Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chvála Lob 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chválaLob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, belgickému předsednictví se právem dostalo chvály ze všech stran.
Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz ist zu Recht von allen Seiten mit Lob bedacht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne moc, ale byly plné chvály.
Nicht viel, aber voll des Lobes.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, rád bych úvodem řekl několik slov chvály na adresu Řecka.
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst Griechenland ein Lob aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta chvála byla z jiného pramene. Od někoho, kdo takové sklony nemá.
Das Lob stammt aus einer Quelle, die nicht zur Übertreibung neigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády si za stabilizaci očekávání a tedy za předcházení tomu, aby se krize zhoršovala, nepochybně zaslouží chválu.
Den Regierungen gebührt zweifellos Lob für die Stabilisierung der Erwartungen und dass sie damit eine Verschärfung der Krise verhinderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My umělci milujeme chválu, ale ještě víc pravdu.
Wir Künstler hören unser Lob gern, aber die Wahrheit ist noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o chválu pana prezidenta Putina, nemám k tomu zvláštní komentář.
Zum Lob von Präsident Putin habe ich keine besonderen Anmerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci slyšet jen upřímnou chválu.
Gebt mir eurer ehrliches Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěla bych panu zpravodaji ve věci obchodu s Latinskou Amerikou vyslovit chválu za tuto konečně vyváženou a aktuální zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für den Bereich Handel mit Lateinamerika für dessen letztendlich ausgewogenen und zeitgemäßen Bericht mein Lob aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker si chválu zasloužil.
Parker hatte das Lob verdient.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvála"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chvála Joeovi.
- Gelobt sei Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna chvála Presidente!
Hoch lebe der Präsident!
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňovala ses. Samá chvála.
Dann hab ich schon von ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvála Ježíšku na křížku.
Gott verfickt sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála tobě, Marion!
Heil dir, Marion.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvála našemu pánu!
- Dank sei dem Herrn!
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Bohu a odložte munici.
Lobe den Herrn und geh vorbei an der Munition.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachránili jste nás, chvála Bohu
Gott segne Euch, tapfere Ritter, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Bohu, že jste tady.
Gott sei Dank sind Sie jetzt hier!
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Bohu, našel jsem tě.
Gott sei gelobt, ich fand dich!
   Korpustyp: Untertitel
Chvála tobě, Arianrhod, bohyně země!
Heil dir, Arainrhod,
   Korpustyp: Untertitel
Ale chvála bohu, jste tu.
Doch, gottlob, hier sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Alláhovi, že nejsi zraněný.
Dank sei Allah, dass dir nichts geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je báječné! Chvála Nebesům!
Wahrlich, was für ein großes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
No, chvála bohu a krému na strie!
Lobet den Herren und reicht mir die Creme gegen Dehnungsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Alláhovi budiž chvála za rozmanitost stvoření!
Dank sei Allah für die Vielfalt der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, pane Taransky, chvála patří vám.
Mr. Taransky, Gott sei Dank gibt es Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Bohu, že tě sem přivedl!
Gelobt sei Gott, der dich hierher geführt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Pánu, že nás svedl dohromady.
Ich habe dich doch gesehen. Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Chvála bohu, že sem zavolal tomu chlápkovi!
Mann, bin ich froh, dass ich den angerufen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Stvořitelce, jež nám dala Kámen.
Gesegnet sei der Schöpfer, der uns den Stein gab.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála pánovi Clunu a jeho vyvolené!
Heil dem Lord of Clun und seiner Gemahlin.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž ti chvála, nyní i na věky!
Gepriesen seist du jetzt und immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála našemu vůdci a pracovníkům Strany!
Gelobt seien unser Führer und die Parteiarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvála Pánbožku, že mám takovou sestřičku.
Was für ein Glück, dass ich gerade diese Schwester habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála buď tobě, ó Pane vesmíru.
Ehre sei Dir, oh Herr des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála tomu, kdo promlouvá k bytostem lesa.
Lobet den, der zu den Kreaturen des Waldes spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí co se nosí a já říkám, chvála bohu!
Und du weißt, was sich schickt Und ich danke dem Himmel dafür
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Alláhovi, že vás k nám opět přivedl.
Gelobt seien die Götter des Schicksals, die euch uns ausgeliefert haben!
   Korpustyp: Untertitel
- A mnoho je jich k tomu blízko, chvála Bohu.
Und viele nahe davor. Gedankt sei Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Stvořitelce, jejíž světlo a moudrost jsou věčné.
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Stvořitelce, poskytni nám radu v naší nejistotě.
Gesegneter Schöpfer, gib uns Weisheit in unserer Ungewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Stvořitelce, jejíž světlo a moudrost jsou věčné.
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chvála Bohu, že jsem tak počestný jako kterýkoliv muž.
Ja, ich bin so ehrlich als irgendein Mann auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Všemohoucímu! Alespoň někomu mohu přinést dobré zprávy.
Dank sei Gott, dass es in diesem Krieg auch gute Nachrichten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky položil, F.E. - A chvála bohu, že položil.
Wir waren geschlagen, F.E. Und Gott sei Dank dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A chvála zaznívá nebesy, protože Spandau Ballet se dali znovu dohromady!
Und der Himmel sei dank, dass Spandau Ballet sich wiedervereinigt hat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na samotné hlasování se ze všech stran ozývala chvála díky jeho regulérnosti.
Die Wahl selbst wurde vielerorts für ihre Fairness gelobt.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje nejdražší Catherine, buď Bohu chvála, zítra opustíme tohle hnusné místo.
Meine liebste Catherine, Gott sei Dank verlassen wir diesen widerwärtigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vypadat, že má chvála drahého zednulého kolegy byla úžasně předčasná.
So langsam sieht so aus, als ob meine Lobrede auf einen teuren verschiedenen Kollegen fantastisch verfrüht war.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje oddanost Ježíši Kristu, chvála jeho jménu, mě zavazuje neuznávat jejich druh.
- Mein Bekenntnis zu Jesus Christus, gepriesen sei sein Name, zwingt mich dazu, ihre Art nicht anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála bohům, že jste konečně dorazili. A ty jsi ještě krásnější, než jsem si kdy dokázal představit.
Dankt den Göttern, ihr seid endlich angekommen und du bist schöner als ich es mir vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála Bohu, Otci našeho Pánu Ježíše Krista, který nás ve své velké milosti znovuzrodil k naději - tím, že vzkřísil Ježíše Krista z mrtvých.
Gelobet sei Gott, unser Herr und Jesu Christi Vater, der uns in seiner Barmherzigkeit Hoffnung gewährt hat durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Chvála života v malém městečku přinášející poselství, že není třeba odjíždět z domu abyste poznali svět a že není chudý ten kdo má přátele.
Eine Hymne auf die Kleinstadt, die man nicht verlässt, um die Welt zu sehen. Niemand ist arm, der Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych v první řadě prohlásil, že s ohledem na velmi pozitivní hodnocení našeho předsednictví ze strany Evropského parlamentu se snažím pevně dodržovat zásadu zachovat klid při negativním hodnocení a být velmi zdrženlivý při kladném ohlasu, dokonce i tehdy, když se chvála ukáže jako přehnaná.
Lassen Sie mich vor allem im Hinblick auf die sehr positive Bewertung unseres Ratsvorsitzes durch das Europäische Parlament sagen, dass ich versuche, dem Grundsatz treu zu bleiben, bei negativem Feedback gelassen zu bleiben und bei positivem Feedback bescheiden zu sein, auch wenn es sich als übertrieben erweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte