Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Bobo, můžeš si jít na chvíli zahrát hru?
Bobo, kannst du für einen Moment spielen gehen?
Avšak v dané chvíli je zde velké riziko, že budou částí problému.
Doch im Moment besteht die Gefahr, dass sie Teil des Problems sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex tu může být každou chvíli, dobře?
Alex könnte jeden Moment hier sein, okay?
Myslím, že to je velká chvíle pro vnitřní trh.
Ich glaube, dies ein großer Moment für den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone, nech nás s Tedem chvíli o samotě.
Simon, lass mich einen Moment mit Ted allein.
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
Gríšo, vždyť víš, že se to může vše změnit na poslední chvíli.
Grisha, du verstehst das ganz falsch. Alles kann sich jeden Moment ändern.
To je chvíle, kdy se většina lidí vzdává.
Das ist der Moment, wo die meisten aufgeben.
Mami, možná by sis měla na chvíli sednout.
Mom, vielleicht solltest du dich einen Moment setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chvíli mu to trvalo, ale nějak se mu to podařilo.
Er hatte eine Weile gebraucht, es aber irgendwie doch geschafft.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
To platí bez ohledu na to , zda je pero okamžitě používáno nebo nejprve chvíli nošeno jako náhradní .
Dies gilt unabhängig davon , ob der Pen sofort verwendet oder zunächst eine Weile als Vorrat mitgeführt wird .
Taťka bude muset na chvíli pryč, ano?
Daddy muss für eine Weile weg, okay?
Paní kolegyně poslankyně ze socialistické skupiny před malou chvílí uvedla, že přistěhovalectví není trestný čin.
Ein Parlamentskollege der sozialistischen Fraktion äußerte vor einer Weile, Zuwanderung sei keine Straftat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud musím s Danielem chvíli vycházet, je to jen malá cena.
Daniel eine Weile etwas vorzuspielen, ist nicht zu viel verlangt dafür.
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Elizabeth se u ní možná chvíli zdrží a postará se o ni.
Elizabeth könnte eine Weile bei ihr bleiben und sich um sie kümmern.
Starý obchodník chvíli mlčel. Pak řekl:
Der Alte schwieg eine Weile, dann sagte er:
Musel jsem na chvíli zmizet, do Německa, vyřešit pár věcí.
Ich musste eine Weile verschwinden, nach Deutschland gehen und einiges klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po chvíli - dlouhé, dlouhé chvíli - křik ustal.
Nach einer gewissen Zeit einer langen Zeit verstummten die Schreie.
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
(Denní zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Denní zasedání bylo na krátkou chvíli přerušeno.
Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen.
Danieli, mohu s tebou na chvíli mluvit?
Daniel, hast du kurz Zeit für mich?
Tato zpráva proto přichází v pravou chvíli, neboť EU se musí v současné době vyrovnat s krizí.
Dieser Bericht kommt daher genau zur rechten Zeit, da die EU derzeit eine Krise zu bewältigen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, mohl byste na chvíli.
Sir, haben Sie kurz Zeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Walsinghame, nechal byste nás chvíli o samotě?
Walsingham, lasst uns für einen Augenblick allein.
Neodpověděl jsem. V té chvíli jsem si říkal:
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
Polly, možná je to naše poslední chvíle.
Polly, dies ist vielleicht unser letzter Augenblick.
Po chvíli Winston v jednom z nich poznal svůj vlastní.
Nach einem Augenblick erkannte Winston eine davon als seine eigene.
Jo, ale Melissa by mohla každou chvíli přijít.
Ja, aber Melissa könnte jeden Augenblick hier sein.
V tuto chvíli z tohoto vývoje nevyvozuji žádné závěry.
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy by tu měl být každou chvíli. Jdeme na oběd.
Tommy muss jeden Augenblick kommen, wir wollen essen gehen.
Potřebujeme programy a finanční prostředky, nicméně Komise v současné chvíli nemá ani jedno.
Programme werden gebraucht, Gelder werden gebraucht und im Augenblick hat die Kommission diese nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové....…ratrstvo ani já nemůžeme v této chvíli slíbit nic.
Gentleman die Brüder und ich können zu diesem Zeitpunkt kein Versprechen abgeben.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, teď zrovna není nejlepší chvíle.
Ähm, schau, jetzt ist nicht gerade ein guter Zeitpunkt.
V tuto chvíli je jistá recese eurozóny.
Eine Rezession in der Eurozone ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt sicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný syn Boha zemřel za svoje hříchy, ale neni "správná chvíle.
Gottes Sohn starb für seine Sünden, aber es ist kein guter Zeitpunkt?
V této chvíli tomu tak v žádném případě není.
Dies ist zum jetzigen Zeitpunkt absolut nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ted' na to není ta pravá chvíle.
Aber im Augenblick ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Proto by v této chvíli neměly podléhat postupu schvalování na úrovni EU.
Daher sollten sie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht dem Zulassungsverfahren auf EU-Ebene unterliegen.
Ale říkala jsi, že to není dobrá chvíle.
Aber du sagtest, das wäre ein ungünstiger Zeitpunkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhřešení je záležitostí posledních chvil, hochu.
Die Erlösung kommt immer erst in letzter Minute.
Pravděpodobně nebudeme znát místo předání až do poslední chvíle.
Bis zur letzten Minute werden wir vermutlich keinen Standort haben.
Martin by tu měl být každou chvíli.
Martin sollte jede Minute zu Hause sein.
Patty s chlapci by měla přistávat v Nantucketu každou chvílí.
Patty und die Jungs müssten jede Minute in Nantucket landen.
Nadešla jedna z oněch chvil v životě Oblomova, kdy si vše jasně uvědomil.
Das war eine der wenigen bewußten Minuten in Oblomows Leben.
Sečteme-li ty chvíle, co jsme byli spolu, dává to půl hodiny.
Ergeben all die Minuten, die wir zusammen waren, eine halbe Stunde?
Dorazil jsem tam ve chvíli, kdy padla Bastila.
Fünf Minuten, nachdem die Bastille eingenommen worden ist!
Jsou ty zvuky jinadší, než jste slyšel před chvílí?
War dieser anders als der Klang den Sie noch vor wenigen Minuten hörten?
My budeme kroužit dokola do chvíle než bude možnost přistát.
Das sind nur 10 Meilen pro Minute. Man fliegt schneller zum Pluto.
Poldové tu budou každou chvíli, musíme vypadnout.
- Die Cops werden jede Minute hier sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je postavený tak, aby udržoval počítače v chodu do poslední možné chvíle.
Es sorgt dafür, dass die Computer bis zur letzten Sekunde laufen können.
Řekl bych, že Patrick se ukáže každou chvíli.
Ich glaube, dass Patrick jede Sekunde auftauchen wird.
Lidi, Floca a Draguta tady budou každou chvílí.
Leute, Floca und Draguta kommen jede Sekunde her.
A to jsem si chvíli hrála i s jeho zadníma vrátkama.
Ich hab ihm sogar zwei, drei Sekunden den Salat geschleudert.
Říká někdo, kdo s ním žil na hromádce ještě před chvílí, než se tohle stalo.
Sagt der Mann, der mit ihm zusammenlebte, keine zwei Sekunden, bevor alles schief ging.
Tohle jsi měl v plánu od chvíle, kdy jsme se potkali.
Sie haben das geplant, von der Sekunde, in der wir uns trafen.
Garthe, můžeme si na chvíli promluvit o samotě?
Garth, können wir dich eine Sekunde sprechen? Allein?
Jsem si jistá, že tu bude každou chvílí.
Ich bin sicher, er wird jede Sekunde hier sein.
Jednu chvíli tam Chuck byl, a pak byl prostě pryč.
In der einen Sekunden war er da und dann war er einfach weg. Okay?
Nebyla chvíle, kdy bych o tomhle nepřemýšlel.
Es gab keine Sekunde in der ich nicht an das gedacht habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STOCKHOLM - V době, kdy jsou Spojené státy ochromeny kolapsem na Wall Streetu, by měla přijít chvíle pro Evropu.
STOCKHOLM - Jetzt, da die USA durch den Zusammenbruch der Wall Street handlungsunfähig sind, wäre es Europas große Stunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
V Iráku nastala chvíle pro Evropu
Europas Stunde im Irak ist gekommen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes chvíli ji hrůza jímá, za chvíli - vzor odvahy;
Vor einer Stunde verängstigt, jetzt ist sie ein Vorbild Tapferkeit.
Dovolte mi, abych vám všem upřímně poděkoval, že jste přispěli k jedné z nejhezčích chvil Evropského parlamentu.
Ich möchte Ihnen herzlich dafür danken, dass Sie zu einer der guten Stunden des Europäischen Parlaments beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tohle je jedna z nejhezčích chvil Ameriky.
Ich glaube, dies ist eine von Amerikas besten Stunden.
A tak nyní přišla chvíle MMF.
Jetzt ist also die Stunde des IWF gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shannon, vědí povstalci v této chvíli cokoliv o tom, kde by plukovník Kaddáfí mohl být?
Shannon, wissen die Rebellen zur Stunde irgendetwas darüber, wo Colonel Gaddafi sein könnte?
Jen v těch chvílích sklíčenosti si to člověk začne myslet.
Nur eben in jenen trüben Stunden glaubt man das.
A-si, budeš u mě až do poslední chvíle?
A-si, würdest du mich in meinen letzten Stunden begleiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíte mít obavy. Za chvíli z vás bude paní Popkinová.
Haben Sie keine Angst, in Kürze sind Sie Mrs. Popkin.
A teď už jděte, klání začne za chvíli.
Nun geh schon, der Wettbewerb wird in Kürze beginnen.
Hlasování se bude konat za chvíli.
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat za chvíli.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vraťte se na základnu za chvíli jdeme na warp.
Kehren Sie auf's Schiff zurück. Wir warpen in Kürze!
Zajistil jsem převoz osobně za chvíli tam budou.
Ich charterte einen privaten Transport, sollte in Kürze ankommen.
Za chvíli bych měl mít přístup k online úložišti od Max.
Ich sollte in Kürze Zugang zu Maxine Cloud-Storage-Website haben.
Dr. Lightman tu bude za chvíli.
Dr. Lightman wird in Kürze da sein.
Ano, za chvíli si jedeme promluvit s publikem.
Ja. Wir begeben uns in Kürze dorthin, und beabsichtigen eine Audienz beim CEO.
Tým ze Země dorazí každou chvíli.
Ein Team von der Erde wird in Kürze eintreffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té chvíle bylo všechno úplně jinak.
Von da an war alles anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr chci uvést, že Komise bude od této chvíle sledovat vývoj průběhu rozpravy o svém návrhu v Radě a v Evropském parlamentu.
Zusammenfassend lassen Sie mich sagen, dass die Kommission ab sofort die Entwicklungen während der Diskussion ihres Vorschlags im Rat und im Europäischen Parlament verfolgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od této chvíle přejímáte plnou kontrolu nad touto akcí.
Sie übernehmen ab sofort volle kontrolle über die Operation.
Od této chvíle jsou všechny dohody s Indiány anulovány a neplatné.
Ab sofort sind alle Verträge mit den Indianern null und nichtig.
A od této chvíle vyhlašuji stanné právo.
Und ab sofort verhänge ich das Kriegsrecht.
Na čem teď záleží je, že od této chvíle, jsme ve válce.
Von Bedeutung ist jetzt nur, dass wir ab sofort im Krieg sind.
Od této chvíle jsi buď kat, nebo oběť.
Ab sofort bist du Scharfrichter oder Opfer!
Od této chvíle nesmí žádná stanice na palubě vysílat signály nebo používat interkom.
Ab sofort darf die Sprechanlage an Bord von keiner Station benutzt werden.
Záleží jen na tom, že od této chvíle jsme ve válce.
Was zählt, ist, dass wir uns ab sofort im Kriegszustand befinden.
Od této chvíle již nejste velitelem Defiantu.
Ab sofort haben Sie nicht mehr das Kommando über die Defiant.
Od této chvíle jde všechno přímo přes nás.
Ab sofort geht alles direkt über uns.
od této chvíle
ab diesem Zeitpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této chvíle bylo možné , aby osoba například v Portugalsku poslala bankovním převodem peníze denominované v eurech na bankovní účet v Nizozemsku .
Ab diesem Zeitpunkt war es beispielsweise für jemanden in Portugal möglich , eine Überweisung in Euro auf ein Bankkonto in den Niederlanden zu tätigen .
Od této chvíle jsem měl opravdu méně problémů s mým rodinným okolím, s mou matkou a s mou agresivitou.
Und ab diesem Zeitpunkt hatte ich wirklich viel weniger Probleme mit meinem familiären Umfeld, meiner Mutter, mit meiner Aggression.
Od této chvíle střídavě vstupují a vystupují z vězeňského systému a mají jen malou šanci, že někdy získají legální práci, která jim umožní uniknout z chudoby.
Ab diesem Zeitpunkt landen sie regelmäßig im Gefängnis und haben wenige Chancen, jemals einen legalen Job anzunehmen, der es ihnen ermöglicht, der Armut zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
z dlouhé chvíle
aus Langeweile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen tak, z dlouhé chvíle.
- Ach, nur so. Aus Langeweile.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chvíle
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Až nadejde pravá chvíle.
Das ist grad etwas ungünstig.
Dann, plötzlich, verschwand es.
Od téhle chvíle, neprohráváme!
Využij svoje poslední chvíle.
Gehe sehr weise mit deinen letzten Augenblicken um.
Wir müssen jede Chance nutzen!
Jsou chvíle pro diplomacii.
Unser Captain ist zweifellos ein vollendeter Diplomat.
Es steht alles kurz bevor.
Es passt gerade schlecht.
Správná chvíle na přípitek.
Und nun brauche ich etwas zu trinken.
Das ganze Flugzeug ist schwarz.
Tohle je rozhodující chvíle.
Das ist die Schwelle, Johnny.
Wir haben einen speziellen Anlass.
Vati, das ist meine Show.
Es ist ein großer Schritt.
Nech dobré chvíle plynout.
Lasst die guten Zeiten beginnen.
Ne, je vynikající chvíle.
Komm nicht vorbei, um zu klopfen.
- Wo bleibt der große Kuss?
Přichází chvíle vaší volby.
- Chcete té chvíle využít
Tohle je důležitá chvíle.
Das ist eine ernste Situation.
Ich will die Otter nicht verpassen.
Ja, sie hänseln mich immer.
Es war der Tiefpunkt meines Lebens.
- Toto není vhodná chvíle.
Hier ist nicht der Ort dafür.
Und dann musst du handeln.
- Was meinst du mit "ein klein wenig"?
Soll ich dich vielleicht später anrufen?
Die Vorsätze fürs neue Jahr:
Das ist eine fröhliche Gelegenheit.
Das wird unser Zeitfenster sein.
Das ist eure Gelegenheit.
Ta sladká chvíle očekávání.
Seit unserer Ankunft nur Lügen.
- To není správná chvíle.
Wir haben einen richtigen Streit.
Tohle je historická chvíle.
Hier wird Geschichte gemacht.
Ich hab meine Chance schon gehabt.
Das ist deine Chance, Pushy.
Nejlepší chvíle mého života.
Es war wirklich mein schönster Urlaub.
Právě taková chvíle teď nastala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od chvíle, co Lucas zemřel.
Ja, seit Lukas gestorben ist.
Jaký žal ti prodlužuje chvíle?
Und welcher Gram dehnt euch die Stunden?
No, všichni máme svoje chvíle.
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
Teď naše šťastná chvíle přijde.
Ab heute leben wir ein anderes Leben
Sie ist sogar genau richtig!
- Pak přijde chvíle našich mužů.
Das lässt die Flanke ungeschützt.
Tohle je asi špatná chvíle.
Es ist wohl gerade ungünstig?
Už od chvíle, co přijela.
Seitdem sie hier aufgetaucht ist.
Hráli jsme z dlouhé chvíle.
Hier sind die Frauen so zugeknöpft.
- Teď není chvíle na hádky.
- Ich bin nicht gekommen um zu streiten.
To je lepší, chvíle ticha.
Na also, endlich ein wenig Ruhe.
Policie ho chytí během chvíle.
Tohle není zrovna vhodná chvíle.
Pánové, nadešla ona kouzelná chvíle.
Meine Herren, das ist Magie.
Od této chvíle buďte obezřetnější.
Aber verhaltet euch in jeder Hinsicht diplomatisch.
A teď přišla moje chvíle.
Das ist mein großer Konferenzauftritt.
Das ist die Ruhmesstunde unseres Meisters.
Všichni jsme prožili těžké chvíle.
Wir haben schon viel zusammen durchgemacht.
Cítím, že ta chvíle přichází.
- Bald haben wir das Gold!
Ten to během chvíle zatrhne.
Er lässt das im Nu verschwinden.
Copak není chvíle pochválit kuchařku?
Zehren die Überstunden an den Kräften?
Tohle je chvíle, kdy vzlétneš.
So ist es, wenn man fliegt.
Každá ta chvíle byla úžasná.
Nun, jede Minuten davon war wunderschön.
Schatz, zwing mich nicht, mich festzulegen.
Nebyla to jeho nejpřesvědčivější chvíle.
Es war nicht gerade sein überzeugendster Auftritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i ty dobré chvíle?
Ale jen do určité chvíle.
Aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Možná, že je špatná chvíle?
Bis er es nicht mehr ist.
Během chvíle vás odsud dostaneme.
Wir holen Sie schleunigst hier raus.
Nechci, aby tahle chvíle skončila!
Mitcheli, teď je tvoje chvíle.
Mitchel, das hier ist deine Ohance.
Je to velmi vhodná chvíle.
Das ist kein Grund zur Trauer.
Pak je ideální chvíle, doktorko.
Das nennt man perfektes Timing.
Věděla to od první chvíle.
Sie wusste es schon, als wir uns begegneten.
Myslím, že ta chvíle nastala.
Ich glaube dieser ist nun da.
Milá Caroline, nastala ona chvíle.
Liebe Caroline, es ist soweit.
Táta mi schramstnul poslední chvíle.
Drachenfliegen fällt auch weg.
- Teď nadešla vaše chvíle, komandére.
- Dann tun Sie Ihren Dienst.
To je vaše chvíle, děvče.
Das ist dein Stichwort, Kleine.
Ta chvíle už dávno pominula.
Od chvíle, co umřel Jimmy.
Seit Jimmy gestorben ist.
Seit dem Amtsantritt von George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neobjevili se do chvíle zaostření.
Aber das Gesicht, der Mann ist eine Fälschung.
- ale ta chvíle nikdy nepřijde.
- Aber diese Chance wird nie kommen.
Od této chvíle žádní pozorovatelé.
Von nun an wird es keine Beobachter.
Od té chvíle jsem spolupracoval.
Von da an kooperierte ich.
Toto má být št'astná chvíle!
Dies soll ein froher Anlass sein!
- To není ta správná chvíle.
Od chvíle, co jste matkou?
Seit Sie Mutter geworden sind?