Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak K. o tom neřekl ani slovo a s chutí se pustil do jídla.
Doch sagte K. nichts darüber und machte sich mit gutem Appetit ans Essen.
Mám rád holky s chutí k jídlu.
Ich liebe Frauen mit einem gesunden Appetit.
To však v rozvojovém světě neplatí – přinejmenším v zemích s chutí a odhodláním zavést solidní správu a vytrvale zvyšovat svou konkurenční schopnost.
In den Entwicklungsländern jedoch ist das anders – zumindest in Ländern mit dem Appetit und der Entschlossenheit, eine starke Governance einzurichten und ihre Wettbewerbsfähigkeit kontinuierlich zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marie byla žena s úžasnou chutí k jídlu. Měla ráda všechny jídla s polevou.
Sie hatte einen riesigen Appetit für alles mit Zuckerguss.
Aby bylo dosaženo cílové dávky u starších prasat nebo prasat se sníženou chutí k jídlu , případně u prasat s omezeným příjmem krmiva , bude zřejmě nutné obsah zvýšit .
Bei älteren Schweinen oder Schweinen mit geringerem Appetit oder verringerter Futteraufnahme sollten die Einmischraten entsprechend erhöht werden , um die vorgeschriebene Dosis zu erzielen .
S chutí k jídlu problém nemám.
und mein Appetit ganz gesund ist.
Aby bylo dosaženo cílové dávky u starších prasat nebo prasat se sníženou chutí k jídlu , případně u prasat s omezeným příjmem krmiva , bude zřejmě nutné obsah zvýšit .
Bei älteren Schweinen oder Schweinen mit geringerem Appetit oder verringerter Futteraufaufnahme sollten die Einmischraten entsprechend erhöht werden , um die vorgeschriebene Dosis zu erzielen .
Lidé budou přijíždět, aby viděli Jasonovo rodiště, a budou přijíždět s chutí.
Die Leute kommen, mit Appetit, um Jasons Heimat zu sehen.
Jestliže se Rusko stává tím, čím byla revoluční Francie za Napoleona, nebo se navrací k sovětské podobě – zbaveno totalitní ideologie, ale s chutí dobývat a opětovně si podrobovat území –, není zapotřebí „ligy demokracií“, již prosazují někteří konzervativci v Americe.
Falls Russland sich zu etwas von der Art entwickelt, was das revolutionäre Frankreich unter Napoleon war, oder zu sowjetischer Form zurückfindet – abzüglich der totalitären Ideologie, aber mit Appetit auf Eroberungen und Rückeroberungen –, so bedarf es keiner „Liga der Demokratien“, wie sie von manchen Konservativen in Amerika befürwortet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvoje máma má ráda toho týpka s chutí k jídlu.
Und deine Mom liebt einen Mann mit großem Appetit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Watsone, pošlete lístek Stapletonovi, že litujete, že nemůžete přijíti. Mám sto chutí odebrati se do Londýna s vámi, pravil baronet.
Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können. Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren, sagte der Baronet.
jíst s chutí
mit Appetit essen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi potěšením vidět jíst mučedníka s takovou velkou chutí.
Es ist ein Vergnügen, einen Märtyrer mit solchem Appetit essen zu sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chutí
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povečeříme podle vašich chutí.
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
Oh, er unterbricht uns, bitte.
- Opravdu myslí "všech chutí"
Es gibt Schokolade und Pfefferminz, es gibt aber auch
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
- Sie verschmelzen mit dem Apfel.
zasmál se s chutí stařec.
Jetzt brach der Alte in ein herzliches Gelächter aus.
Změna chutí. - Já to vybrala.
Ich habe diesen Wein ausgewählt, aber er schmeckt echt scheußlich!
Hoch mit Ihnen und machen Sie was draus.
- Fazolky všech chutí Bertieho Botta?
- In allen Geschmacksrichtungen.
So langsam gefällt's mir hier.
