniform verbarg die Tatsache, dass er ein mittelloser junger Mann war und lediglich diese große Vision von sich selbst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Islámská jatka Al Kájdy udeřila na chudý alžírský lid a zmasakrovala i tyto, pravděpodobně také islámské obyvatele.
Das islamische Massaker durch Al-Qaida hat die Armen in Algier getroffen und bedeutet auch das islamische Massaker derer, die wahrscheinlich selbst Muslime sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A získáš pocit, že jsi někdo, neboť poroste tvůj vliv do vyšších finančních vrstev, kam jsi chudý nesměl dřív.
Du machst gesellschaftlich Karriere und dein Einfluss wächst mit Rasanz zur Hoch Finanz gehörst du hast immer Kredit unbeschränkt
   Korpustyp: Untertitel
A zvláštní je, že alarm je skoro stejný, jako obyčejné vyzvánění, což je opravdu chudý design, chci říct.
Und das Seltsame daran ist ja, dass der Alarmton fast identisch ist mit dem normalen Klingelton, was auf einen Designfehler zurückzuführen ist, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
A mezi lidmi, co jsem nenáviděl, byl i můj chudý, milovaný, hloupý otec, který mě do toho pekla poslal.
Und unter denen, die ich hasste, war mein armer, dummer Vater. Der mich in diese Hölle gesteckt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn, chudý generátorový plyn a podobné plyny (kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků)
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnl. Gase (ausg. Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe)
   Korpustyp: EU
Měla jsem si vzít Larryho. Muže, který jednou zavolal údržbáře jménem Chudý, protože mu chtěl darovat nějaké peníze.
Ich war dabei Larry zu heiraten, einen Kerl, der einmal Jalousinreiniger genannt wurde, weil er behinderten Italienern helfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
má žena seděla pod ním na kládě a pletla, když jsem před sedmadvacíti lety jak o chudý student přišel poprvé sem na dvůr.
Meine Frau saß darunter auf einem Balken und strickte, da ich vor siebenundzwanzig Jahren als ein armer Student zum erstenmale hier in den Hof kam ".
   Korpustyp: Literatur
Představte si, že by se federální vláda USA rozhodla, že už nechce podporovat Mississippi a žádala pro tento chudý jižanský stát pomoc od MMF.
Stellen Sie sich vor, die US-Regierung würde Mississippi nicht mehr unterstützen wollen und würde dies statt dessen vom IWF verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná kdyby tvůj chudý manžel prodal svou mulu a poslední pár střevíců, mohl by si pak dovolit odvézt tě do Vysoké zahrady.
Wenn Euer mittelloser Gatte sein letztes Paar Schuhe verkauft, könnte er Euch mal nach Rosengarten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Typický argument, který člověk slýchá, zní: A co chudý chlap, který vlastní žíznivého chevroleta z roku 1980 a nemá jinou možnost, jak se dostat do práce?
Das typische Argument ist hier: Was ist mit dem armen Kerl, der eine Benzinschleuder aus den 80er Jahren fährt und keine andere Möglichkeit hat, zur Arbeit zu kommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar