Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže budu muset chvátat, aby mně neujel vlak.
Dann muss ich mich wohl beeilen, sonst verpasse ich den Zug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když přešel velký houf, objevili se opozdilci a ti ovšem, ačkoli jim nic nebránilo, aby postáli, jak dlouho budou chtít, chvátali kolem dlouhými kroky, téměř se neohlížejíce napravo nalevo, jen aby byli včas u zvířat.
War der große Haufe vorüber, dann kamen die Nachzügler, und diese allerdings, denen es nicht mehr verwehrt war, stehenzubleiben, solange sie nur Lust hatten, eilten mit langen Schritten, fast ohne Seitenblick, vorüber, um rechtzeitig zu den Tieren zu kommen.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvátat"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nimm dir soviel Zeit, wie du brauchst.
Dej si načas, není kam chvátat.
Nimm dir Zeit. Das hat keine Eile.
Nemusíš chvátat, u nás doma jsme za chvíli, jo?
Du wohnst eine Weile bei mir.
Není kam chvátat, příteli. Ale jak dlouho si myslíš, že tu zůstaneš?
Keine Eile, Amigo, aber was meinst du, wie lange wirst du bleiben?
Někde v tmavých zákoutích našeho svědomí sice víme, že bychom na ty, co zůstali pozadu, měli více myslet, ale když ono nás to tak těší a baví stále chvátat kupředu, že se zapomínáme ohlížet za sebe a nevidíme, co se děje v našich nových demokratických ghettech.
Irgendwo in der Tiefe unseres Gewissens wissen wir, dass wir an diejenigen denken sollten, die zurückgelassen wurden; doch sind wir so glücklich beim Vorwärtseilen, dass wir es versäumen, uns nach dem umzusehen, was in unseren neuen demokratischen Ghettos geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar