Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvilička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chvilička Augenblick 25 Weilchen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chviličkaAugenblick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počkejte ještě chviličku, zadržela ji ještě Róza, když děvče kvapně zamířilo ke dveřím.
Bleiben Sie noch einen Augenblick, bat Rosa, als Nancy rasch zur Tür ging.
   Korpustyp: Literatur
Ozi, můžeš na chviličku?
Hey, Oz, kommen Sie mal einen Augenblick her?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chviličku, zavolal hlas. Hned jsem dole. A vzápětí hlava zmizela a dveře se zavřely.
Einen Augenblick, ich komme sofort hinunter, rief die Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Superman může ve chviličce obletět celou planetu.
Supermann kann in einem einzigen Augenblick um die gesamte Erde herumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro boha živého, počkejte chviličku!
Um Himmels willen, wartet einen Augenblick!
   Korpustyp: Literatur
Musím s vámi mluvit, na chviličku.
Ich muss einen Augenblick mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej magor, odpověděl pan Bumble po chviličce hlubokého přemítání.
Das ist nicht Verrücktheit, versetzte Herr Bumble nach einigen Augenblicken tiefen Nachdenkens, das ist das Fleisch.
   Korpustyp: Literatur
Pojďme se chviličku bavit o té ženě.
Reden wir einen Augenblick über diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chviličku mi ještě musíte věnovat.
Aber einen Augenblick müssen Sie mir noch widmen.
   Korpustyp: Literatur
V prvním okamžiku je to velmi malé a pak během chviličky:
Am Anfang ist es klein, und dann im nächsten Augenblick unendlich, einfach riesig.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvilička"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bude to chvilička.
- Ich bin sofort wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilička.
Ich bin gleich wieder oben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilička.
Bin gleich wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen chvilička.
Nur einen kurzen Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jenom chvilička.
Ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvilička. Počkej!
Moment, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jenom chvilička, slibuju.
Es dauert nur zwei Sekunden, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chvilička tě zachránila před jistou smrtí.
Ein winziger Moment, der dich vor dem sicheren Tod gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, madam, vždyť je to jen chvilička.
Die paar Minuten hast du doch. Dann können die Herren ihre Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte dolů do haly, bude to jen chvilička.
Warum gehst du nicht für einen Moment den Gang hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho vezmu do postele, bude to chvilička.
Ich bringe ihn ins Bett. Dauert nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Že tě budu moci vidět, až tě budu potřebovat, i kdyby to bylo jen na chviličku, jen chvilička mi vždycky postačí.
Dass ich dich sehen kann, wenn ich dich brauche, wenn auch nur für einen Moment, ein Moment, der nur mir gehören soll.
   Korpustyp: Untertitel