Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkejte ještě chviličku, zadržela ji ještě Róza, když děvče kvapně zamířilo ke dveřím.
Bleiben Sie noch einen Augenblick, bat Rosa, als Nancy rasch zur Tür ging.
Hey, Oz, kommen Sie mal einen Augenblick her?
Počkejte chviličku, zavolal hlas. Hned jsem dole. A vzápětí hlava zmizela a dveře se zavřely.
Einen Augenblick, ich komme sofort hinunter, rief die Stimme.
Superman může ve chviličce obletět celou planetu.
Supermann kann in einem einzigen Augenblick um die gesamte Erde herumfliegen.
Pro boha živého, počkejte chviličku!
Um Himmels willen, wartet einen Augenblick!
Musím s vámi mluvit, na chviličku.
Ich muss einen Augenblick mit Ihnen reden.
Žádnej magor, odpověděl pan Bumble po chviličce hlubokého přemítání.
Das ist nicht Verrücktheit, versetzte Herr Bumble nach einigen Augenblicken tiefen Nachdenkens, das ist das Fleisch.
Pojďme se chviličku bavit o té ženě.
Reden wir einen Augenblick über diese Frau.
Ale chviličku mi ještě musíte věnovat.
Aber einen Augenblick müssen Sie mir noch widmen.
V prvním okamžiku je to velmi malé a pak během chviličky:
Am Anfang ist es klein, und dann im nächsten Augenblick unendlich, einfach riesig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč mi chcete vší mocí pokazit tuhle malou chviličku své přítomnosti?
Warum wollen Sie mir mit aller Gewalt dieses kleine Weilchen Ihres Hierseins verderben?
Na chviličku se jím stanu já.
Ich werde dein Freund sein, nur für ein Weilchen.
Po chviličce ale přece řekl:
Nach einem Weilchen sagte er aber doch:
Na chviličku se tu posaďte.
Setzen Sie sich doch ein Weilchen hin.
nebo by se mi dokonce podařilo doplížit se až na palubu a skočit do vody, pak bych se byl chviličku houpal na oceánu a utopil se.
oder es wäre mir gar gelungen, mich bis aufs Deck zu stehlen und über Bord zu springen, dann hätte ich ein Weilchen auf dem Weltmeer geschaukelt und wäre ersoffen.
Nezbývalo teď nic jiného než zajít za sestrami, jen na chviličku, jen na prahu se chtěl pozeptat, hned bude zase zpátky.
Nun blieb nichts anderes übrig, als zu den Schwestern zu gehen, nur für ein kleines Weilchen, nur von der Schwelle aus wollte er fragen, bald würde er wieder zurück sein.
Kdyby se tu dalo zůstat jen ještě chviličku, třeba se ještě dnes odpoledne má situace změní. Kdybys aspoň ty tu zůstala, mohlo by se vyčkat a učiteli dát nějakou neurčitou odpověď.
Wenn man nur noch ein Weilchen hierbleiben könnte, vielleicht ändert sich meine Lage noch heute nachmittags Wenn wenigstens du hier bliebest, könnte man es abwarten und dem Lehrer nur eine unbestimmte Antwort geben.
Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvilička"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin sofort wieder da.
Ich bin gleich wieder oben.
Bude to chvilička. Počkej!
Moment, ich komme gleich.
Bude to jenom chvilička, slibuju.
Es dauert nur zwei Sekunden, versprochen.
Ta chvilička tě zachránila před jistou smrtí.
Ein winziger Moment, der dich vor dem sicheren Tod gerettet hat.
No tak, madam, vždyť je to jen chvilička.
Die paar Minuten hast du doch. Dann können die Herren ihre Arbeit tun.
Běžte dolů do haly, bude to jen chvilička.
Warum gehst du nicht für einen Moment den Gang hinunter.
Jen ho vezmu do postele, bude to chvilička.
Ich bringe ihn ins Bett. Dauert nur ein paar Minuten.
Že tě budu moci vidět, až tě budu potřebovat, i kdyby to bylo jen na chviličku, jen chvilička mi vždycky postačí.
Dass ich dich sehen kann, wenn ich dich brauche, wenn auch nur für einen Moment, ein Moment, der nur mir gehören soll.