Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chudoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chudoba Armut 5.529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chudobaArmut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afrika zápasí s chudobou, ale je bohatá na suroviny.
Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negramotnost a chudoba jdou ruku v ruce!
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl snad vydán zákon, který by odstranil chudobu a nevědomost?
Hat man ein Gesetz erlassen, das Armut und Gleichgültigkeit verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě je chudobou ohroženo osmdesát pět milionů lidí.
Fünfundachtzig Mio. Menschen in Europa sind von Armut bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude hlad, chudoba ani bezdomovci.
Hunger und Armut hätten ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající máme Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Frau Präsidentin! Wir haben das europäische Jahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vražda, zločin, chudoba. Tyhle věci mě nezajímají.
Mord, Verbrechen, Armut, das interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si, že cesta z chudoby k bohatství je vždy ryzí a čestná?
Glaubt Ihr, der Pfad von Armut zu Reichtum wäre immer rein und ehrenwert?
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "chudoba"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba
Kategorie:Armut
   Korpustyp: Wikipedia
Chudoba působí na soud dobře.
- Dies ist Ihre zweite Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem je větší chudoba mezi ženami.
Die Folge davon ist zunehmende Frauenarmut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace dětí, chudoba a reformní smlouva
Wir haben einige befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trápila jí její samota. Zklamání a chudoba.
Sie war einsam, desillusioniert und verarmt.
   Korpustyp: Untertitel
V Haiti se naopak chudoba prohlubovala.
Auf Haiti hat sich das Leid allerdings verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
   Korpustyp: EU DCEP
Chudoba bude s námi vždy, Vaše Svatosti.
Die Armen werden uns immer nahe sein, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ve stejném rozsahu však existuje chudoba starých lidí.
Es gibt jedoch mindestens ebenso viel Altersarmut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich chudoba ale není ani v americkém národním zájmu.
Aber in Amerikas nationalem Interesse liegt es auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba mezi ženami je tragický problém, zejména v rozvojových zemích.
- Frauenarmut ist ein tragisches Problem, insbesondere in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženská chudoba do značné míry pramení z diskriminace žen.
Frauenarmut ist zum Großteil auf die Diskriminierung gegen Frauen zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženská chudoba zůstává ve statistikách a systémech sociálního zabezpečení skryta.
Frauenarmut bleibt in den Statistiken und in den Systemen der sozialen Sicherheit verborgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost žen a mužů – 2010 – Chudoba žen (rozprava)
Gleichstellung von Frauen und Männern — 2010 - Frauenarmut (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Chudoba žen - Rovnost žen a mužů - 2010 (rozprava)
Frauenarmut - Gleichstellung von Frauen und Männern - 2010 (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Americe George Bushe chudoba nikdy nebyla prioritou.
In George Bush's Amerika haben die Armen keine Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Nerovnosti budou možná menší, ale chudoba bude rozhodně vyšší.
Dadurch verringerte man möglicherweise die Ungleichheit, aber alle wären ärmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom doma čelíte problémům jako je chudoba a nezaměstnanost.
Doch gleichzeitig gibt es zu Hause oft weder Brot noch Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že chudoba zase vzrostla, proto jsme poskytli přibližně 350 miliard EUR na tzv. zmírňování chudoby.
Wir haben an die 350 Mrd. EUR in die sogenannte Armutsbekämpfung gepumpt und wissen doch, dass sich die Armutssituation verschlimmert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně můžeme jednou provždy skoncovat s tou mimořádně ostudnou záležitostí, již představuje dlouhodobá chudoba.
Gemeinsam können wir diesem ungeheuerlichen Skandal der Langzeitarbeitslosigkeit ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Ačkoliv je chudoba žen dlouhotrvající skutečností, tento problém začal být systematicky řešen teprve poměrně nedávno.
schriftlich. - Obwohl Frauenarmut seit Langem eine Realität ist, wurde erst vor relativ kurzer Zeit damit begonnen, das Problem systematisch anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba mezi ženami je skutečně závažný problém, který musí EU řešit.
Frauenarmut ist ein sehr ernstes Problem, das von der EU gelöst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv je chudoba žen dlouhotrvající skutečností, tento problém začal být systematicky řešen teprve poměrně nedávno.
