Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chvění Beben 3 Vibration 3 Schauder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvění"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítíš to slabé chvění?
Fühlst du das prickeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ramone, cítíš to chvění?
Ay, Ramon, die Erde bebt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v rukou chvění.
Ein Kribbeln in den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehké chvění v hlase.
ein kleines Vibrato in der Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrny, chvění, smích a hry.
Kleckern, Lachen, Spiel und Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji se dobře na chvění hlasu vašeho.
Nein, nein, ich erinnere mich an die Erregung in Ihrer Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Nějaká chvění rukou, těžko čitelný rukopis.
Wie zum Beispiel Händezittern oder eine verkrampfte Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo to krátký nárust síňového chvění.
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné zabránit nadměrnému chvění mikrofonu.
Starke Erschütterungen des Mikrofons sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Mívala to chvění jako by jí byla zima.
Sie hat immer gezittert, als ob ihr kalt gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si toho chvění, když volá tato země.
Aufmerksamkeit auf den Anruf der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Podobné chvění je zřejmé i na geopolitické úrovni.
Ein ähnliches Zaudern ist auch auf geopolitischer Ebene erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyžs mě políbil, cítila jsem po celém těle chvění.
Kyle, als du mich geküsst hast, fühlte ich ein Kribbeln durch meinen ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
tělesná slabost Méně časté : prchavé zarudnutí , horečka/ chvění , bledost Vzácné : nízká tělesná teplota u starších pacientů
Flushing , Fieber/ Kälteschauer , Blässe Selten : erniedrigte Körpertemperatur bei älteren Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Být tebou to chvění překousnu, nebo se vrhnu na něco jiného.
Sieh, dass das Vibrato verschwindet oder mach etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A u těch na klíční kosti to vypadá na malé chvění.
Und bei denen am Griff des Brustbeins, scheint es leichte Schwankungen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapoval stíny, dovedl zachytit průzračnost. Barevné chvění. To se stávalo středobodem jeho mlčenlivé symfonie.
Überraschend die schattigen und transparenten Hintergründe, die farbigen Reflexe, die er zum unsichtbaren Mittelpunkt machte.
   Korpustyp: Untertitel
Když sem byl tady, moh sem uhodnout jakou rychlostí letíme podle chvění paluby.
Als ich hier war, konnte ich die Geschwindigkeit bestimmen durch Befühlen der Deckplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dál mluv o svym vnitřním chvění a má noha tě rozechvěje zvnějšku.
Wenn du weiter über dein Inneres redest, werde ich dir in dein Äußeres treten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nástrojem už nejsou housle, je žijící bytost, strach a smutek vzlyky a chvění
Sein Instrument ist keine Geige mehr, es ist ein lebendes Wesen, das vor Furcht und Trauer schluchzt und schaudert
   Korpustyp: Untertitel
Zasvětila jsem mu svůj život. Vychovala jsem ho ve strachu a chvění, daleko od hříchů jeho otce.
Ich habe mich für ihn aufgeopfert, habe mir oft genug Sorgen gemacht und habe ihn aufgezogen, ganz weit weg von den Sünden seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří extra chvění schopné rozříznout látku, způsobit záchvaty a explozi plic pod vodou v bezpečné vzdálenosti od cíle.
Sie erzeugt hochfrequente Vibrationen. Mit ihr kann man Gewebe abscheren und Druck entwickeln, bis die Lunge platzt, wenn sie unter Wasser in kurzer Entfernung zum Ziel abgefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to musí být zajištěno, aby odrazy od stran podstavce a jeho vlastní chvění neměly zjevný vliv na výsledky měření.
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
   Korpustyp: EU
Během kolapsu, většinu energie padajících trosek absorbovaly Věže a přilehlé budovy, trosky se rozdrtily na suť a prach nebo způsobily další poškození, ale nezpůsobily jakékoliv chvění země.
Während des Zusammensturzes am 11. Sept. wurde der Großteil der Energie von den Türmen und umstehenden Gebäuden aufgenommen. die Gebäude wurden zu Geröll und Staub, aber sie bewirkten keine stärkeren Erderschütterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mě to zabaví, protože jakmile se na mě Nicolas podívá, cítím vnitřní chvění. A napřed chci mít vztah, než mě vevnitř rozechvěje ještě víc.
Es lenkt mich ab Max, wenn Nicolas mich ansieht, dann lässt es mich im Inneren etwas fühlen und ich möchte in einer Beziehung sein, bevor er überhaupt mein Inneres fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Drsnost kol a drsnost kolejí jsou příčinou vzniku chvění, k němuž dochází na styku kolejnice a kola. Přenosové funkce jsou dvě empirické nebo modelované funkce, které představují celý složitý jev mechanické vibrace a vytváření hluku na povrchu kola, kolejnice, pražce a železničního spodku.
Rad- und Schienenrauheit bilden die Ursache für die Anregung von Schwingungen am Kontaktpunkt zwischen Schiene und Rad; bei den Transferfunktionen handelt es sich um zwei empirische oder modellierte Funktionen, die das gesamte komplexe Phänomen der Entstehung mechanischer Schwingungen und von Schall an den Oberflächen des Rades, der Schiene, der Schwelle und des Schienenunterbaus darstellen.
   Korpustyp: EU