Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chuti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chuti Appetit 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chutí Appetit 16
ztráta chuti Appetitlosigkeit 63
bez chuti geschmacklos 6
podle chuti nach Geschmack 3
s chutí mit Lust 1
jíst s chutí mit Appetit essen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chuti

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nejsou vám po chuti?
-Und ihre Visage passt Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou vám k chuti.
- Wohl wahr, mir bekommt es prima!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bez chuti.
- Es schmeckt nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte chuti, ne?
- Sie meinen Geschmacksrichtungen?
   Korpustyp: Untertitel
Schopnosti nebyly po chuti?
Fähigkeiten genügen dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ti po chuti?
Bin ich dir unangenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Něco na zlepšení chuti?
Ein bisschen was stärkeres?
   Korpustyp: Untertitel
-Je bez chuti.
Tofu schmeckt nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- změna chuti, ztráta chuti k jídlu, zánět jazyka (glositida);
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
   Korpustyp: Fachtext
Oční poruchy a poruchy chuti.
Periphere Ödeme Muskel- und Gelenkschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
- A bez chuti. Vyhoď to.
- Also nur Schrott, wirf sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
To kafe je bez chuti.
Dein Kaffee ist zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Je bez chuti či zápachu.
Es ist geschmackslos, geruchslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem mu moc po chuti.
Selbst meine Fehler fallen ihm nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky přijde k chuti, víte?
Er schmeckt einfach immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je to bez chuti.
- Es schmeckt immer nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu jemnost chuti.
Das nennt man aromatische Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy a já odoláváme chuti.
Patty und ich kriegen langsam Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
-Vašemu knězi nejsem po chuti.
Ihr Priester scheint mich nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chuti dobře jen trošku slano.
Is doch okay, nur ein bißchen salzig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ kočku na spravení chuti.
Du musst dir den Beziehungsdreck mal vom Gaumen spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle steak je bez chuti.
Das Steak schmeckt nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsem pořád při chuti.
Ich hab wenigstens noch welche.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi to po chuti.
Ich fühle mich dabei nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
To jídlo bylo bez chuti.
Was für ein trauriger Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- změny chuti při jídle a pití,
- Geschmacksveränderungen von Nahrungsmitteln und Getränken
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy očí a chuti Méně časté :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Myslel jsem, že vám přijde k chuti.
Ich dachte, Sie könnten das brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo s něčím jiným, podle chuti.
Es gibt natürlich auch noch andere Geschmacksrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký pocit chuti pošlapat něco živoucího.
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě v tobě zbylo trochu chuti bojovat.
lmmer noch etwas streitlustig.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi intenzivní, jednoduché a syté chuti.
Der ist sehr intensiv, rein und vollmundig.
   Korpustyp: Untertitel
- O tvý nový chuti po čokoládovým mlíku?
- Über deine neu entdeckte Anziehung für Schokomilch?
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že budete ještě při chuti.
Vorausgesetzt, dass Sie dann noch Lust hat.
   Korpustyp: Untertitel
bez cizího pachu a/nebo chuti.
frei von Fremdgeruch und/oder Fremdgeschmack.
   Korpustyp: EU
Holčičky jej najdou v chuti čokolády.
Kleine Mädchen finden es in Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
A po chuti mu nejsem já.
Und seine Abneigung richtet sich in diesem Fall gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pozadu, ale pozor, jsou při chuti.
Du bist nur einen hinterher, aber die sind nuklear.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je rozměklé a bez chuti.
Und die Sprossen sind nicht gewürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr nebyl každému po chuti.
Mein Bruder war gewöhnungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta chuti k jídlu je vážná věc.
Appetitlosigkeit ist eine sehr ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě zbavujete mojí chuti na oběd.
Sie versauen mir mein Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně po chuti mi to taky není.