Libujeme si chutí lidského masa.
Wie Kannibalen sind wir, wir fressen Menschenfleisch.
Ich würde den sowas von lesen.
- Ich hätte ihn schlagen können.
Měl jsem sto chutí mu rozbít fasádu.
Ich hatte schon im Sinn, ihm ins Gesicht zu schlagen.
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
Tebe bych zabil s chutí i zadarmo.
Sie würde ich mit Freuden umsonst umbringen.
Pojďme se do toho s chutí pustit!
Also, viel Erfolg und viel Spaß.
S chutí se napijete, pak se ohlédnete.
Erleichtert trinken Sie, dann schauen Sie sich um.
Pusťe se s chutí do života.
Stürzen Sie sich ins Leben, ja?
Tak s chutí přivítám vaše lidi.
Dann erwarte ich mit Freuden Ihre Männer.
Jak kombinace dvou chutí rozpoutá řetězec vzpomínek.
Wie die Kombination von zwei Geschmäckern eine Kette von Erinnerungen auslöst.
Dealeři heroinu s chutí po krvi.
Heroindealer, die geil auf Blut waren.
Co je to dneska s mou chutí?
Was ist heute mit meinen Geschmacksnerven los?
Mám sto chutí ti jednu vrazit.
Ich zerquetsche gleich deinen blöden Kopf.
Já bych ho s chutí zavřel.
- Eine hervorragende Idee. - Dann tun Sie's doch.
Aj tak chutí ako rybacie spermie.
Die Suppe schmeckt wie Fischpisse.
Nemám zrovna sto chutí pomáhat policii.
Mir ist eigentlich nicht danach, der Polizei zu helfen.
Mám sto chutí ti dát hubana, synku.
Ich überlege stark, ob ich Sie jetzt küsse, mein Sohn.
Své služby nabízeli s velkou chutí.
Eine überaus beliebte Dienstleistung beim örtlichen Einzelhandel.
A zpřerážím ti je s chutí.
Na tomhle je, S chutí do toho!"
Die hier sagt: ""Trau dich!"
-, S chutí do toho", Nic to není"?
""Trau dich"? ""Du schaffst es"?
A mám sto chutí ti jednu vrazit!
Und dir gebe ich eins auf die Nase!
Vstávat a s chutí do nového dne!
S jakou chutí bych tu krávu zabila!
Ich könnte die blöde Kuh umbringen!
S chutí jste sledoval jak jim z těla vyprchává život.
Sie haben es genossen, zu sehen, wie das Leben aus ihren Augen wich.
50000 mužů z ostrova by ho s chutí odprásklo.
Es gibt hier 50.000 Männer, die ihn am liebsten abknallen möchten.
Tenhle babičkovský přístup mi popravdě moc chutí do života nepřidává.
Diese ganze Oma-Atmosphäre trägt nicht gerade zu meinem Überlebenswillen bei.
Už mi chutí v palci cuká: něco nekalého ťuká.
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
My tady používáme všechno možné, aby to mělo spoustu chutí.
Hier ist die Füllung für beide gleich. Das Ergebnis ist aber geschmacklich verschieden.
Mám sto chutí tě poslat na test na přítomnost drog.
Vielleicht machen Sie besser einen Drogentest.
Mohl jsem být Adam s chutí čerstvého jablka v ústech.
Ich hätte Adam sein können, der noch den Apfel im Mund schmeckte.
Pak ale budeš mít problém s tou paprikovou chutí.
Dann hast du etwas, das nach Paprika schmeckt.
Víš, zrovna golf bych měl hrát s velkou chutí.
Wir haben Golf gespielt. Du weißt, Golf ist etwas, das mir eigentlich Spaß macht.
Ale taky špenátové, játrové nebo s chutí střev.
George schwört, dass er mal Popelgeschmack erwischt hat.
Ráno jsem se vzbudil s chutí těch doutníků v puse.
