Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvástat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chvástat se prahlen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chvástat seprahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když IPCC poprvé s tímto tvrzením vyrukoval, aktivisté bojující proti globálnímu oteplování i firmy podnikající v oblasti obnovitelné energie zajásali. „Tato zpráva jasně ukazuje, že obnovitelné technologie by mohly světu dodávat víc energie, než bude kdy potřebovat,“ chvástal se Steve Sawyer, generální tajemník Globální rady pro větrnou energii.
Als der IPCC diesen Anspruch erstmals formulierte, jubelten Klimaaktivisten und Unternehmen im Bereich erneuerbarer Energien. „Der Bericht zeigt ganz deutlich, dass man mit erneuerbaren Technologien die Welt mit mehr Energie versorgen kann, als sie jemals brauchen würde”, prahlte Steve Sawyer, Generalsekretär des Globalen Windenergierates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feraud se od rána chvástá, ale sázky jsou vyrovnané.
Feraud prahlt schon den ganzen Tag. Aber die Wetten stehen noch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Blíženec psal do novin a chvástal se svými vraždami.
Der Zwilling prahlte in Briefen an die Zeitung mit seinen Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Mokrové z toho udělali velkou šou-- stále se chvástají, že odtud nikdo neuprchne.
Die Mokra sind sehr stolz darauf. Sie prahlen damit, dass noch niemand daraus entkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chvástal se na ulici, že ví, kdo je lidožrout.
Er prahlt auf den Straßen, dass er wüsste, wer der Oger ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Střílel bez rozmýšlení a chvástal se, že zabil 12 mužů,
"Er feuerte schnell und prahlte, 12 Ma"nner umgebracht zu haben,
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě hádat. Vyhrál jsi Testosteron 500 a přišel ses chvástat.
Lassen Sie mich raten, Sie haben den Testosteron 500 gewonnen und sind hier, um zu prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechvástala jsem se.
Oh, Ich prahle niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Opilý mocí, kterou mu bezová hůlka dávala, se chvástal svou neporazitelností.
Trunken von der Macht, die ihm der Elderstab verlieh, prahlte er mit seiner Unbesiegbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Než mu přetáhli kápi přes hlavu chvástal se před svým popravčím."
"Und bevor die Kapuze über seinen Kopf gezogen wurde, " "prahlte er vor seinem Henker:"
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvástat se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chvástat se umí, co?
- Trägt er nicht etwas dick auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vždy se můžeme chvástat.
Damit können wir wenigstens angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se chvástat tím, že zmlátil poldu.
Er wird nicht die Klappe aufreißen und sagen, er hätte einen Polizisten getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chvástat, myslím to vážně.
Aber diese KI Schachplattform die es heutzutage gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chvástat se, to je všechno co dovede.
Große Reden schwingen, das kann er!
   Korpustyp: Untertitel
Wade, ty se furt musíš chvástat, vole.
Wade, mach die Düse, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak chvástat, že ses naučil Pythagorovu větu.
Du musst uns schon beweisen, dass du Pythagoras verstanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nechat ho chvástat se, eventuálně vyhodit sám sebe.
Weißt du, lass den Angeber sich selber auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz získá úctu, právo se chvástat a taky Havaj.
Wer gewinnt, darfdamit angeben und bekommt noch dazu Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších deset let se zřejmě můžeme chvástat a snít.
Die nächsten zehn Jahre, so scheint es, können wir weiter große Töne spucken und träumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci se chvástat, ale jsem takový doktor močových cest slavných.
Ich möchte nicht angeben, aber, wisst ihr, ich bin der Arzt für die Harnwege der Stars.
   Korpustyp: Untertitel
No nechci se chvástat, ale jsem teď první Springfieldský císař.
Na ja, ich will ja nicht angeben, aber ich bin jetzt der Imperator von Springfield.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se bavit o Cahillovi, nebo se dál chvástat tím, co se nikdy nestalo?
Willst du über Cahill sprechen oder weiterhin mit Dingen angeben, die tatsächlich nie passiert sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chvástat, ale zvládala jsem tu zakázku sama už od jejího zařízení.
Ich habe diesen Kunden allein betreut, seit ich ihn bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chvástat, ale většinu páté třídy jsem strávil s hlavou v záchodě.
Ich will nicht angeben, aber ich habe die meiste Zeit der fünften Klasse mit dem Kopf im Klo verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale já to budu říkat kamarádům, až se tebou budu chvástat.
Aber das erzähle ich allen, um mit dir anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, aby se přestali chvástat na vnitrostátní úrovni tím, čeho dosáhli, a začali aktivně o Smlouvě diskutovat a propagovat její ratifikaci, aby mohla dne 1. ledna 2009 vstoupit v platnost.
Es ist höchste Zeit, dass sie nicht mehr lediglich hingehen und auf nationaler Bühne über das von ihnen Erreichte triumphieren, sondern dass sich aktiv für diesen Vertrag einzusetzen und dafür zu sorgen beginnen, dass er ratifiziert wird, damit er am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte