Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chutný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chutný lecker 32 schmackhaft 20 geschmackvoll 3 wohlschmeckend 2 appetitlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chutnýlecker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk snadno pocítí lítost nad zvířetem, které objeví chutnou potravu a nedokáže odolat tomu, aby jí snadno získalo víc.
Es fällt leicht, Mitleid mit einem solchen Tier zu haben, das eine leckere Nahrungsquelle auftut und der Versuchung nicht widerstehen kann, sich auf die schnelle Tour mehr davon zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně je udělaný až moc, aby byl šťavnatý, ale pořád je dost chutný.
Es ist definitiv zu lang gebraten um saftig zu sein, aber immernoch ziemlich lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bylo docela chutné.
Ich dachte, es war Ganz lecker.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi naše růžové Žužu. Sladké a chutné.
Und du bist ein Mäusespeck, süß und lecker!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera má Vibrio vulnificus, vlastnictví pár chutných ústřic podavaných v lasturách.
Ihre Tochter hat Vibrio vulnificus durch ein paar leckere Austern auf einer Schalenhälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, dostaň nás ven z této chutné věznice.
Rico, befreie uns aus diesem leckeren Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ríkáme ze jsme rybky, chutné a plné zdravých a zivotodárných Omega tuku.
Wir sagen, wir sind ein öliger Fisch, lecker und reich an Gesundheit der lebendsspendenden Omega-Fettsäuren.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekl krásné chutné housence na klacíku?
Wie wär's mit einer leckeren Raupe am Spieß?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádně chutné, Anniko.
Es ist richtig lecker, Annika.
   Korpustyp: Untertitel
A bude větší a chutnější než to tvoje.
Und das wird größer und leckerer als deins sein.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "chutný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velice chutný, pane. Setsakra chutný.
Nein, was sagst du zu dem edlen Tropfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chutný, jako bobr.
Ein süßer Biber!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo potřebuje chutný nápoj.
Da braucht wohl jemand einen leckeren Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je obzvlážť chutný.
Er ist besonders reif heut Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to na chutný kusanec.
- Alles paletti - Toll.
   Korpustyp: Untertitel
Mám políčeno na chutný masíčko.
Ein frischer Fisch an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Chutný ležácek, prijel až z Holandska.
Übrigens mit Gavin Polone.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje buclatý tvářičky budou určitě chutný.
Wir futtern deine saftigen Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi k večeři nějaký chutný kuřecí koláč?
Hattest du etwas leckeren Chicken Pot Pie zum Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý a chutný nový neobvyklý drink, který jsem vynalezl.
Ich meine, ich machte mich selbst zum absoluten Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se ukázalo, že "bonsaj" neznamená japonsky "chutný malý stromek".
Unglücklicherweise bedeutet Bonsai nicht "köstlicher, kleiner Baum" auf Japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vám chutný lehký oběd a la Pere Mathieu.
Ich bringen Ihnen ein kleines Essen à la Père Mathieu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, až na to, že "velký a chutný" se podává s majonézou.
-Ja, nur ohne Mayo. Aha, wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Když je to chutný koláč, není lepší z něho mít aspoň kousek než nic?
Wenn es ein köstlicher Kuchen wäre, ist es nicht besser ein Stück zu bekommen, wenn man ihn nicht ganz haben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by naši zákazníci měli zájem o nějaký chutný, venku pěstovaný bajkerský zelí?
Glaubst du unsere Kunden wären an lieblichen, im freien gewachsenen Motorradfahrern-Pfannkuchen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, objednám chutný jídlo, ať jsme zas dobří přátelé, a pak všichni tři, svorní bratři půjdeme na Francii.
Euch wieder zu Freunden zu machen. Und dann wollen wir Drei als verschworene Brüder nach Frankreich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel