Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvíle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chvíle Moment 2.574 Weile 1.381 Zeit 1.089 Augenblick 734 Zeitpunkt 644 Minute 379 Sekunde 134 Stunde 107 Kürze 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chvíleMoment
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
   Korpustyp: Literatur
Bobo, můžeš si jít na chvíli zahrát hru?
Bobo, kannst du für einen Moment spielen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak v dané chvíli je zde velké riziko, že budou částí problému.
Doch im Moment besteht die Gefahr, dass sie Teil des Problems sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex tu může být každou chvíli, dobře?
Alex könnte jeden Moment hier sein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je velká chvíle pro vnitřní trh.
Ich glaube, dies ein großer Moment für den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simone, nech nás s Tedem chvíli o samotě.
Simon, lass mich einen Moment mit Ted allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
   Korpustyp: Literatur
Gríšo, vždyť víš, že se to může vše změnit na poslední chvíli.
Grisha, du verstehst das ganz falsch. Alles kann sich jeden Moment ändern.
   Korpustyp: Untertitel
To je chvíle, kdy se většina lidí vzdává.
Das ist der Moment, wo die meisten aufgeben.
   Korpustyp: Literatur
Mami, možná by sis měla na chvíli sednout.
Mom, vielleicht solltest du dich einen Moment setzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhá chvíle Langeweile 1
od té chvíle von da an 1 ab dem Moment
od této chvíle ab sofort 18 ab diesem Zeitpunkt 3
z dlouhé chvíle aus Langeweile 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chvíle

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Až nadejde pravá chvíle.
Wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není ale vhodná chvíle.
Das ist grad etwas ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizelo to během chvíle.
Dann, plötzlich, verschwand es.
   Korpustyp: Untertitel
Od téhle chvíle, neprohráváme!
Merkt euch meine Worte!
   Korpustyp: Untertitel
Využij svoje poslední chvíle.
Gehe sehr weise mit deinen letzten Augenblicken um.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy bude naše chvíle.
Wir müssen jede Chance nutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou chvíle pro diplomacii.
Unser Captain ist zweifellos ein vollendeter Diplomat.
   Korpustyp: Untertitel
Nastává naše chvíle.
Es steht alles kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrá chvíle.
Es ist gerade ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není dobrá chvíle.
Es passt gerade schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Správná chvíle na přípitek.
Und nun brauche ich etwas zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje chvíle!
Das ganze Flugzeug ist schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodující chvíle.
Das ist die Schwelle, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vzácná chvíle.
Wir haben einen speziellen Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje chvíle!
Vati, das ist meine Show.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká chvíle.
Es ist ein großer Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není vhodná chvíle.
Das ist ja peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nech dobré chvíle plynout.
Lasst die guten Zeiten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, užívala si chvíle.
Das waren wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to správná chvíle.
Es war der richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je vynikající chvíle.
- Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není ta správná chvíle.
Komm nicht vorbei, um zu klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta chvíle.
- Wo bleibt der große Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje chvíle!
Das ist deine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Přichází chvíle vaší volby.
Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete té chvíle využít
- Worum geht's hier?
   Korpustyp: Untertitel
Užijme se této chvíle.
Genießen wir's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá chvíle.
Das ist eine ernste Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to perfektní chvíle.
Ich will die Otter nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, těžký chvíle.
Ja, sie hänseln mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to špatný chvíle.
Es war der Tiefpunkt meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto není vhodná chvíle.
Hier ist nicht der Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tvá chvíle.
Und dann musst du handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je "chvíle"?
- Was meinst du mit "ein klein wenig"?
   Korpustyp: Untertitel
Není to nevhodná chvíle?
Soll ich dich vielleicht später anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se velká chvíle.
Die Vorsätze fürs neue Jahr:
   Korpustyp: Untertitel
Toto je radostná chvíle.
Das ist eine fröhliche Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To bude naše chvíle.
Das wird unser Zeitfenster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše chvíle.
Das ist eure Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sladká chvíle očekávání.
Die Spannung im voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Lžete od první chvíle.
Seit unserer Ankunft nur Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není správná chvíle.
- Es ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobrá chvíle.
Wir haben einen richtigen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je historická chvíle.
