Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu, odpověděl hlas.
Einen Augenblick, werde sofort Licht bringen, erwiderte eine Stimme.
Johne, pojď jsem na chvilku.
John, komm einen Augenblick hierher.
Zarazila se, chvilku zůstala tiše stát a pak se vrátila k Markétce.
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
Jdi, Barbaro, nech nás chvilku o samotě.
Lass uns einen Augenblick allein. Was ist denn?
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
Saro, můžeš nás nechat na chvilku o samotě?
Sara, lässt du mich und Dad einen Augenblick allein, bitte?
Klid ovšem nebyl ani chvilku, nejdříve hubovala učitelka, že v umývadle není čerstvá voda;
Ruhe hatte man allerdings keinen Augenblick lang, zuerst zankte die Lehrerin, weil im Waschbecken kein frisches Wasser war;
Zůstaň v klidu, jenom na chvilku, na malou chvilku.
Halt mal für 'n Moment die Klappe. Nur für einen Augenblick.
Kominterna je slovo, které lze pronést téměř bez přemýšlení, zatímco Komunistická internacionála je výraz, nad nímž musí člověk aspoň chvilku zauvažovat.
Komintern ist ein Wort, das man fast gedankenlos gebrauchen kann, während man über die Bezeichnung Kommunistische Internationale schon einen Augenblick nachdenken muß.
Mám je chvilku, šla jsem na tu přednášku o cestování časem.
Ich habe nur einen Augenblick, aber ich war bei der Zeitreise-Vorlesung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moment, ich seh mal nach.
Um, řekněte nám o vaší nejšťastnější chvilce s ní.
Um, erzählen Sie uns von, uh, ihrem glücklichsten Moment zusammen.
Kdyby všechno, co nám zůstalo, bylo pár chvilek v knihovně před třemi a půl lety, pak si nejsem jistý,
Wenn alles, was wir haben, auf diesem einen Moment in der Bibliothek vor dreieinhalb Jahren beruht, bin ich mir nicht sicher, sieh,
Ale ten tlak k tomu, aby každá chvilka byla perfektní.
Aber da ist dieser Druck, dass jeder Moment perfekt ist.
Malíř by tu měl být každou chvilkou.
Der Maler sollte jeden Moment hier sein.
Meredith, nechtěla bys na chvilku dovnitř, jít si sednout?
Meredith, würdest du einen Moment reinkommen und dich setzen?
Se mnou ne. Proto měl jsem já nějaký zajímavý chvilky se svou bejvalkou?
Nicht mit mir, denn hatte ich je einen interessanten Moment mit einer Ex?
V letadle jsme spolu zažily pár pěkných chvilek.
Wir hatten ein paar nette Momente im Flugzeug.
Sledovala jsem tě jako blázen, není to moje nejlepší chvilka.
Bin dir wie eine verrückte Stalkerin gefolgt, nicht einer meiner besten Momente.
Tyhle byly pořízeny v hlavní kabině chvilku po střelbě.
Diese wurden in der Hauptkabine der Yacht Momente nach den Schüssen aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, mám obavy o to, co v té chvilce udělá.
Ja, es ist das, was sie in dieser Zeit tun wird, was mir Sorgen bereitet.
A těch volných chvilek by mi ubylo, kdybych tu dělal.. Hmm.
natürlich habe ich viel weniger freie Zeit, wenn ich die stelle habe.
Kromě toho je tohle chvilka jen pro nás dva.
Außerdem ist es jetzt Zeit, dass wir uns unterhalten.
Měl jsem na mysli, že to bude chvilku trvat, než je seženu.
Ich wollte nur sagen, dass ich Zeit brauche, um es zu besorgen.
Když jsi měla těžké chvilky, tak jsem se snažila ti ho představit, ale on se pořád držel někde mimo.
Als du damals diese schlimme Zeit hattest versuchte ich, euch einander vorzustellen. Aber er hat sich immer darum gedrückt.
Já se jen snažím pomoct bližnímu v těžké chvilce.
Ich versuche nur, dem Typ durch düstere Zeiten zu helfen.
Měl bys myslet na ty hezké chvilky.
Du solltest über die guten Zeiten nachdenken.
Co kdybych zavolala Divizi a řekla jim o té chvilce, co jsi nechala otevřený Jarvisův firewall?
Warum rufen Sie nicht bei der Division an und erzählen denen von der Zeit als Sie die Jarvis Firewall nicht gesichert hatten.
Ok, Yivo předvedl pár hezkých chvilek, to nikdo nepopírá. Ale Yivo našemu vesmíru nenabídl žádný závazek, a to máme 14 miliard let.
Ok, Yivo hat mit uns eine schöne Zeit verbracht, das bestreitet niemand, aber shkle ist nicht bereit Verantwortung für unser Universum zu übernehmen.
Nyní chvilka pro lesní seznamku.
Ich denke, jetzt ist Zeit für ein Stück Holz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
Hele, jdu na chvilku ven, tati.
Hey, ich gehe ein Weilchen aus, Dad.
K. upadl na chvilku do jakési polodřímoty, teď byl opět vyrušen.
K. hatte schon ein kleines Weilchen in einem halben Schlummer verbracht, nun war er wieder aufgestört.
Bude mi to chvilku trvat, než vám opravím auto.
Wird 'n Weilchen dauern, bis die Karre wieder läuft.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Musím přiznat, že jsem byla chvilku pěkně naštvaná.
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
Byl vskutku nejvyšší čas, stačí malá chvilka a oba mohou z kanceláře klidně vyletět.
Es war wirklich höchste Zeit, noch ein kleines Weilchen nur, und sie konnten ganz gut beide aus dem Büro fliegen.
Jsem si jist, že jste velmi zaměstnaná žena. Tohle chvilku zabere.
Sie haben sicher viel zu tun, und das hier kann ein Weilchen dauern.
Přesto se K. chvilku díval ke dveřím, za nimiž dívky teď zticha seděly na stupních.
Trotzdem sah K. ein Weilchen lang zur Tür hin, hinter der die Mädchen jetzt still auf den Stufen saßen.
Myslím, že bychom tu měli chvilku zůstat.
- Ich denke, wir sollten hier ein Weilchen bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje chvilka už vypršela, měla bys jít.
Deine Minute ist vorbei, du solltest besser gehen.
Já, já bych rád, ale Jen tu bude každou chvilkou.
Das würde ich gerne, aber Jen kann jede Minute hier sein.
Burt říkal, že tu bude každou chvilku.
Burt sagt, er ist jede Minute hier.
Loď odjíždí během chvilky.
Die Fähre fährt jede Minute.
Všichni se opili, protože se po chvilce ukázalo, že večírek na lodi je pěkná nuda.
Wir haben uns abgeschossen, da nach 15 Minuten klar war, dass eine Party auf einem Boot unglaublich langweilig ist.
Detektory pohybu dokáží ozářit pokoj. A stejně tak i pro orgány, proto vás tady za pár chvilek najde policie stát nad mrtvým tělem.
Selbst Bewegungsmelder können einen Raum erhellen und Alarm auslösen, darum wird in ein paar Minuten die Polizei herkommen und sehen, wie Sie über einer Leiche stehen.
15 Minuten bringen dich nicht um.
Před malou chvilkou běhal po době jako divoký.
Vor fünf Minuten ist er noch durch das Haus gerannt.
O chvilku později, našel u místího televizního týmu 100 kilo marihuany.
Minuten später, entarnte er eine lokale Fernsehmannschaft mit 220 Pfund Marijuana.
Zmasakroval všechny okolo během chvilky!
Er hat innerhalb von Minuten alle massakriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jedné chvilce jsem držel Vick.
Ich habe Vicki - für eine Sekunde gehalten.
Je dole na grafickém, ale každou chvilkou by měl být zpět.
Uh, er ist unten bei den Grafikern, aber er sollte jede Sekunde zurück sein.
Při něčem takovým nesmí člověk ani na chvilku sundat ruce z volantu.
Bei so was kann man keine Sekunde die Hände vom Steuer nehmen.
Zrovna před chvilkou jsme potkali u dveří vašeho manžela.
Vor wenigen Sekunden hatten wir die Freude, Ihren Gatten kennen zu lernen. Unten am Eingang.
Spousta věcí trvá McGeemu jen chvilku.
McGee braucht für ne menge Sachen nur Sekunden.
Vzduchová bublina v krevním oběhu je smrtelná během chvilky.
Luftblasen in der Halsader sind innerhalb von Sekunden tödlich.
A toužil jsem po chvilce míru.
Ich ersehnte eine Sekunde Frieden.
To zařízení se každou chvilkou spustí.
Das Gerät wird jede Sekunde starten!
- Dá jim to chvilku, aby se chytli.
Gibt ihnen eine Sekunde sich zu sammeln. Greg.
Před chvilkou porušilo perimetr letadlo.
Flugzeuge haben vor 15 Sekunden die Zonengrenze überschritten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A po malé chvilce znovu naléhavě a hlubším hlasem:
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:
30 let je víc než jen chvilka.
30 Jahre sind mehr als eine Weile.
Vypadá to, že přišli před chvilkou.
Ich glaube, die bleiben eine Weile.
Jo, na chvilku, ale pak jsem to překonal.
Ja, eine Weile. Dann kam ich drüber weg.
Připouštím, bylo to docela velká chvilka.
Für eine ziemlich lange Weile, ich geb's zu.
A pak, alespoň na malou chvilku, Rosie o ničem nevěděla.
Und dann wußte Rosie, zumindest eine kurze Weile, überhaupt nichts mehr.
Už je to chvilka, co jsem viděl maďarskou zrcadlovou past.
Ist eine Weile her, dass ich die ungarische Spiegelfalle gesehen habe.
Potom jsem šel na chvilku k policii a pak k filmu.
Dann war ich eine Weile bei der Polizei, und danach ging ich zum Film.
Uplynula chvilka, Řehoř ochable ležel, všude kolem bylo ticho, snad to bylo dobré znamení.
Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.
Promiň Miso, ale můžeš mě chvilku nerušit?
Misa, lass mich bitte für eine Weile alleine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom s tebou chci strávit nějaké ty příjemné chvilky.
Ich möchte ein paar schöne Stunden mit dir verbringen.
Až bude výměna hotova a LJ bude v bezpečí, tak si my dva společně, užijeme zajímavé chvilky.
Und wenn der Austausch vorbei und LJ am Leben ist, werden wir beide ein paar müßige Stunden verbringen.
Na chvilku se to zaseklo na hranicích, ale myslím, že to bude v pohodě.
Es ist für ein paar Stunden am Zoll festgehangen, aber das sollte kein Problem sein.
Mohu si tu na chvilku nechat pár věci? Je to v pořádku?
Ich lasse meine Sachen ein paar Stunden hier, ist das okay?
Jen mi dej chvilku, abych se aklimatizovala, pro Krista.
Gib mir einfach eine Stunde oder zwei, um mich auf den neuesten Stand zu bringen, um Himmels willen.
Byl bych přivezl krokodýlka, mně by patřila tvá dlaň leč poslední přišla chvilka:
Ich hätte Euch das Krokodil gebracht, und Eure Hand erworben, aber meine letzte Stunde ist gekommen.
Za chvilku začali chodit zaměstnanci.
Zwei Stunden später kommen die Angestellten.
- Chvilku jí tu držet můžeme.
- Wir können sie noch ein paar Stunden festhalten.
A pravý hrdina, tváří v tvář čelí své nejtemnější chvilce, a udělá cokoliv, aby se vzchopil.
Ihr seht einen wahren Champion, im Angesicht seiner dunkelsten Stunde. Der nimmt, was auch immer nötig ist, um über sich selbst herauszuwachsen.
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvilka"
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das dauert nur un momento.
Wenn Sie noch ein Quentchen Geduld haben!
- Světlá chvilka mého dne.
Der Höhepunkt meines Tages.
Chvilka navíc nikomu neublíží.
Noch ein Schritt wird keinem schaden.
- Nein, ich bin gleich wieder weg.
Ich nehme sie hier entgegen.
Es wird hier noch etwas dauern.
Ich bin gleich bei Ihnen.
Taková naše žhavá chvilka.
Wir hatten da wohl was Spezielles.
15 Minuten bringen dich nicht um.
Ich bleibe nur ganz kurz.
- Ich hole nur meine Knarre.
Jaká to překrásná chvilka.
Bestimmt macht ihn irgendwas glücklicher.
Chvilka vzrušení, že ano?
- Ich bin sofort wieder dran.
-Fakt to bude jen chvilka.
Es ist nicht die "Für mich"
Prosím, bude to jen chvilka.
Bitte, ich brauche nur zwei Minuten.
Buch, buch! Ani chvilka klidu!
Možná to nebude jen chvilka.
Promiň, Michelle, bude to chvilka.
Tut mir leid, Michelle, das dauert nur ein paar Minuten.
Byla to chvilka. 27.2 sekundy.
Das hat nur-- 27, 2 Sekunden gedauert.
Byla to jen machrovská chvilka.
Ich dachte, "mein Großer" wäre angemessen.
Ani chvilka klidu, žádné ticho.
Keinen Frieden, keine Ruhe.
Nikdy žádná tupá chvilka, co, Bene Stone?
Hier wird's nie langweilig, was?
Popravdě to je spíš má chvilka.
Eigentlich eher eine Einzelsitzung.
A nám by stačila jenom chvilka navíc.
Wir hätten nur noch ein wenig mehr gebraucht.
Toto by měla být naše společná chvilka.
Das sollte unser Ding sein.
Možná se ta chvilka trochu protáhne.
Es wird wohl doch etwas länger dauern.
A mně to připadalo jako chvilka.
Und mir ist, als sei es ein Tag.
Ani chvilka klidu, že jo, seržo?
Es wird nie langweilig, was, Sarge?
Chápu, že tohle je soukromá chvilka.
Ich verstehe. Das ist eine persönliche Sache.
A je tu chvilka pro písničku.
Und jetzt zum musikalischen Teil.
Chvilka a vím všechno, dám ti vìdìt.
Sobald ich etwas höre, sag ich dir Bescheid.
Pánové, chvilka pro našeho padlého soudruha.
Ehrenbetreuung für einen gefallenen Kameraden.
Je to jako chvilka ticha pro atlety.
Eine Schweigeminute wie für Fußballspieler.
Ano, podle mě není ani chvilka nazbyt.
Ja, und das kann meiner Meinung nach nicht zu früh sein, Sir.
Chvilka klidu, to nám ji nemůže dopřát?
Jo, nebyla to má nejsilnější chvilka.
Ja, nicht gerade eine meiner Sternstunden.
Můžeme tomu říkat "Samova šťastná chvilka"
Der Garten ist zerstoert.
Dobře, bude to jen chvilka, ano?
Okay, aber es wird ein wenig dauern, okay?
Nebyla to zrovna moje nejlepší chvilka.
Das war nicht meine edelste Tat.
Tak mi prosím brnkni, až ti zbude chvilka mezi orgasmy.
Warum rufst du mich nicht einfach zwischen zwei Orgasmen maJ an?
Byla to slabá chvilka a už se nevrátí.
Jediná světlá chvilka je, když si vyrazím se svým synem.
Ich bin nur glücklich, wenn ich mit meinem Sohn unterwegs bin.
Bude to jen chvilka. Dovnitř nemůžete, je mi líto.
Wir wären gleich wieder fertig damit!
Chvilka mlčení je za mnou. Propásl jsem něco?
(Echo) So, hab ich was verpasst?
Je na tom špatně. Bodla by jí chvilka s tebou.
Sie ist in schlechter Verfassung und könnte ein wenig deine Aufmerksamkeit brauchen.
Holce stačila chvilka a jsem zralej na sebevraždu.
Das Mädchen hat mich in eine Selbsmordrisiko verwandelt.
Ta chvilka ani pro jednoho z nás nic neznamenala.
Der Sex hat keinem von uns was bedeutet.
Teď, když nám zbývá jen chvilka, prožívám nesnesitelná muka.
Nun bedeutet jede Seemeile näher an England nur mehr Kummer für mich.
Je to jen taková tvoje slabá chvilka, než znovu zaútočíš.
Das ist bloß der Tiefpunkt, bevor du zurückschlägst.
ale je to chvilka minuli jste se tak o 3 minuty.
Aber einmal habt ihr euch verfehlt echt lustig, verfehlt um lächerliche drei Minuten.
To s Dr. Shepherdem byla jen slabá chvilka, pro nás oba.
Du kannst an keinem Baby auf der Straße vorbeigehen, ohne stehenzubleiben.
A taková chvilka nám nestojí za to, abychom od základů změnili život.
Es lohnt sich nicht, dafür unser Leben komplett umzustellen.
Chvilka přemýšlení nám ale ukáže, proč tyto modely dnešní všeobecnou krizi vysvětlit nedokážou.
Doch erkennt man nach kurzem Nachdenken, warum diese Modelle die derzeitige allgemeine Krise nicht erklären können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď je dobrá chvilka říct tomu druhému, jak moc ho milujete.
Jetzt sagt eurem Partner, wie sehr ihr ihn liebt.
Pane Bůh, bude to jen chvilka. Může nám to pomoct ve vyšetřování.
Herr Gott, sie würden uns sehr helfen.
Doktoři říkají, že takováhle světlá chvilka není před smrtí nic neobvyklého.
Die Ärzte sagten, diese Art des Wiederauflebens, ist nicht untypisch kurz vor dem Tod.
To byla jediná chvilka, kdy jste ho měla jen pro sebe.
Sehen Sie, das war das letzte Mal, als Sie ihn für sich alleine hatten.
Budeš se mnou muset souhlasit, že to byla napínavá chvilka, Arthure.
Geben Sie's zu, es war ein romantisches Zwischenspiel.
Protože by se mi hodila chvilka klidu na snížení tlaku, víte?
Ich könnte nämlich ein bisschen Ruhe gebrauchen um zu entspannen, wissen Sie?
Uvidíme se za tři hodiny, až přijde chvilka tvého půlnočního vřískání.
Wir sehen uns in drei Stunden für dein Mitternachtsweinen.
Myslela jsem si, že to bude jen chvilka kdy budeš s náma oběma, ale čím déle s ní zůstáváš, tím déle jsem já jen nějaká bokovka.
Es sollte sich vielleicht nur ein wenig überschneiden, aber je länger du deine Freundin behältst, umso länger bin ich nur eine Freund-stehlende Hure.
Tak nastala chvilka čekání, o níž se Noe Claypole, protože měl hlad a zlost, domníval, že jí nemůže využít k žádnému užitečnějšímu účelu než k dráždění a týrání malého Olivera Twista.
Charlotte war gerade abgerufen worden, und so mußte man aufs Essen warten. Die Wartezeit glaubte Noah nicht würdiger ausfüllen zu können, als daß er Oliver höhnte und neckte.
I když se mi dařilo skloubit dohromady až deset pohlavních uspokojení denně a přitom zastat práci na plný úvazek, přesto se mě zmocňoval jistý smutek, a když mi v tom rušném životě zbyla chvilka, chodila jsem se procházet.
Obwohl es mir gelang, die komplizierte Logistik zu bewältigen, täglich bis zu zehn sexuelle Befriedigungen zu arrangieren und gleichzeitig einen Vollzeitjob zu haben, neigte ich zu einer gewissen Traurigkeit. Wenn dieses Leben mir Pausen erlaubte, nutzte ich sie also für meine Spaziergänge.