Obwohl Frauenarmut seit langem eine Realität ist, wurde erst vor relativ kurzer Zeit damit begonnen, das Problem systematisch anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by se mělo podporovat vlastnictví, aby se snížila chudoba a zvýšilo zabezpečení potravin, dodávají.
Zudem sollte Grundbesitz als Instrument der Armutsbekämpfung und als Garant der Ernährungssicherheit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sto let práv žen: stejné odměny za práci a chudoba jsou stále problematické
100 Jahre Frauenrechte: Fehlende Parität von Frauen und Männern immer noch ein Problem
   Korpustyp: EU DCEP
Lidí bez práce je kolem 40 procent a nezaměstnanosti jde v patách chudoba.
Über die Hälfte der Bevölkerung lebt von wenig mehr als einem Euro pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Chudoba byla na Zemi vymýcena už velmi dávno a s ní zmizelo i hodně dalších věcí.
Hoffnungslosigkeit, Verzweiflung. Ich komme aus einer Zeit, in der Menschen Macht und Wohlstand auf Kosten der Armen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejistota zaměstnání bývala tehdy téměř neznámým jevem a masová chudoba vymizela.
Jobunsicherheit war größtenteils unbekannt und die Massenarmut war verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní síla všude ztrácí jistoty a ve vyspělých zemích se opět objevila masová chudoba.
Überall wird die Beschäftigungssituation unsicher und auch in den Industrieländern tritt Massenarmut wieder auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navštivte jeho webové stránky, klepněte na „Issues“ (Problémy) a pak na „Poverty“ (Chudoba).
Rufen Sie seine Website auf, klicken Sie auf „The Issues“ und dann auf „Poverty“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba postihující lidi se zaměstnáním je podle parlamentu důkazem nerovných pracovních podmínek.
Ein existenzsichernder Lohn müsse stets über der Armutsgrenze liegen, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva navíc zdůrazňuje, že extrémní chudoba "vede k obchodu se ženami, prostituci a násilí" .
Notwendig sei es deshalb, Arbeit im informellen Sektor, Unterbrechungen der Berufstätigkeit und Teilzeitarbeit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to pravda, že v některých částech Mirandy je stále strašlivá chudoba?
Stimmt es, dass manche Orte in Miranda immer noch bettelarm sind?
   Korpustyp: Untertitel
V době hospodářské recese se lidé, kterým hrozí chudoba, stávají ještě zranitelnějšími, a většinu z nich tvoří ženy.
In Zeiten der wirtschaftlichen Rezession werden ohnehin schon armutsgefährdete Menschen einem noch größeren Risiko ausgesetzt sind, und die Mehrheit davon sind Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mimo jiné pak způsobuje, že v důchodovém věku hrozí ženám chudoba, protože jejich penze jsou nižší, než penze mužů.
Warum gibt es in der Gesellschaft ein Sichtweise, dass Frauen "unangenehme Arbeitnehmer" sind, oder eine zweite Wahl darstellen oder es Risiken birg sie einzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
O Dárfúru řekla, že hlavním problémem je chudoba, kterou způsobuje neschopnost vlády naslouchat potřebám lidu a učinit potřebná politická rozhodnutí.
Das sind Probleme, die den Kontinent auf lange Sicht instabil machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se proto, že přetrvávající chudoba v Evropě je znepokojující jev, který je nutné řešit mnohem účinněji než doposud.
In diesen Gebieten leben meist Menschen, die ausgegrenzten Minderheiten und schutzbedürftigen Gruppen zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V bohatých zemích se znovu objevila masová chudoba, o které se kolem roku 1980 zdálo, že byla vymýcena.
Die Massenarmut hat in den reichen Ländern wieder Einzug gehalten, obwohl es um 1980 den Anschein hatte, als wäre sie ausgerottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyvatele historického města Kaliningrad dnes souží chudoba a znečištění přírody a s tím neoddělitelně souvisejí i další problémy.
Die Erwärmung der Eismeere habe dramatische Folgen für den ganzen Planeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že namísto přesvědčení, že chudoba a sociální úpadek dostanou Evropskou unii z krize, musíme použít úplně jinou, vlastně zcela opačnou argumentaci.
