Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chvilka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chvilka Augenblick 221 Moment 183 Zeit 56 Weilchen 53 Minute 50 Sekunde 34 Weile 20 Stunde 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chvilkaAugenblick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu, odpověděl hlas.
Einen Augenblick, werde sofort Licht bringen, erwiderte eine Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Johne, pojď jsem na chvilku.
John, komm einen Augenblick hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Zarazila se, chvilku zůstala tiše stát a pak se vrátila k Markétce.
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
   Korpustyp: Literatur
Jdi, Barbaro, nech nás chvilku o samotě.
Lass uns einen Augenblick allein. Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
   Korpustyp: Literatur
Saro, můžeš nás nechat na chvilku o samotě?
Sara, lässt du mich und Dad einen Augenblick allein, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Klid ovšem nebyl ani chvilku, nejdříve hubovala učitelka, že v umývadle není čerstvá voda;
Ruhe hatte man allerdings keinen Augenblick lang, zuerst zankte die Lehrerin, weil im Waschbecken kein frisches Wasser war;
   Korpustyp: Literatur
Zůstaň v klidu, jenom na chvilku, na malou chvilku.
Halt mal für 'n Moment die Klappe. Nur für einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Kominterna je slovo, které lze pronést téměř bez přemýšlení, zatímco Komunistická internacionála je výraz, nad nímž musí člověk aspoň chvilku zauvažovat.
Komintern ist ein Wort, das man fast gedankenlos gebrauchen kann, während man über die Bezeichnung Kommunistische Internationale schon einen Augenblick nachdenken muß.
   Korpustyp: Literatur
Mám je chvilku, šla jsem na tu přednášku o cestování časem.
Ich habe nur einen Augenblick, aber ich war bei der Zeitreise-Vorlesung.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "chvilka"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to jen chvilka.
Sie warten fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Das dauert nur un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude jen chvilka.
Das machen wir nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Wenn Sie noch ein Quentchen Geduld haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Světlá chvilka mého dne.
Der Höhepunkt meines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jenom chvilka.
Du siehst nervös aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to chvilka.
Ja, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka navíc nikomu neublíží.
Noch ein Schritt wird keinem schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to slabá chvilka.
Das war mein Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to chvilka!
- Ich lerne gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
- Nein, ich bin gleich wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude jen chvilka.
- Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Ich nehme sie hier entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Es wird hier noch etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Ich bin gleich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková naše žhavá chvilka.
Wir hatten da wohl was Spezielles.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chvilka tě nezabije.
15 Minuten bringen dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Ich bleibe nur ganz kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
- Ich hole nur meine Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Ani chvilka nudy, Kaji.
Ist nie langweilig, Kai.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to překrásná chvilka.
Bestimmt macht ihn irgendwas glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
Ich bin gleich soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka vzrušení, že ano?
Aufregende Zeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka.
- Ich bin sofort wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
-Fakt to bude jen chvilka.
- Ich beeile mich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to chvilka pro mě.
Es ist nicht die "Für mich"
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, bude to jen chvilka.
Bitte, ich brauche nur zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Buch, buch! Ani chvilka klidu!
Poch, poch, keine Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebude jen chvilka.
Ich fühle mich so leer.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Michelle, bude to chvilka.
Tut mir leid, Michelle, das dauert nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chvilka. 27.2 sekundy.
Das hat nur-- 27, 2 Sekunden gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen machrovská chvilka.
Ich dachte, "mein Großer" wäre angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani chvilka klidu, žádné ticho.
Keinen Frieden, keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy žádná tupá chvilka, co, Bene Stone?
Hier wird's nie langweilig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě to je spíš má chvilka.
Eigentlich eher eine Einzelsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
A nám by stačila jenom chvilka navíc.
Wir hätten nur noch ein wenig mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by měla být naše společná chvilka.
Das sollte unser Ding sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ta chvilka trochu protáhne.
Es wird wohl doch etwas länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
A mně to připadalo jako chvilka.
Und mir ist, als sei es ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ani chvilka klidu, že jo, seržo?
Es wird nie langweilig, was, Sarge?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že tohle je soukromá chvilka.
Ich verstehe. Das ist eine persönliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu chvilka pro písničku.
Und jetzt zum musikalischen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka a vím všechno, dám ti vìdìt.
Sobald ich etwas höre, sag ich dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, chvilka pro našeho padlého soudruha.
Ehrenbetreuung für einen gefallenen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako chvilka ticha pro atlety.
Eine Schweigeminute wie für Fußballspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, podle mě není ani chvilka nazbyt.
Ja, und das kann meiner Meinung nach nicht zu früh sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka klidu, to nám ji nemůže dopřát?
Wo ist Gondors Bester?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebyla to má nejsilnější chvilka.
Ja, nicht gerade eine meiner Sternstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tomu říkat "Samova šťastná chvilka"
Der Garten ist zerstoert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, bude to jen chvilka, ano?
Okay, aber es wird ein wenig dauern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to zrovna moje nejlepší chvilka.
Das war nicht meine edelste Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi prosím brnkni, až ti zbude chvilka mezi orgasmy.
Warum rufst du mich nicht einfach zwischen zwei Orgasmen maJ an?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to slabá chvilka a už se nevrátí.
Es wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná světlá chvilka je, když si vyrazím se svým synem.
Ich bin nur glücklich, wenn ich mit meinem Sohn unterwegs bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen chvilka. Dovnitř nemůžete, je mi líto.
Wir wären gleich wieder fertig damit!
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka mlčení je za mnou. Propásl jsem něco?
(Echo) So, hab ich was verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom špatně. Bodla by jí chvilka s tebou.
Sie ist in schlechter Verfassung und könnte ein wenig deine Aufmerksamkeit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Holce stačila chvilka a jsem zralej na sebevraždu.
Das Mädchen hat mich in eine Selbsmordrisiko verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chvilka ani pro jednoho z nás nic neznamenala.
Der Sex hat keinem von uns was bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když nám zbývá jen chvilka, prožívám nesnesitelná muka.
Nun bedeutet jede Seemeile näher an England nur mehr Kummer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen taková tvoje slabá chvilka, než znovu zaútočíš.
Das ist bloß der Tiefpunkt, bevor du zurückschlägst.
   Korpustyp: Untertitel
ale je to chvilka minuli jste se tak o 3 minuty.
Aber einmal habt ihr euch verfehlt echt lustig, verfehlt um lächerliche drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
To s Dr. Shepherdem byla jen slabá chvilka, pro nás oba.
Du kannst an keinem Baby auf der Straße vorbeigehen, ohne stehenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A taková chvilka nám nestojí za to, abychom od základů změnili život.
Es lohnt sich nicht, dafür unser Leben komplett umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka přemýšlení nám ale ukáže, proč tyto modely dnešní všeobecnou krizi vysvětlit nedokážou.
Doch erkennt man nach kurzem Nachdenken, warum diese Modelle die derzeitige allgemeine Krise nicht erklären können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je dobrá chvilka říct tomu druhému, jak moc ho milujete.
Jetzt sagt eurem Partner, wie sehr ihr ihn liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bůh, bude to jen chvilka. Může nám to pomoct ve vyšetřování.
Herr Gott, sie würden uns sehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři říkají, že takováhle světlá chvilka není před smrtí nic neobvyklého.
Die Ärzte sagten, diese Art des Wiederauflebens, ist nicht untypisch kurz vor dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jediná chvilka, kdy jste ho měla jen pro sebe.
Sehen Sie, das war das letzte Mal, als Sie ihn für sich alleine hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se mnou muset souhlasit, že to byla napínavá chvilka, Arthure.
Geben Sie's zu, es war ein romantisches Zwischenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by se mi hodila chvilka klidu na snížení tlaku, víte?
Ich könnte nämlich ein bisschen Ruhe gebrauchen um zu entspannen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za tři hodiny, až přijde chvilka tvého půlnočního vřískání.
Wir sehen uns in drei Stunden für dein Mitternachtsweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že to bude jen chvilka kdy budeš s náma oběma, ale čím déle s ní zůstáváš, tím déle jsem já jen nějaká bokovka.
Es sollte sich vielleicht nur ein wenig überschneiden, aber je länger du deine Freundin behältst, umso länger bin ich nur eine Freund-stehlende Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nastala chvilka čekání, o níž se Noe Claypole, protože měl hlad a zlost, domníval, že jí nemůže využít k žádnému užitečnějšímu účelu než k dráždění a týrání malého Olivera Twista.
Charlotte war gerade abgerufen worden, und so mußte man aufs Essen warten. Die Wartezeit glaubte Noah nicht würdiger ausfüllen zu können, als daß er Oliver höhnte und neckte.
   Korpustyp: Literatur
I když se mi dařilo skloubit dohromady až deset pohlavních uspokojení denně a přitom zastat práci na plný úvazek, přesto se mě zmocňoval jistý smutek, a když mi v tom rušném životě zbyla chvilka, chodila jsem se procházet.
Obwohl es mir gelang, die komplizierte Logistik zu bewältigen, täglich bis zu zehn sexuelle Befriedigungen zu arrangieren und gleichzeitig einen Vollzeitjob zu haben, neigte ich zu einer gewissen Traurigkeit. Wenn dieses Leben mir Pausen erlaubte, nutzte ich sie also für meine Spaziergänge.
   Korpustyp: Untertitel