Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvílemi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chvílemi bisweilen 1
[Weiteres]
chvílemi mittlerweile
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvílemi"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chvílemi jste mě zmátla.
Sie hätten mich beinahe getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi se mi ztrácíte.
Sie sind teilweise kaum zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi nevím, kdo je tu vyšetřovaný.
Ich frage mich, wer hier untersucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi to dokonce vypadá, že převahu získávají odpůrci globalizace.
Zuweilen sieht es fast so aus, als ob Globalisierungsgegner das Ruder übernehmen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lapal po dechu a chvílemi zasténal, ale to Normanovi nevadilo.
Er keuchte und stieß ein gelegentliches leises Wimmern aus, aber das störte Norman nicht weiter.
   Korpustyp: Literatur
Něco mrtvého, co se chvílemi zdá, jako by ještě žilo.
Etwas Totes, das noch lebendig erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi je na vás milá, pak vás nenávidí.
Eine Minute begehrt sie dich, und in der nächsten haßt sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi o sebe drhly knoflíky našich vest jako zuby, chvílemi jsme pádili v pravidelné vzdálenosti, ústa plná ohně jako zvířata v tropech.
Bald rieben sich unsere Westenknöpfe aneinander wie Zähne, bald liefen wir in gleichbleibender Entfernung, Feuer im Mund, wie Tiere in den Tropen.
   Korpustyp: Literatur
Během našich debat se chvílemi zdálo, že pan zpravodaj ani Rada s námi tento cíl nesdílejí.
Dieses Ziel schien an einigen Stellen unserer Beratungen weder die Unterstützung des Berichterstatters noch die des Rates zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi chodili sem a tam celý den, a já byla chvílemi mimo.
Den ganzen Tag sind hier Leute rein und raus gegangen, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po nìjaké dobì jsi zjistila, že o tom chvílemi pøemýšlíš.
Aber nach einer Weile fiel dir auf, dass du darüber nachdachtest.
   Korpustyp: Untertitel
trpký, chvílemi jen se zaťatými zuby snesitelný pach jim vycházel z otevřených tlam, jsi velmi chytrý;
ein bitterer, zeitweilig nur mit zusammengeklemmten Zähnen erträglicher Geruch entströmte den offenen Mäulern, du bist sehr klug;
   Korpustyp: Literatur
chvílemi dovede být totiž silný a rozhodný, ale i pak ovšem zůstává slabost jaksi základní.
er kann nämlich zu Zeiten kräftig und bestimmt sein, doch ist allerdings selbst dann die Schwäche irgendwie grundlegend.
   Korpustyp: Literatur
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
   Korpustyp: Literatur
Možná se to chvílemi bude zdát lepší, ale nenechávejte ji řídit, dokud to působí. Dobře.
Auch wenn es ihr besser gehen sollte, sie darf nicht Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
O týden později jste mi řekla, že jste latentní telepatka že chvílemi nevíte, kdo jste.
Eine Woche später sagen Sie mir, Sie seien ein Telepath und wüssten nicht immer, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nadnárodní obchodní řetězce z našich měst udělaly jednotné tržiště, takže člověk chvílemi neví, jestli je v Paříži nebo v Praze.
Multinationale Unternehmen haben unsere Städte zu einförmigen Märkten werden lassen, so dass wir mitunter nicht wissen, ob wir uns in Paris oder Prag befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc ale vidím, že někteří poslanci zde chvílemi nejsou přítomni, aby mě vyslechli, ale stejně si tu práci dám.
Darüber hinaus sehe ich, dass einige Abgeordnete gar nicht mehr anwesend sind, um mir zuzuhören, aber ich werde mir trotzdem Mühe geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojmy z dnešní rozpravy mi chvílemi připomínají slova jednoho mého učitele: vše, co může být nepochopeno, bude nepochopeno.
Als ich die heutige Debatte verfolgte, fühlte ich mich an das zurückerinnert, was mir ein Lehrer einmal sagte: Alles, was missverstanden werden kann, wird auch missverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta za jednou z vytoužených svobod EU nebyla vůbec jednoduchá a chvílemi hrozilo, že celý projekt skončí ve slepé uličce.
Der Weg zu dieser lang ersehnten Freiheit innerhalb der EU war nicht leicht, und mehrmals schien es so, als sei das ganze Vorhaben in eine Sackgasse geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chvílemi jsem ji tam tak nechal a snažil se přitom představit si, kde jsem a kdo vůbec jsem.
Mehrere Minuten lang ließ ich sie liegen, während ich zu erraten suchte, wo und in welchem Zustand ich mich befände.
   Korpustyp: Literatur
Před chrámem nastala chvíle ticha (rušeného jen závany větříku, který chvílemi pohyboval trnitými keři, jako kdyby rukou pročesával zacuchané vlasy) a do toho ticha se ozýval Rosiin hlas.
Vor dem Tempel herrschte vorübergehend Schweigen (nur ganz kurz vom Hauch einer Brise unterbrochen, die den Dornbusch bewegte wie eine Hand, die durch verfilztes Haar streicht) und Stille dort, wo Rosie nach ihm gerufen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Voda se chvílemi černě zableskla, když obtékala ploché kameny a nyní již jasně přitažlivý nerostný pach jakoby naplňoval celou její hlavu.
Das Wasser, das um die Steine herum floß, schimmerte glänzend schwarz, und nun schien der auf unheimliche Weise anziehende Mineralgeruch ihren ganzen Kopf zu durchziehen.
   Korpustyp: Literatur
A co já nechci, je nahradit všechny ty dobré vzpomínky chvílemi, jako je tato, když jsem se na tebe dívala a viděla, že mi nevěříš.
von solchen Momenten überschattet werden. Als ich dich ansah und erkannte, dass du mir nicht glaubtest.
   Korpustyp: Untertitel
Kráčeli pomalu spolu, zabráni v živý rozhovor, i viděl jsem, že dáma činí rukama svýma chvílemi živé, ač drobné posunky, jakoby mínila vážně to, co praví, kdežto sir Jindřich naslouchal napjatě, a jednou neb dvakrát zavrtěl rozhodně hlavou na znamení odporu.
Sie liefen langsam, tief ins Gespräch versunken, und ich bemerkte, wie sie mit ihren Händen kleine, rasche Bewegungen machte, während sie sprach, als ob sie damit unterstreichen wollte, wie ernst ihre Worte gemeint waren, während er aufmerksam zuhörte und ein- oder zweimal energisch den Kopf schüttelte.
   Korpustyp: Literatur