Ich bin mit einem Zigarrengeschmack in meinem Mund aufgewacht.
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí.
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já bych vás s chutí vyhodil z města.
Ich würde es auch ohne Honorar tun.
A teď s tou chutí můžeš bojovat znova.
Jetzt darfst du meinen Horizont noch mal erweitern.
Dva klany s chutí ničit, slunce zahnané do stínu.
Von Menschen mit gereinigten Herzen, denen die Sonne zum Schatten wurde.
Je tu tolik divných chutí, to je děsný.
Es gibt so viele verschiedene Geschmacksrichtungen, es ist verrückt.
Naše nová Potravinová tyčinka XL s krystaly chutí.
Unser neuer Essriegel XL mit Aromakristallen.
Tak bych byl zralým červeným vínem, se stále perfektní chutí.
Wäre ich ein guter Sommerwein. Der einfach nur göttlich wäre.
- Cože? Nejsem. Nezačínej zase s tou chutí na sladké.
- Erzähl mir nicht, du würdest nur wieder zu viel Süßes essen.
Výzkumný tým potvrdil, že trpí stálou chutí cestovat.
Sie scheinen an unheilbarer Rastlosigkeit zu leiden.
Pokud se Budlík do toho s chutí pustí, je mrtvola.
Wenn Pickles sich das traut, ist er eine tote Katze.
Už mi chutí v palci cuká, něco nekalého ťuká!
Mir juckt der Daumen schon, sicher naht ein Sündensohn.
Ty hříčko chutí, mám jistý důvod, proč snad pomohu ti.
Komm nur, wir wollen gehn. Ich bin aus einem Grund geneigt dir beizustehn.
Mladá dáma je zcela v pořádku. V tuto chvíli obědvá, a to s velkou chutí.
Aber keine Sorge, der jungen Dame geht es ausgezeichnet.
Kdyby existovalo peklo, s chutí byste tam po pobytu na Pandoře jeli na opušťák.
Wenn es eine Hölle gibt, würden Sie nach dem Aufenthalt auf Pandora dort Urlaub machen wollen.
"chci sedět doma, dívat se na golf, a jíst omáčku deseti chutí."
Ich will nur zu Hause sitzen, Golf schauen und meinen 10-Schichten-Dip essen."
Bylo to mistrovské dílo, protože jsem ho psal s velikou chutí.
Es war ein Meisterwerk, weil ich es aus Liebe geschrieben hatte.
Někdy mám sto chutí to všechno prodat, i když je to po mém otci.
Manchmal denke ich, ich sollte das alles verkaufen. Auch wenn es das Erbe meines Vater ist.
Po první analýze Lecterovy osobnosti by s chutí sáhl každý nakladatel.
Die erste Analyse von Lecter ist der Traum eines jeden Verlegers.
Kdyby Jack Palance vypadal jako ona, s chutí bych ho ojel.
Sähe Jack Palance aus wie die Lady, dann würde ich Jack Palance sofort vögeln.
No ták, mám devět životů a sto chutí nakopat pár zadků.
Kommt schon, ich habe neun Leben.
Françoise, je Françoise Larchetová, máma Elisabeth a Vincenta, veselá žena, která s chutí zařizuje bytové dekorace.
Françoise. Das ist Françoise Larchet, die Mutter von Elisabeth und Vincent, eine lebensfrohe, elegante Frau mit einem Händchen für geschmackvolle Inneneinrichtung.
- Přesně to se stalo A to s chutí, jaká nemá na zemi obdoby!
Genau das taten sie, mit einer Gier, die auf Erden ohnegleichen ist.
Na chvíli usne, a až se probudí, tvůj obličej bude tím prvním, co s chutí pozře.
Sie wird einschlafen, und wenn sie aufwacht, wird das Erste, was sie isst, dein Gesicht sein.
Je to viskózní kapalina s nasládlou chutí, hygroskopická a mísitelná s vodou, acetonem a chloroformem.
Es ist eine viskose, leicht süßlich riechende, hygroskopische Flüssigkeit, die mit Wasser, Aceton und Chloroform mischbar ist.
Dotazníky byly odeslány třinácti známým uživatelům dihydromyrcenolu a čtyřem sdružením působícím v oblasti chutí a vůní.
Es wurden Fragebogen an 13 bekannte Verwender von Dihydromyrcenol in der Gemeinschaft und an vier Dufthersteller-Vereinigungen gesandt.
Za těchto okolností lze rozmanitost standardní stravy zajistit ve formě různých tvarů, barev a chutí.
In diesen Fällen kann jedoch durch nahrhaftes Standardfutter, das in unterschiedlichen Formen, Farben und Geschmacksrichtungen erhältlich ist, für Abwechslung gesorgt werden.
Tento přípravek je světlý, nažloutlý, velmi sladký, hrubý prášek s chutí kakaového másla.
Bei dieser Zubereitung handelt es sich um ein helles, gelbstichiges, sehr süßes, grobes Pulver mit Kakaobuttergeschmack.
Tento přípravek je tvořen bílými, sladkými, lepkavými krystaly s mírnou kakaovou chutí.
Diese Zubereitung besteht aus weißen, süßen, klebrigen Kristallen mit einem leichten Kakaogeschmack.
Má zrzavé vlasy a takový výraz, že byste mu s chutí vrazila facku.
Er hat rote Haare und ein Gesicht, das man einfach nur ohrfeigen will.
V mým stavu bych sice neměla, ale teď se s chutí napiju.
In meinem Zustand dürfte ich zwar nicht, aber ich gönne es mir einfach.
Klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ se vyznačují neobvykle malým tvarem a chutí po majoránce.
Typische Merkmale der „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ sind deren ungewöhnliche, kleine Form sowie die Majorannote.
Musela by to být dívka, která by se mnou s chutí skočila do příboje.
Sie müsste die Art Mädchen sein, die sich mit mir in die Wellen wirft und es genau so liebt wie ich.
stary, Vincent se jmenuji, proto že slovní fotbal s chutí hraji.
S.T.A.R., ich bin Vincent der Scharfschütze.
Jozefína byla totiž jen obyčejná štětka, která se s chutí pelešila po celěm městě.
Josephine war ein billiges Flittchen, das von einem Bett ins nächste stieg.
S chutí bych si s vámi vyměnil své vzpomínky na dětství.
Ich hatte nicht mal 'n Fahrrad. Wollt ihr eure rosigen Implantate gegen meine beschissene Kindheit eintauschen?
Tohle víno se zemitou chutí by se mělo zapsat do historie.
Dieser nach Erde schmeckende Wein sollte in die Geschichte eingehen.
Mám sto chutí to po tomhle ubohým pokusu tvýmu otci stejně říct.
Ich sollte es deinem Vater wohl doch sagen.
Kdo vstal by od hostiny se stejnou chutí, s jakou sedal k jídlu?
Wer steht auf vom Mahl mit gleicher Esslust, als er niedersaß?
Zapomněl jsem heslo, ale když přijdeš do garáže, s chutí ti ho dám.
Ich hab das Passwort vergessen. Kommen Sie mit runter in die Garage, da geb ich's Ihnen.
Předávkování NSAID se vyznačuje zvracením , řídkou stolicí/ průjmem , přítomností krve ve stolici , sníženou chutí k jídlu a letargií .
Eine Überdosierung von nicht-steroidalen Antiphlogistika geht mit Erbrechen , weichem Kot/ Durchfall , Blut im Kot , Appetitlosigkeit und Lethargie einher .
Ale když to je obrovská rozzlobená matka s chutí lidské krve najazyku, to je pak na úplně jiný povídání.
Aber wenn es eine grosse weisse rasende Mutter ist, die Blut lechzt na das ist was ganz anderes.
Osamělý, bez rodiny, bez minulosti, ale - a to je důvod, proč jsem tě přijmul - s ohromnou chutí do práce.
Allein in der Welt, ohne Familie, ohne Vergangenheit, aber, darum stellte ich dich ein, mit enormem Drive.
- Mistře Tavaresi, hrajete s elánem, životem, chutí, vervou, a plno zvláštními přídavnými jmény které vyjadřují extrémní styl.
- Meister Tavares, Sie spielen mit Elan, Brio, Gusto, Schwung und etlichen ausländischen Adjektiven, die exzessiven Stil umschreiben.
Jde o druh játrové paštiky domácí výroby s kořeněnou chutí, který se prodává v čerstvé nebo konzervované podobě.
Es handelt sich um Leberwursterzeugnisse mit hausschlachttypischem Charakter und herzhaft würziger Geschmacksnote, die als Frischware oder Konserve angeboten werden.
Vzdor tvrzením některých analytiků Čína není revizionistický stát jako nacistické Německo nebo Sovětský svaz, s chutí zvrátit zavedený mezinárodní pořádek.
Im Gegensatz zu den Behauptungen mancher politischen Analytiker ist China kein revisionistischer Staat wie Nazi-Deutschland oder die Sowjetunion, denen es darum ging, die etablierte internationale Ordnung über den Haufen zu werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí. To, co se jí lžící, je polévka;
Alles, was wir mit dem Löffel zu uns nehmen ist Soup, alles, was wir mit der Gabel verspeisen ist keine Soup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to řeč nadšení, věcí dělaných s láskou a s chutí kvůli něčemu, po čem se touží nebo v co se věří.
Es war die Sprache der Begeisterung, des Einsatzes mit Liebe und Hingabe für die Dinge, an die man glaubt oder die man sich wünscht.
Jedla s pocitem viny, ale i s chutí a nemohla se přitom zbavit pocitu, že se krmí jen nějakým nekalorickým snovým pokrmem.
Sie hatte schuldbewußt, aber herzhaft zugelangt, aber das Gefühl nicht abschütteln können, daß sie Traumessen ohne den geringsten Nährwert zu sich nahm.
Tito lékaři, vystudovaní v rozvinutých státech, se vracejí domů s upřímnou chutí v praxi vyzkoušet své nově nabyté či zdokonalené zkušenosti.
Diese Mediziner, die ihre Ausbildung in fortschrittlichen Ländern absolviert haben, kehren mit dem starken Wunsch in ihre Heimat zurück, die neu erworbenen Kenntnisse praktisch anzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během těch týdnů, které uplynuly od té chvíle, co opustila Normana, si s chutí uvědomovala všechna malá potěšení, jež si mohla dopřát:
In den Wochen, seit sie Norman verlassen hatte, war sich Rosie der kleinen Freuden immer deutlicher bewußt geworden:
Já se o minulosti bavím rád, Katherine, takže bych si to s chutí poslechl, ale teď mne zrovna mnohem více zajímá přítomnost.
Nun als Mann mit ausgeprägten Hang zur Geschichte, wäre ich mehr als glücklich, sie zu hören. Doch just im Moment, Katherine, beschäftigt mich die Gegenwart viel dringender.
Produkty ekologického zemědělství jsou přírodní produkty přizpůsobené pro moderní život a s příjemnou chutí. Jejich způsob produkce obzvláště respektuje životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat.
Ihre Produktionsverfahren tragen den Belangen des Umwelt- und Tierschutzes Rechnung. Die ökologische Landwirtschaft trägt zur Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und zur Erhaltung des natürlichen Lebensraums bei.
Ve víně se uchovává několik gramů zbytkového cukru, což mu dodává jemnou dochuť, která kontrastuje se slanou chutí produktu „Rillettes de Tours“.
Der Wein enthält noch einige Gramm Restzucker, wodurch er einen weichen Abgang hat, der mit der salzigen Seite der „Rillettes de Tours“ kontrastiert.