Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
postel se chvěla, jehly tančily po kůži, brány se zvedaly a klesaly.
das Bett zitterte, die Nadeln tanzten auf der Haut, die Egge schwebte auf und ab.
Chvěje se mi hlas, když jsem nervózní.
Meine Stimme zittert, wenn ich nervös bin.
Hlas můj se chvěl, když připomněl jsem si námahu a pýchu, s jakouž jsem zprávy ty skládal.
Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte.
Lidé se chvějí strachem, protože mám tu moc, že se mě bojí.
Man zittert vor Angst, weil ich die Macht habe, ihnen Angst einzuflößen.
Chvěje se nepatrným, velmi rychlým škubáním ze strany na stranu a zároveň nahoru a dolů.
Es zittert in winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich wie auch auf und ab.
Takže máme umřít hlady, protože tvůj ocásek se chvěje?
Wir sollen also Hunger leiden, weil dein Arsch zittert?
V uších mi stále zněl zpěv rumpálu a ve vodě, která se dosud chvěla, jsem viděl chvějící se slunce.
In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.
Tak proč měla pocit, jakoby se chvěla na okraji srázu a měla, co nevidět přepadnout.
Doch warum hatte sie das Gefühl zu zittern, am Rande eines Abgrundes, bereit, hinunterzustürzen?
Měl jsem na jazyku hořko, řasy se mi chvěly v obličeji, zkrátka nechybělo nic než zrovna tahle návštěva, již jsem ovšem čekal.
Ich hatte schlechten Speichel in mir, im Gesicht zitterten mir die Augenwimpern, kurz, es fehlte mir nichts, als gerade dieser allerdings erwartete Besuch.
Srdce se mi chvělo hrůzou.
Mein Herz zitterte vor Angst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázku poslední kladl mi několikrát, a vždy hlasem, jenž se chvěl rozčilením.
Die letzte Frage stellte er mir immer wieder mit einer Stimme, die vor Aufregung bebte.
Když se zem chvěje, jeskyně nejsou bezpečné, Kiroku.
Wenn der Boden bebt, sind die Höhlen nicht sicher.
Vypadni, říká prázdnému pokoji a její chraptivý hlas se chvěje.
Raus, sagt sie zu dem leeren Zimmer, und ihre heisere Stimme bebt.
Když jsem přišel k sobě, země se chvěla.
Ich kam zu mir, als die Erde bebte.
Zmítán štěstím, až se chvěji, až se chvěji.
Glücklich bis zu Tränen, bebe ich, bebe ich.
a zem vydechuje ohromný vítr a život se chvěje, chvěje.
Und die Erde stößt einen großen Atem aus. Und das Leben bebt und bebt.
A naše ruce vytváří osud, když se ty mužské chvějí.
Unsere Hände formen das Schicksal, wenn Männerhände beben.
Jsi nervózní, chvěje se ti ruka.
Das sind die Nerven. Wie deine Finger beben.
Cítíš, jak se země chvěje?
Merkst Du, wie der Boden bebt?
Chvěje se tvé tělo, když tvoje rty ohmatávají jeho jméno?
Bebt dein Körper, wenn deine Lippen seinen Namen formen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země se chvěje pod jeho nohama.
Der Boden erzitterte unter seinen Füßen.
A společně uvidíme, jak se Řím chvěje.
und wir werden gemeinsam sehen, wie Rom erzittert.
A země se chvěje pod nohama.
Und die Erde erzittert unter ihren Füßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé ustrašené srdce se chvěje
Mein ganz erschrock'nes Herz erbebt
že uvidíme, jak se Řím chvěje.
Dass wir Rom erbeben sehen würden.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvět se"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní se budou se chvět znova při zvuku našeho ticha.
Die Welt erbebte beim Klang unserer Raketen.
Budu ten, komu se bude neovladatelně chvět chřípí.
Ich bin derjenige der mit den Nasenlöchern unkontolliert flackert.
Zrozená z básní mých nesmíš chvět se a bát když ti dám ruku svou do vlasů
♪ Wenn ich mich Euch zuwende, Zittert nicht und schreckt nicht zurück ♪ Von der Berührung meiner Hand Auf Eurem Haar
Rekordy z manévrů se začínají chvět, o třetí hvězdě ani nemluvě.
Da können Sie Ihre Kriegsspielbilanz und die Beförderung vergessen.
Přestaňte jí podávat haloperidol, napojte ji na EEG, blikejte nějakými světly, až se začne chvět, zaveďte jí placebo.
Haloperidol absetzen. Machen Sie ein EEG. Spritzen Sie ihr ein Placebo.