Ganz koscher ist mir die Sache auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
medián ovocné chuti a vůně > 0
Fehlermedian = 0 Fruchtigkeitsmedian = 0 oder
   Korpustyp: EU
medián ovocné chuti a vůně = 0
(Schema 1) NEIN
   Korpustyp: EU
Také mi to není po chuti.
- Ich weiß, es ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka chuti, v bocích zůstane ti.
Eine Sekunde auf den Lippen, ein Monat auf den Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Život byl fádní a bez chuti.
Das Leben wurde grau und fade.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám polévka přijde k chuti.
Die Suppe schmeckt dir bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle chuti přidejte sladkou nebo pálivou omáčku.
Sie können süße oder scharfe Sauce dazu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víc chuti zůstat mám než vůle jít.
Ich bleibe gern; zum Gehn bin ich verdrossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ročník 1992, hroznová šťáva plné chuti.
Das ist ein 1992er, vollmundiger Traubensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy metabolismu a Pokles chuti k jídlu výživy
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby může dojít ke ztrátě chuti k jídlu .
Während der Behandlung kann es zu Appetitlosigkeit kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy chuti, cirkumorální a periferní parestezie, bolesti hlavy
Geschmacksstörung, zirkumorale und periphere Parästhesien, Kopfschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
- výrazná ztráta chuti k jídlu vedoucí ke ztrátě hmotnosti (anorexie),
- starke Appetitlosigkeit, die zu Gewichtsverlust führt (Anorexie),
   Korpustyp: Fachtext
Zmínka o „rozhovorech“ však není Západu po chuti.
Aber der Hinweis auf „Gespräche“ ist dem Westen unangenehm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- nauzea, ztráta chuti k jídlu a možné zvracení
- Übelkeit, Appetitlosigkeit und möglicherweise Erbrechen
   Korpustyp: Fachtext
- bolest hlavy, závrať, problémy se spaním, poruchy chuti
- Kopfschmerz, Benommenheit, Schlaf- oder Geschmacksstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Xorimaxu mají ochranný potah pro zakrytí chuti ;
Der Überzug der Cefuroximaxetil-Tabletten dient der Geschmacksüberdeckung :
   Korpustyp: Fachtext
svědění, ztráta chuti k jídlu nebo bolest břicha.
und Augen, Dunkelfärbung des Urins, Juckreiz, Appetitlosigkeit oder Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete být dobří kuchaři, musíme zapracovat na vaší chuti.
Also, wenn Sie gute Köche werden wollen, müssen wir zuerst was für Ihre Gaumen tun,
   Korpustyp: Untertitel
Ale, zkombinováním jedné chuti s druhou, se vytvoří zase nová.
Aber man nehme zwei Geschmäcke zusammen, und etwas neues ist geschaffen
   Korpustyp: Untertitel
Se dvěmi bez chuti, se čtyřmi hodně sladké.
Zwei sind zu lasch, vier zu süß.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to bez chuti, doktore, ale je to logické.
Es mag würzlos sein, Doktor, aber es ist alles sehr logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mně taky není zrovna dvakrát po chuti, jak smrdíš.
Ich mag ihren Körpergeruch auch nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je toho, ztráta chuti, k tomu s řeckým názvem.
- Das kommt in den besten Familien vor. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka 10 stupňů mi není moc po chuti.
Ich fühle mich unbehaglich bei einer Abweichung von 10 Grad!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dokončuji nějakou práci, dokud jsem ještě při chuti.
Ich muss hier nur noch kurz etwas fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké, dle vaší chuti, byste doporučil, hospodský?
Welchen würden Sie uns empfehlen, Herr Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
Pórek a celer, které dodají chuti, svažte provázkem.
Binde geschmacksverbessernden Lauch und Sellerie mit Schnur zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
jím dle chuti a piju, co uznám za vhodné.
Meine Worte sind meine Nahrung und ich trinke meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj zeme a modernizace života není všem po chuti.
Die Entwicklung unseres Landes und der technische Fortschritt haben die Bevölkerung in zwei Lager gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Svedla jste jeho mysl těmi vašimi příšernými omáčkami bez chuti!
Seinen Verstand. Mit Ihren grauenvollen, schrecklichen, geschmacklosen Soßen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyžle Jack nejí špek, jeho choti přijde k chuti.
Jack Sprat ass nichts Fettes und seine Frau nichts Mageres.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak bez chuti, ani to nechutná jako kapusta.
Es ist so fad, es schmeckt nicht mal nach Grünkohl.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý krystalický nebo amorfní prášek bez zápachu a chuti
weißes, kristallines oder amorphes, geruch- und geschmackloses Pulver
   Korpustyp: EU
Mírně hygroskopický, bílý nebo našedlý prášek bez pachu a chuti
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruchs- und geschmackloses Pulver
   Korpustyp: EU
Nyní přichází žena, která je pořád při chuti.
Jetzt kommt eine Frau, die immer in Stimmung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dával své peníze do své chuti. Podával jen organické jídlo.
Sein Gaumen war im wichtiger als Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem na cestě za Jeromem na testování chuti.
Ich bin gerade auf dem Weg zu Jerome, damit er es jetzt probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, že by vám přišlo vhod něco na spravení chuti.
Sie beide sehen aus, als könnten Sie eine Gaumenspülung vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento na sebe vzal podobu, jaká je po chuti vám.
Dieser hat die Form angenommen die Euch gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nová dívka je zřejmě hodně při chuti.
Dieses neue Mädchen scheintja reichlich Schwung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vám má hruškovice přijde k chuti.
Mein Birnenschnaps hat Ihnen geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevalné chuti, ale to jediné mohli naši lovci přinést zpět.
Etwas für Kenner, aber etwas anderes fanden unsere Jäger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně hygroskopický, bílý nebo našedlý prášek bez pachu a chuti
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
   Korpustyp: EU
Mírně hygroskopický, bílý až našedlý prášek bez pachu a chuti
leicht hygroskopisches, weißes bis cremefarbenes, geruch- und geschmackloses Pulver
   Korpustyp: EU
Voda je bez chuti. Přinesu ti šálek mléka.
Ich hole dir lieber ein Glas Milch.
   Korpustyp: Untertitel
A trochu chuti tomu přidám čerstvě vyhrabanými červy.
Und zum Verfeinern gebe ich einige frisch ausgegrabene Mehlwürmer dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Umělými barvivy, herbicidy, larvicidy, umělými hnojivy, stimulátory chuti a růstu.
mit künstlichen Farbstoffen, Herbiziden, Larviziden, synthetischen Düngern, Tranquilizern, Wachstums-und Appetitanregern,
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem už tak nějak bez chuti na čokoládu.
Dass ich wohl nicht mehr auf Schokolade stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako to město, plný energie a chuti do všeho.
Ich bin voller Energie, wie diese Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vám to konečně přišlo k chuti.
Nun hast du also doch Lust!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zbavit chuti tý jeho nohy.
Ich versuche nur, den Beingeschmack aus meinem Mund zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tuhé jako roast beef, ani bez chuti jako kuře.
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám tam trochu koření na ztlumení sladké chuti.
Ein Hauch von Chili im Spiel gegen die Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si představit, že to místním nebylo po chuti.
Das kam bei den Einheimischen nicht gut an, könnte ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormální krevní hodnoty ( neutropenie nebo lymfopenie , trombocytopenie ) , ztráta chuti k jídlu , bolest hlavy , zvracení , nevolnost , zácpa .
Abnormale Blutwerte ( Neutropenie oder Lymphopenie , Thrombozytopenie ) , Appetitverlust , Kopfschmerzen , Erbrechen , Übelkeit , Verstopfung .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte progresivní anorexii (ztrátu chuti k jídlu), astenii (slabost, vyčerpání) a v relativně
- wenn Sie innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine fortschreitende Appetitlosigkeit,
   Korpustyp: Fachtext