Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chvat Griff 3 Eile 3 Hast 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chvatEile
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkají, že jsem mluvil zřetelně a jasně, avšak s nápadným důrazem a vášnivým chvatem, jako bych se strachoval, aby mě nepřerušili dřív, než dokončím krátkou, ale smysluplnou výpověď, j íž j sem se vydával do rukou kata a do bran pekel.
Man sagt, daß ich sehr deutlich, mit vielem Kraftaufwand und leidenschaftlicher Eile sprach, als hätte ich Furcht, daß man mich unterbräche, ehe ich jene kurzen, verhängnisvollen Sätze beendet hätte, die mich dem Henker und der Hölle überlieferten.
   Korpustyp: Literatur
V chvatu se můžu denně stýkat se svým manželem.
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je chléb, připravený v chvatu, takže si tuhle noc budeš pamatovat z pokolení do pokolení až navěky.
Dies ist das Brot der Eile, dass ihr euch dieser Nacht entsinnt von Generation zu Generation auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co je to za chvat?
-Welcher Trick ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi provede Heimlichův chvat?
Wer wird dann den "Heimlich-Handgriff" anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na tebe použít Heimlichův chvat.
Ich versuch's mit dem Heimlich-Handgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na můj typický ničivý chvat.
Jetzt kommt mein Erkennungsschlag, der Zerpulverer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v pohodě, umím Heimlichův chvat.
Es ist alles in Ordnung, kann ich Heimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chvat jsem ji naučila já.
Sie packt sie und wendet einen Handgelenksgriff an.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánskej chvat smrti umím už od čtyř let.
Ich wende Mr. Spocks Todesgriff an, seit ich vier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete chvat se jako zatoulaní psi v horku?!
Führt euch nicht auf wie jaulende, geile Straßenköter!
   Korpustyp: Untertitel