Anstatt zu glauben, dass Sparmaßnahmen und Sozialabbau die Europäische Union aus der Krise herausführen werden, denke ich, dass wir einer ganz anderen Logik folgen sollten; nämlich genau der gegenteiligen Logik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, chudoba žen je dlouhodobý problém, který má historické příčiny a jistě není produktem hospodářské krize.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frauenarmut ist ein seit Langem bestehendes Problem mit historisch gewachsenen Ursachen und gewiss nicht das Ergebnis einer Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stařecká chudoba je z velké části skrytá, často tajena samotnými oběťmi, jež jsou příliš hrdé na to, aby o své situaci hovořily.
Zum größten Teil jedoch läuft die Altersarmut versteckt ab, häufig durch das Verhalten der Opfer selbst bedingt, die zu stolz sind, um über ihre Lage zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada oblastí nebyla schopna dostatečně rychle reagovat na změny ekonomických podmínek v důsledku svých silných vazeb na těžební průmysl. Výsledkem byla zvýšená chudoba.
Viele Gebiete konnten sich aufgrund ihrer starken Verflechtung mit der Bergbaubranche nicht schnell genug auf die geänderten wirtschaftlichen Bedingungen einstellen und sind verarmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba není zdaleka vymýcena, naopak je dokonce posilována mezinárodním vývojem v odvětví energetiky a výroby potravin a vnitřními nerovnostmi v méně prosperujících oblastech Unie samotné.
Sie ist noch lange nicht aus der Welt geschafft und wird gegenwärtig durch internationale Entwicklungen im Energie- und Lebensmittelsektor sowie durch interne Ungleichheiten in weniger wohlhabenden Regionen verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními tématy summitu v Limě bude chudoba, nerovnost a začlenění jako součást sociální dimenze, udržitelný rozvoj ve světle klimatických změn, životní prostředí a energie jako součást environmentálních politik.
Jede Maßnahme des Europäischen Entwicklungsfonds sollte daher Teil eines Entwicklungsprozesses sein, der darauf abzielt, eine starke Wirtschaft aufzubauen, die die Umwelt schützt und "niemandem die elementaren Sozialleistungen vorenthält".
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními tématy setkání představitelů států a vlád obou regionů bude především chudoba, sociální začlenění a otázky udržitelného rozvoje v souvislosti s globálními změnami klimatu.
Sollte der Kompromiss, der in informellen Verhandlungen mit dem Rat ausgehandelt wurde, ohne Änderungen angenommen werden, so kann Galileo bis 2013 betriebsbereit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Za další ze závažných problémů v nových členských státech vedle nezaměstnanosti označuje "rozpad rodin a s tím spojená chudoba, což vede k nové sociální vyloučenosti" .
Den entsprechenden Jahresbericht von Herbert BÖSCH (SPE, AT) über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften und die Betrugsbekämpfung nahm das Parlament in seiner heutigen Sitzung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodníci s lidmi využívají zoufalé situace, ve které se jejich budoucí oběti nacházejí - ať už je to chudoba, nezaměstnanost nebo nemožnost vzdělání.
Die slowakische Abgeordnete Edit Bauer (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED), die den Bericht vorbereitet hatte, nannte es besonders alarmierend, „dass Kinder bereits 40 bis 50 Prozent der Opfer ausmachen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kofi Annan řekl, že klimatické změny by se měly zařadit do stejné kategorie, jako tradiční hrozby a konflikty, chudoba, terorismus a zbraně hromadného ničení.
Annan betonte, dass der Klimawandel nicht nur ein Umweltproblem sei, sondern eine komplexe Gefahr für Sicherheit und Frieden und für die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV video: Chudoba, hlad a Evropská unie Přibližně 80 miliónů občanů EU se pohybuje na hranici chudoby a ke svému živobytí si nemohou dovolit koupit ani to nejnutnější.
Reportage auf europarltv In der Europäischen Union leben circa 80 Millionen Menschen an der Armutsgrenze, viele von ihnen können sich nicht einmal das Nötigste zum Lebensunterhalt leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude svět bohatnout, nerovnost bude nevyhnutelně vystupovat jako mnohem větší problém než chudoba, jak jsem poprvé upozornil před více než deseti lety.
Angesichts einer reicher werdenden Welt wird die Frage der Ungleichheit gegenüber der Armutsfrage unweigerlich stark an Gewicht gewinnen – ein Punkt, auf den ich erstmals vor über zehn Jahren hingewiesen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za další ze závažných problémů v nových členských státech vedle nezaměstnanosti označuje "rozpad rodin a s tím spojená chudoba, což vede k nové sociální vyloučenosti" .