Hier wird Geschichte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Moje chvíle už byla.
Ich hab meine Chance schon gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje chvíle.
Das ist deine Chance, Pushy.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší chvíle mého života.
Es war wirklich mein schönster Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Právě taková chvíle teď nastala.
Dies sind solche Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od chvíle, co Lucas zemřel.
Ja, seit Lukas gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký žal ti prodlužuje chvíle?
Und welcher Gram dehnt euch die Stunden?
   Korpustyp: Untertitel
No, všichni máme svoje chvíle.
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď naše šťastná chvíle přijde.
Ab heute leben wir ein anderes Leben
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesně ta chvíle.
Sie ist sogar genau richtig!
   Korpustyp: Untertitel
- Pak přijde chvíle našich mužů.
Das lässt die Flanke ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je asi špatná chvíle.
Es ist wohl gerade ungünstig?
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, kdy tě znám
häng ich an dir. *
   Korpustyp: Untertitel
Už od chvíle, co přijela.
Seitdem sie hier aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jsme z dlouhé chvíle.
Hier sind die Frauen so zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď není chvíle na hádky.
- Ich bin nicht gekommen um zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší, chvíle ticha.
Na also, endlich ein wenig Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho chytí během chvíle.
Ja, wird es bald.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není zrovna vhodná chvíle.
- Sie kommen ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nadešla ona kouzelná chvíle.
Meine Herren, das ist Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle buďte obezřetnější.
Aber verhaltet euch in jeder Hinsicht diplomatisch.
   Korpustyp: Untertitel
A teď přišla moje chvíle.
Das ist mein großer Konferenzauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho chvíle slávy.
Das ist die Ruhmesstunde unseres Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme prožili těžké chvíle.
Wir haben schon viel zusammen durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že ta chvíle přichází.
- Bald haben wir das Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Ten to během chvíle zatrhne.
Er lässt das im Nu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Copak není chvíle pochválit kuchařku?
Zehren die Überstunden an den Kräften?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chvíle, kdy vzlétneš.
So ist es, wenn man fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá ta chvíle byla úžasná.
Nun, jede Minuten davon war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
No jak dlouhá je chvíle?
Schatz, zwing mich nicht, mich festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to jeho nejpřesvědčivější chvíle.
Es war nicht gerade sein überzeugendster Auftritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i ty dobré chvíle?
Sogar die guten Zeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen do určité chvíle.
Aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je špatná chvíle?
- Komme ich ungelegen?
   Korpustyp: Untertitel
Až do chvíle kdy není.
Bis er es nicht mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Během chvíle vás odsud dostaneme.
Wir holen Sie schleunigst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby tahle chvíle skončila!
Er soll nie enden.
   Korpustyp: Untertitel
Mitcheli, teď je tvoje chvíle.
Mitchel, das hier ist deine Ohance.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi vhodná chvíle.
Sie kommen sehr gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
To není chvíle pro pláč.
Das ist kein Grund zur Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je ideální chvíle, doktorko.
Das nennt man perfektes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla to od první chvíle.
Sie wusste es schon, als wir uns begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta chvíle nastala.
Ich glaube dieser ist nun da.
   Korpustyp: Untertitel
Milá Caroline, nastala ona chvíle.
Liebe Caroline, es ist soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mi schramstnul poslední chvíle.
Drachenfliegen fällt auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď nadešla vaše chvíle, komandére.
- Dann tun Sie Ihren Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše chvíle, děvče.
Das ist dein Stichwort, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chvíle už dávno pominula.
Es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, co umřel Jimmy.
Seit Jimmy gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, kdy George W.
Seit dem Amtsantritt von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neobjevili se do chvíle zaostření.
Aber das Gesicht, der Mann ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
- ale ta chvíle nikdy nepřijde.
- Aber diese Chance wird nie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle žádní pozorovatelé.
Von nun an wird es keine Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle jsem spolupracoval.
Von da an kooperierte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto má být št'astná chvíle!
Dies soll ein froher Anlass sein!
   Korpustyp: Untertitel
- To není ta správná chvíle.
- Es ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, co jste matkou?
Seit Sie Mutter geworden sind?
   Korpustyp: Untertitel