Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise chválí naši fiskální disciplínu, ale pracovní místa rychle mizí.
Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka Talzin velice chválí tvé schopnosti.
Mutter Talzin lobt deine Fähigkeiten sehr.
Jestliže tedy Krugman chválí zotavení pod Obamovým vedením, měl by chválit také zotavení pod vedením Cameronovým.
Wenn Krugman also die Erholung unter Obama lobt, sollte er auch die Erholung unter Cameron loben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nádherné, úžasné!" chválil mě.
"Wunderbar, famos", lobte er.
chválí ECB za její úsilí o kontrolu inflace, ale vyzývá ji, aby hrála významnější úlohu při kontrole inflace cen aktiv;
lobt die Europäische Zentralbank für ihre Anstrengungen zur Kontrolle der Inflation, fordert sie jedoch auf, die Vermögenspreisinflation verstärkt zu kontrollieren;
Chválí Cala a Cal hltá každé slovo.
Er lobt Cal und Cal saugt das gierig auf.
Hollandeovi apologeti chválí prezidentův gradualistický a konsensuální přístup k řešení strukturálních pokřivení ekonomiky.
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte je chválit a říkat jim, že jsou pěkné.
Und man muss sie loben und ihnen sagen, dass sie schön sind.
Samozřejmě chválíme ochotu maďarských orgánů ke změně právních předpisů.
Die Bereitschaft der ungarischen Regierung zur Änderung der Rechtsvorschriften loben wir natürlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem i o rabínovi, který se sám chválil.
Bei einem Rabbi, der sich selber lobt, soll die Gemeinde nur aus einem bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva pana Broka chválí Konvent, jenž vytvořil návrh Ústavní smlouvy.
Herrn Broks Bericht preist die Konvention, die einen Entwurf des Verfassungsvertrags erstellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh tě chválí za tvou práci.
Gott preist dich für deine Tat.
Někteří lidé ve vládě soudí, že svobodná média by měla jen podporovat a chválit vládnoucí elitu.
In der Regierung glaubt so mancher, dass die freien Medien lediglich dazu da seien, die regierende Elite zu vertreten und zu preisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Nedávná obchodní dohoda mezi Chile a Spojenými státy se dnes chválí jako první významná dohoda na západní polokouli od doby, kdy byla před deseti lety podepsána Smlouva o severoamerické zóně volného obchodu (NAFTA ).
Das jüngste Handelsabkommen zwischen Chile und den Vereinigten Staaten wird als die erste wichtige Vereinbarung in der Westlichen Hemisphäre seit Unterzeichnung des Nordamerikanischen Freihandels-Abkommens (NAFTA) vor einem Jahrzehnt gepriesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U lidí je zvykem slavnostní a důstojný obřad, při kterém mrtvé chválí přátelé a blízcí.
Bei den Menschen ist eine ernste Feier üblich. Die Toten werden von Freunden und Angehörigen gepriesen.
Za chůze budem chválit jeho jméno.
Wir gehen und preisen seinen Namen!
Můžeme, paní Gavinová. Otče, ty jediný božský, všechna stvoření chválí tvé činy.
Vater, du bist heilig, und alle Schöpfung preist dich zu Recht.
Vládci Kobolu, věříme ve vaši laskavost a chválíme vaši spravedlivost.
Götter von Kobol, wir vertrauen auf Euch und preisen Eure Rechtschaffenheit.
- Chvalte Boha! Já jsem věřící.
- Preiset den Herren, ich bin gläubig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš jen, aby tě chválily?
Du willst wohl, dass sie dich rühmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš jen, aby tě chválily?
Du willst wohl, dass sie dich rühmen?
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "chválit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Josephe, nemusím vás chválit.
Αber Ηerr Józef, ich brauche Sie nicht anzupreisen.
Neměli bychom muslimy chválit, když je k tomu důvod?
Sollten Moslems nicht auch gelobt werden, wenn dazu ein Grund vorliegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perfektní, i když si to musím chválit sám.
Sehr gut. Auch wenn ich das sage.
Zasypej mě solí a já za to budu chválit Boha.
Und wenn ich zur Salzsäule werde, trotzdem danke ich Gott dafür.
Proč vy chlapi chcete pořád za něco chválit?
Warum wollt ihr Männer für jeden Scheiß gelobt werden?
Napíšete mi pak sonet, který bude chválit moji krásu?
Schreibt Ihr mir dafür auch ein Sonett zum Lobe meiner Schönheit?
Mohli bychom sledovat realizování strategie a současně chválit Komisi za to, co se již podařilo uskutečnit.
Wir könnten die Umsetzung der Strategie überwachen und gleichzeitig die Kommission davon unterrichten, was umgesetzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostaneme se přes stráže, bránu, hory, a každý den, co se vzbudíme, budeme chválit naše štěstí.
Kommen wir an Wachen und Tor vorbei und durch die Berge. Lobpreisen wir jeden Morgen unser Glück.
Požehnaní jsou ti, kteří s tebou přebývají, - navěky tě budou chválit.
segne die Die mit Dir hadern - für Sie wird es grauenvoll sein wenn Sie das Tal der Tränen durchschreiten
Avšak neměli bychom chválit dne před večerem, protože hrozba sankcí nestačí, musíme mít k dispozici nezbytné nástroje právní kontroly.
Doch freuen wir uns nicht zu früh: Damit die Sanktionen keine leere Drohung bleiben, benötigen wir Rechtsinstrumente zu ihrer Durchsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím než objevím, jaké cennosti se rozbili při stěhování, a že se rozbitá fasáda nehodí do jídelny, pojďme chválit, dvakrát:
Bevor wir rausfinden, ob Wertsachen kaputtgegangen sind oder dass eine Tür nicht richtig schließt, rufen wir zweimal:
Neměli bychom ani velebit, ani chválit všechny Iry, neboť jen polovina z nich přišla volit a vláda rovněž prokázala svou lhostejnost.
Wir dürfen nicht alle irischen Bürger über einen Kamm scheren, wenn nur die Hälfte von ihnen zur Abstimmung gegangen ist und sich auch die Regierung indifferent verhalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já budu chválit tvoje boty a ty můžeš dál předstírat, že se ti líbí, jak mám vzadu sepnuté vlasy. Budeme se dobře bavit a uvidíme co se stane.
Ich sage weiterhin, wie schön ich deine Schuhe finde, du tust weiterhin so, als würdest du meine Frisur mögen, und wir warten ab, was passiert.
Za to, že nyní máme chladnější krev, nemůžeme chválit sebe, ale musíme děkovat utišujícímu balzámu času, který nás opevnil proti zmatkům mládí.
Sollte unser Blut sich seitdem beruhigt haben, so ist dies gewiss nicht unserer Tugend zuzuschreiben, sondern all den Jahren, die uns vor jugendlichen Ausbrüchen schützen.
Pokud to kontinuita činnosti Eurojustu a potřeby řízení vyžadují, může kolegium na žádost administrativního ředitele chválit současné poskytnutí dvou nebo více prozatímních dvanáctin jak pro položky závazků, tak i plateb nad rámec prozatímních dvanáctin poskytnutých automaticky podle odstavců 1 a 2.
Im Interesse der Kontinuität der Tätigkeit von Eurojust kann das Kollegium auf Antrag des Verwaltungsdirektors gleichzeitig zwei oder mehrere vorläufige Zwölftel sowohl für die Mittelbindungen als auch für die Zahlungen über diejenigen vorläufigen Zwölftel hinaus bewilligen, die nach den Absätzen 1 und 2 automatisch verfügbar geworden sind.
Kromě toho převzala Indie vedoucí, i když poněkud obrannou, roli ve WTO a podporuje zvláštní a preferenční režim pro rozvojové země; musí hrát nadále pozitivní roli v rozvojové agendě z Dauhá tím, že bude chválit výhody otevření obchodu a že se zaváže otevřít svá zbývající chráněná odvětví.
Außerdem hat Indien eine führende, obgleich etwas defensive, Rolle in der WTO übernommen und fördert die Sonder- und Vorzugsbehandlung von Entwicklungsländern, und es muss auch weiterhin eine positive Rolle in der Doha-Entwicklungsagenda spielen, indem es die Vorzüge einer Handelsöffnung hervorhebt und sich verpflichtet, seine noch geschützten Sektoren zu öffnen.