Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chutí Appetit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s chutí mit Lust 1
jíst s chutí mit Appetit essen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chutí

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povečeříme podle vašich chutí.
Wir werden speisen was ihr uns vorsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- S chutí do toho.
Oh, er unterbricht uns, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu myslí "všech chutí"
Es gibt Schokolade und Pfefferminz, es gibt aber auch
   Korpustyp: Untertitel
S touhou, chutí, vášní.
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Splynou s chutí jablka.
- Sie verschmelzen mit dem Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
S chutí do toho.
Packen wir's an.
   Korpustyp: Untertitel
zasmál se s chutí stařec.
Jetzt brach der Alte in ein herzliches Gelächter aus.
   Korpustyp: Literatur
Změna chutí. - Já to vybrala.
Ich habe diesen Wein ausgewählt, aber er schmeckt echt scheußlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tak s chutí do toho.
Hoch mit Ihnen und machen Sie was draus.
   Korpustyp: Untertitel
- Fazolky všech chutí Bertieho Botta?
- In allen Geschmacksrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji s chutí k jídlu.
So langsam gefällt's mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Libujeme si chutí lidského masa.
Wie Kannibalen sind wir, wir fressen Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten si s chutí přečtu.
Ich würde den sowas von lesen.
   Korpustyp: Untertitel
S chutí bych ho praštil.
- Ich hätte ihn schlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem sto chutí mu rozbít fasádu.
Ich hatte schon im Sinn, ihm ins Gesicht zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe bych zabil s chutí i zadarmo.
Sie würde ich mit Freuden umsonst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se do toho s chutí pustit!
Also, viel Erfolg und viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
S chutí se napijete, pak se ohlédnete.
Erleichtert trinken Sie, dann schauen Sie sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťe se s chutí do života.
Stürzen Sie sich ins Leben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tak s chutí přivítám vaše lidi.
Dann erwarte ich mit Freuden Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak kombinace dvou chutí rozpoutá řetězec vzpomínek.
Wie die Kombination von zwei Geschmäckern eine Kette von Erinnerungen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Dealeři heroinu s chutí po krvi.
Heroindealer, die geil auf Blut waren.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to dneska s mou chutí?
Was ist heute mit meinen Geschmacksnerven los?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sto chutí ti jednu vrazit.
Ich zerquetsche gleich deinen blöden Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych ho s chutí zavřel.
- Eine hervorragende Idee. - Dann tun Sie's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Aj tak chutí ako rybacie spermie.
Die Suppe schmeckt wie Fischpisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zrovna sto chutí pomáhat policii.
Mir ist eigentlich nicht danach, der Polizei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sto chutí ti dát hubana, synku.
Ich überlege stark, ob ich Sie jetzt küsse, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Své služby nabízeli s velkou chutí.
Eine überaus beliebte Dienstleistung beim örtlichen Einzelhandel.
   Korpustyp: Untertitel
A zpřerážím ti je s chutí.
Ich werde es genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle je, S chutí do toho!"
Die hier sagt: ""Trau dich!"
   Korpustyp: Untertitel
-, S chutí do toho", Nic to není"?
""Trau dich"? ""Du schaffst es"?
   Korpustyp: Untertitel
A mám sto chutí ti jednu vrazit!
Und dir gebe ich eins auf die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat a s chutí do nového dne!
Raus aus den Federn!
   Korpustyp: Untertitel
S jakou chutí bych tu krávu zabila!
Ich könnte die blöde Kuh umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
S chutí jste sledoval jak jim z těla vyprchává život.
Sie haben es genossen, zu sehen, wie das Leben aus ihren Augen wich.
   Korpustyp: Untertitel
50000 mužů z ostrova by ho s chutí odprásklo.
Es gibt hier 50.000 Männer, die ihn am liebsten abknallen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle babičkovský přístup mi popravdě moc chutí do života nepřidává.
Diese ganze Oma-Atmosphäre trägt nicht gerade zu meinem Überlebenswillen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi chutí v palci cuká: něco nekalého ťuká.
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
My tady používáme všechno možné, aby to mělo spoustu chutí.
Hier ist die Füllung für beide gleich. Das Ergebnis ist aber geschmacklich verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sto chutí tě poslat na test na přítomnost drog.
Vielleicht machen Sie besser einen Drogentest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem být Adam s chutí čerstvého jablka v ústech.
Ich hätte Adam sein können, der noch den Apfel im Mund schmeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale budeš mít problém s tou paprikovou chutí.
Dann hast du etwas, das nach Paprika schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, zrovna golf bych měl hrát s velkou chutí.
Wir haben Golf gespielt. Du weißt, Golf ist etwas, das mir eigentlich Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky špenátové, játrové nebo s chutí střev.
George schwört, dass er mal Popelgeschmack erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem se vzbudil s chutí těch doutníků v puse.
Ich bin mit einem Zigarrengeschmack in meinem Mund aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí.
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já bych vás s chutí vyhodil z města.
Ich würde es auch ohne Honorar tun.
   Korpustyp: Untertitel
A teď s tou chutí můžeš bojovat znova.
Jetzt darfst du meinen Horizont noch mal erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Dva klany s chutí ničit, slunce zahnané do stínu.
Von Menschen mit gereinigten Herzen, denen die Sonne zum Schatten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tolik divných chutí, to je děsný.
Es gibt so viele verschiedene Geschmacksrichtungen, es ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nová Potravinová tyčinka XL s krystaly chutí.
Unser neuer Essriegel XL mit Aromakristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych byl zralým červeným vínem, se stále perfektní chutí.
Wäre ich ein guter Sommerwein. Der einfach nur göttlich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? Nejsem. Nezačínej zase s tou chutí na sladké.
- Erzähl mir nicht, du würdest nur wieder zu viel Süßes essen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumný tým potvrdil, že trpí stálou chutí cestovat.
Sie scheinen an unheilbarer Rastlosigkeit zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Budlík do toho s chutí pustí, je mrtvola.
Wenn Pickles sich das traut, ist er eine tote Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi chutí v palci cuká, něco nekalého ťuká!
Mir juckt der Daumen schon, sicher naht ein Sündensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hříčko chutí, mám jistý důvod, proč snad pomohu ti.
Komm nur, wir wollen gehn. Ich bin aus einem Grund geneigt dir beizustehn.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma je zcela v pořádku. V tuto chvíli obědvá, a to s velkou chutí.
Aber keine Sorge, der jungen Dame geht es ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby existovalo peklo, s chutí byste tam po pobytu na Pandoře jeli na opušťák.
Wenn es eine Hölle gibt, würden Sie nach dem Aufenthalt auf Pandora dort Urlaub machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
"chci sedět doma, dívat se na golf, a jíst omáčku deseti chutí."
Ich will nur zu Hause sitzen, Golf schauen und meinen 10-Schichten-Dip essen."
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mistrovské dílo, protože jsem ho psal s velikou chutí.
Es war ein Meisterwerk, weil ich es aus Liebe geschrieben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám sto chutí to všechno prodat, i když je to po mém otci.
Manchmal denke ich, ich sollte das alles verkaufen. Auch wenn es das Erbe meines Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po první analýze Lecterovy osobnosti by s chutí sáhl každý nakladatel.
Die erste Analyse von Lecter ist der Traum eines jeden Verlegers.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Jack Palance vypadal jako ona, s chutí bych ho ojel.
Sähe Jack Palance aus wie die Lady, dann würde ich Jack Palance sofort vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
No ták, mám devět životů a sto chutí nakopat pár zadků.
Kommt schon, ich habe neun Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Françoise, je Françoise Larchetová, máma Elisabeth a Vincenta, veselá žena, která s chutí zařizuje bytové dekorace.
Françoise. Das ist Françoise Larchet, die Mutter von Elisabeth und Vincent, eine lebensfrohe, elegante Frau mit einem Händchen für geschmackvolle Inneneinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně to se stalo A to s chutí, jaká nemá na zemi obdoby!
Genau das taten sie, mit einer Gier, die auf Erden ohnegleichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli usne, a až se probudí, tvůj obličej bude tím prvním, co s chutí pozře.
Sie wird einschlafen, und wenn sie aufwacht, wird das Erste, was sie isst, dein Gesicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to viskózní kapalina s nasládlou chutí, hygroskopická a mísitelná s vodou, acetonem a chloroformem.
Es ist eine viskose, leicht süßlich riechende, hygroskopische Flüssigkeit, die mit Wasser, Aceton und Chloroform mischbar ist.
   Korpustyp: EU
Dotazníky byly odeslány třinácti známým uživatelům dihydromyrcenolu a čtyřem sdružením působícím v oblasti chutí a vůní.
Es wurden Fragebogen an 13 bekannte Verwender von Dihydromyrcenol in der Gemeinschaft und an vier Dufthersteller-Vereinigungen gesandt.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností lze rozmanitost standardní stravy zajistit ve formě různých tvarů, barev a chutí.
In diesen Fällen kann jedoch durch nahrhaftes Standardfutter, das in unterschiedlichen Formen, Farben und Geschmacksrichtungen erhältlich ist, für Abwechslung gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
Tento přípravek je světlý, nažloutlý, velmi sladký, hrubý prášek s chutí kakaového másla.
Bei dieser Zubereitung handelt es sich um ein helles, gelbstichiges, sehr süßes, grobes Pulver mit Kakaobuttergeschmack.
   Korpustyp: EU
Tento přípravek je tvořen bílými, sladkými, lepkavými krystaly s mírnou kakaovou chutí.
Diese Zubereitung besteht aus weißen, süßen, klebrigen Kristallen mit einem leichten Kakaogeschmack.
   Korpustyp: EU
Má zrzavé vlasy a takový výraz, že byste mu s chutí vrazila facku.
Er hat rote Haare und ein Gesicht, das man einfach nur ohrfeigen will.
   Korpustyp: Untertitel
V mým stavu bych sice neměla, ale teď se s chutí napiju.
In meinem Zustand dürfte ich zwar nicht, aber ich gönne es mir einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Klobásy „Nürnberger Bratwürste“ / „Nürnberger Rostbratwürste“ se vyznačují neobvykle malým tvarem a chutí po majoránce.
Typische Merkmale der „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ sind deren ungewöhnliche, kleine Form sowie die Majorannote.
   Korpustyp: EU
Musela by to být dívka, která by se mnou s chutí skočila do příboje.
Sie müsste die Art Mädchen sein, die sich mit mir in die Wellen wirft und es genau so liebt wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
stary, Vincent se jmenuji, proto že slovní fotbal s chutí hraji.
S.T.A.R., ich bin Vincent der Scharfschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Jozefína byla totiž jen obyčejná štětka, která se s chutí pelešila po celěm městě.
Josephine war ein billiges Flittchen, das von einem Bett ins nächste stieg.
   Korpustyp: Untertitel
S chutí bych si s vámi vyměnil své vzpomínky na dětství.
Ich hatte nicht mal 'n Fahrrad. Wollt ihr eure rosigen Implantate gegen meine beschissene Kindheit eintauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle víno se zemitou chutí by se mělo zapsat do historie.
Dieser nach Erde schmeckende Wein sollte in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sto chutí to po tomhle ubohým pokusu tvýmu otci stejně říct.
Ich sollte es deinem Vater wohl doch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vstal by od hostiny se stejnou chutí, s jakou sedal k jídlu?
Wer steht auf vom Mahl mit gleicher Esslust, als er niedersaß?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem heslo, ale když přijdeš do garáže, s chutí ti ho dám.
Ich hab das Passwort vergessen. Kommen Sie mit runter in die Garage, da geb ich's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Předávkování NSAID se vyznačuje zvracením , řídkou stolicí/ průjmem , přítomností krve ve stolici , sníženou chutí k jídlu a letargií .
Eine Überdosierung von nicht-steroidalen Antiphlogistika geht mit Erbrechen , weichem Kot/ Durchfall , Blut im Kot , Appetitlosigkeit und Lethargie einher .
   Korpustyp: Fachtext
Ale když to je obrovská rozzlobená matka s chutí lidské krve najazyku, to je pak na úplně jiný povídání.
Aber wenn es eine grosse weisse rasende Mutter ist, die Blut lechzt na das ist was ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Osamělý, bez rodiny, bez minulosti, ale - a to je důvod, proč jsem tě přijmul - s ohromnou chutí do práce.
Allein in der Welt, ohne Familie, ohne Vergangenheit, aber, darum stellte ich dich ein, mit enormem Drive.
   Korpustyp: Untertitel
- Mistře Tavaresi, hrajete s elánem, životem, chutí, vervou, a plno zvláštními přídavnými jmény které vyjadřují extrémní styl.
- Meister Tavares, Sie spielen mit Elan, Brio, Gusto, Schwung und etlichen ausländischen Adjektiven, die exzessiven Stil umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o druh játrové paštiky domácí výroby s kořeněnou chutí, který se prodává v čerstvé nebo konzervované podobě.
Es handelt sich um Leberwursterzeugnisse mit hausschlachttypischem Charakter und herzhaft würziger Geschmacksnote, die als Frischware oder Konserve angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Vzdor tvrzením některých analytiků Čína není revizionistický stát jako nacistické Německo nebo Sovětský svaz, s chutí zvrátit zavedený mezinárodní pořádek.
Im Gegensatz zu den Behauptungen mancher politischen Analytiker ist China kein revisionistischer Staat wie Nazi-Deutschland oder die Sowjetunion, denen es darum ging, die etablierte internationale Ordnung über den Haufen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí. To, co se jí lžící, je polévka;
Alles, was wir mit dem Löffel zu uns nehmen ist Soup, alles, was wir mit der Gabel verspeisen ist keine Soup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to řeč nadšení, věcí dělaných s láskou a s chutí kvůli něčemu, po čem se touží nebo v co se věří.
Es war die Sprache der Begeisterung, des Einsatzes mit Liebe und Hingabe für die Dinge, an die man glaubt oder die man sich wünscht.
   Korpustyp: Literatur
Jedla s pocitem viny, ale i s chutí a nemohla se přitom zbavit pocitu, že se krmí jen nějakým nekalorickým snovým pokrmem.
Sie hatte schuldbewußt, aber herzhaft zugelangt, aber das Gefühl nicht abschütteln können, daß sie Traumessen ohne den geringsten Nährwert zu sich nahm.
   Korpustyp: Literatur
Tito lékaři, vystudovaní v rozvinutých státech, se vracejí domů s upřímnou chutí v praxi vyzkoušet své nově nabyté či zdokonalené zkušenosti.
Diese Mediziner, die ihre Ausbildung in fortschrittlichen Ländern absolviert haben, kehren mit dem starken Wunsch in ihre Heimat zurück, die neu erworbenen Kenntnisse praktisch anzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během těch týdnů, které uplynuly od té chvíle, co opustila Normana, si s chutí uvědomovala všechna malá potěšení, jež si mohla dopřát:
In den Wochen, seit sie Norman verlassen hatte, war sich Rosie der kleinen Freuden immer deutlicher bewußt geworden:
   Korpustyp: Literatur
Já se o minulosti bavím rád, Katherine, takže bych si to s chutí poslechl, ale teď mne zrovna mnohem více zajímá přítomnost.
Nun als Mann mit ausgeprägten Hang zur Geschichte, wäre ich mehr als glücklich, sie zu hören. Doch just im Moment, Katherine, beschäftigt mich die Gegenwart viel dringender.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty ekologického zemědělství jsou přírodní produkty přizpůsobené pro moderní život a s příjemnou chutí. Jejich způsob produkce obzvláště respektuje životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat.
Ihre Produktionsverfahren tragen den Belangen des Umwelt- und Tierschutzes Rechnung. Die ökologische Landwirtschaft trägt zur Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und zur Erhaltung des natürlichen Lebensraums bei.
   Korpustyp: EU
Ve víně se uchovává několik gramů zbytkového cukru, což mu dodává jemnou dochuť, která kontrastuje se slanou chutí produktu „Rillettes de Tours“.
Der Wein enthält noch einige Gramm Restzucker, wodurch er einen weichen Abgang hat, der mit der salzigen Seite der „Rillettes de Tours“ kontrastiert.
   Korpustyp: EU