Nach Ansicht des Abgeordneten scheinen die USA in dieser Hinsicht mit dem "Project Bioshield" aktiv geworden zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Má skupina trvá na možnosti opětovného projednání témat obsažených v těchto dohodách, jako jsou služby, intelektuální chudoba a "Singapurská témata": investice, trhy energií a veřejné trhy, stejně jako nezaměstnanost a sociální regulace a další témata v souvislosti s udržitelným rozvojem.
Meine Fraktion besteht auf der Möglichkeit, in diesen Abkommen erneut Fragen zu verhandeln wie Dienstleistungen, geistiges Eigentum und die "Singapur-Themen": Investitionen, Kompetenzen und öffentliche Märkte sowie Beschäftigungs- und soziale Regelungen und weitere Aspekte in Verbindung mit einer nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když ta nejhorší chudoba dosud nezmizela, je taktéž pravdou, že růst bohatství a jeho toky přinesly Indii významnější mezinárodní roli a odhalily, že její hospodářství a společnost vzkvétají a rychle a účinně se modernizují.
Obwohl die extremste Armt nicht verschwunden ist, ist es ebenso eine Tatsache, dass zunehmender Wohlstand Indien eine prominentere internationale Rolle verschafft hat und gezeigt hat, dass Wirtschaft und Gesellschaft in Indien schnell und effektiv Innovationen und Wohlstand erschaffen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě bylo zmíněno mnoho nedokončených otázek, kterým je třeba se věnovat: odbourání stereotypního myšlení, stejná odměna za stejnou práci, chudoba mezi ženami, násilí páchané na ženách a stárnutí populace, které se obzvlášť týká žen.
Es gibt noch viele Baustellen, die es zu bearbeiten gibt, und sie sind genannt: keine stereotypen Denkweisen, gleicher Lohn für gleiche Arbeit, Frauenarmut, Gewalt gegen Frauen, die alternde Gesellschaft, die sich besonders auf die Frauen auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné upozornit na to, že existují odhady, že ženská chudoba by mohla dosahovat až 36 % ve srovnání s 11 % u mužů, pokud by se vypočítávala na základě příjmu osoby a nikoliv na základě příjmu domácnosti.
Es sollte betont werden, dass nach einigen Schätzungen Frauenarmut sogar 36 % gegenüber 11 % bei Männern betragen könnte, wenn sie nach individuellem Einkommen und nicht nach dem Haushaltseinkommen berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud nebude lidem, kteří nejsou součástí základních důchodových systémů, umožněno získat za určitou delší dobu nárok na důchod, bude chudoba starších lidí nadále představovat problém, jelikož důchodový systém se již nyní potýká s finančními potížemi.
Da die Rentensysteme bereits jetzt mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, wird die Altersarmut auch in Zukunft so lange ein Problem darstellen, bis diejenigen, die nicht in die Grundversorgung einbezogen sind, das Recht erwerben, nach einer längeren Zeit eine Rente zu beanspruchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SHODUJÍCE SE na nutnosti vyvíjet společné úsilí v reakci na celosvětové záležitosti, jako jsou terorismus, závažná trestná činnost vyvolávající mezinárodní znepokojení, šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, změna klimatu, nejistota ohledně energie a zdrojů, chudoba a finanční krize;
IN DEM WUNSCH, die Voraussetzungen für die nachhaltige Ausweitung und Entwicklung des Handels und der Investitionen zwischen den Vertragsparteien zu ihrem beiderseitigen Vorteil zu schaffen und sie zu fördern, unter anderem durch Errichtung einer Freihandelszone,
   Korpustyp: EU
Lelkes, O., Zolyomi, E., „Poverty Across Europe: the Latest Evidence Using the EUSILC Survey“ (Chudoba v Evropě: nejnovější důkazy s použitím průzkumu EUSILC), Policy Brief, říjen 2008, European Centre for Social Welfare Policy and Research.
Lelkes, O., Zolyomi, E., „Ubóstwo w Europie: Najnowsze dane w oparciu o badanie EU-SILC“, Przegląd polityki, Oktober 2008, Europäisches Zentrum für Wohlfahrtspolitik und Sozialforschung.
   Korpustyp: EU
Země ale trpěla i v letech před krizí, v letech záchranných balíčků a úsporných opatření v režii MMF, kdy ji sužovala vysoká nezaměstnanost, rozsáhlá chudoba a nízký až záporný růst.
Doch hat das Land auch in den Jahren vor der Krise – Jahren der IWF-Rettungsprogramme und Sparmaßnahmen – unter hoher Arbeitslosigkeit, hohen Armutsquoten sowie niedrigem und negativem Wachstum gelitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba zde dosahuje epidemických rozměrů, když více než tři čtvrtiny Nigerijců musí vystačit s méně než dvěma dolary na den, a celkové příjmy jsou zde vychýleny ve prospěch bohatých více než kdekoliv jinde na světě.
Über Dreiviertel der Nigerianer leben von weniger als 2 US $ pro Tag. Die Einkommensverteilung ist stärker zu Gunsten der Reichen verzerrt als sonst irgendwo in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač jde o domov 5 % světové populace a naleziště značné části světové ropy a plynu, arabský svět pokulhává za většinou světa a trpí tím, co nejlépe vystihuje pojem „vzdělanostní chudoba“.
Obwohl dort 5 Prozent der Weltbevölkerung leben und der Großteil der weltweiten Öl- und Gasvorräte lagern, hinkt der arabische Raum dem Rest der Welt hinterher und leidet unter einem Phänomen, das man bestenfalls als „Bildungsarmut“ bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba mezi ženami není pouze výsledkem nedávné hospodářské krize, ale je také důsledkem jiných faktorů vyplývajících z diskriminujících genderových stereotypů, z platových rozdílů mezi muži a ženami a z překážek, jež brání optimálnímu sladění rodinného a profesního života, což je zvlášť závažné v případě neúplných rodin.
Frauenarmut ist nicht nur ein Ergebnis der jüngsten Wirtschaftskrise, sondern auch die Folge anderer Faktoren, die auf diskriminierende Geschlechterklischees, das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen und die unzulängliche Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zurückzuführen sind, was bei Familien mit nur einem Elternteil besonders schwer wiegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba žen není jen výsledkem nedávné hospodářské krize, ale důsledkem různých faktorů, jako je stereotypizace, platové rozdíly mezi muži a ženami, překážek způsobených nedostatečným sladěním rodinného a profesního života, delší střední délka života u žen a obecněji různé formy diskriminace na základě pohlaví, jež postihuje hlavně ženy.
Frauenarmut ist nicht nur auf die jüngste Wirtschaftskrise zurückzuführen, sondern ist die Folge unterschiedlicher Faktoren, zu denen Stereotype, das bestehende geschlechtsspezifische Lohngefälle, Hindernisse aufgrund der unzulänglichen Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben, die längere Lebenserwartung von Frauen und ganz allgemein verschiedene Formen der geschlechtsspezifischen Diskriminierung gehören, unter der vor allem Frauen zu leiden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
varuje, že reformy důchodových systémů, k nimž vyzývá roční analýza růstu, nemohou kvůli podepření deficitů pouze zvýšit věk odchodu do důchodu, ale zároveň musí zohlednit odpracované roky a poskytnout důstojné všeobecné pokrytí, čímž se sníží chudoba starších osob, aniž by se tím ohrozily státní důchodové systémy;
weist darauf hin, dass bei Rentenreformen, die im Jahreswachstumsbericht unterstützt werden, nicht nur das Rentenalter heraufgesetzt werden darf, sondern vielmehr die Erwerbsjahre berücksichtigt und eine angemessene, umfassende Deckung geboten werden müssen, sodass Altersarmut bekämpft wird und staatliche Rentensysteme nicht gefährdet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto katastrofy slouží jako drsná připomínka, jak potřebné jsou nástroje typu HFA, zvláště když stále existuje bezpočet jevů zvyšujících riziko katastrofy – nesprávné zacházení s půdou, neexistující nebo špatně dodržované stavební zákony, znečištění životního prostředí, chudoba, klimatické změny a především slabé vládnutí v důsledku nevhodných a nedostatečných institucí.
Diese Katastrophen dienen als eindringliche Mahnung für die Notwendigkeit von Instrumenten wie dem HFA. Dies vor allem deshalb, weil die entscheidenden Faktoren des Katastrophenrisikos noch immer vorherrschen - unsachgemäße Bodennutzung, nicht vorhandene oder unzureichend umgesetzte Bauvorschriften, Umweltverschmutzung, Klimawandel und, am allerwichtigsten, schwache Regierungsführung aufgrund unzulänglicher und ungenügender Instutitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar