Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Většinu problémů, respektive chyb, je nutno hledat v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Die meisten Probleme oder Fehler sind im Dossier für das öffentliche Auftragswesen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, možná sem udělal pár chyb.
Hör zu, ich habe Fehler gemacht.
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk může udělat mnoho chyb s ženou, jako je tato.
Bei einer Frau wie dieser kann ein Mann viele Fehler machen.
Jaký je výsledek hodnocení možných chyb při použití statistických jednotek?
Ergebnis der Beurteilung potenzieller Fehler bei der Anwendung statistischer Einheiten?
Pořád jsi o pár tisíc chyb za námi ostatními.
Du bist ein paar tausend Fehler hinter uns anderen.
Komise tvrdí, že finanční opravy a mechanismy vymáhání neoprávněně vyplacených prostředků zmírňují dopady chyb.
Die Kommission hat behauptet, dass die Korrektur- und Wiedereinziehungsmechanismen die Auswirkungen der Fehler eindämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho zákony jsou založené na náhodě, proto dělá množství chyb.
Seine Gesetze folgen dem Zufall, also macht es viele Fehler.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hodnocení chyb
Fehlerbewertung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práci zkoušejících musí sledovat a dozorovat orgán pověřený členským státem, aby bylo zajištěno správné a důsledné provádění hodnocení chyb v souladu s normami stanovenými v této příloze.
Die Arbeit der Fahrprüfer muss von einer durch den Mitgliedstaat zugelassenen Stelle kontrolliert und überwacht werden, um eine korrekte und konsequente Fehlerbewertung gemäß den Kriterien dieses Anhangs zu gewährleisten.
Práce zkoušejících musí být sledována a musí být pod dozorem orgánu pověřeného členským státem, aby bylo zajištěno správné a důsledné hodnocení chyb v souladu s normami stanovenými v této příloze.
Die Arbeit der Fahrprüfer muss von einer durch den Mitgliedstaat zugelassenen Stelle kontrolliert und überwacht werden, um eine korrekte und konsequente Fehlerbewertung gemäß den Kriterien dieses Anhangs zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdříve auditní orgán vyhodnotí spolehlivost systémů (vysoká, průměrná nebo nízká), přičemž přihlédne k výsledkům auditů systémů, aby tak určil technické parametry výběru vzorků, zejména úroveň spolehlivosti a očekávanou četnost chyb.
Die Prüfbehörde bewertet zuerst durch Systemprüfungen die Zuverlässigkeit der Systeme (hohe, mittlere oder geringe Zuverlässigkeit), um die technischen Parameter für die Probenahme (v. a. Konfidenzniveau und erwartete Fehlerquote) zu ermitteln.
U ročních programů, u nichž se četnost chyb nachází nad tolerančním prahem ve výši 2 % příspěvku Společenství, provede auditní orgán analýzu významu této chyby a učiní nezbytná opatření včetně vhodných doporučení, která budou sdělena přinejmenším prostřednictvím výroční auditní zprávy.
Bei Jahresprogrammen, bei denen die Fehlerquote über der Erheblichkeitsschwelle von 2 % des Gemeinschaftsbeitrags liegt, analysiert die Prüfbehörde die Signifikanz der Fehler und ergreift die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Erteilung geeigneter Empfehlungen, die zumindest im jährlichen Prüfbericht mitgeteilt werden.
U ročních programů, u nichž se četnost chyb nachází nad úrovní významnosti ve výši 2 % příspěvku Společenství, provede auditní orgán analýzu významu této chyby a učiní nezbytná opatření včetně vhodných doporučení, která budou sdělena přinejmenším prostřednictvím výroční auditní zprávy.
Bei Jahresprogrammen, bei denen die Fehlerquote über der Erheblichkeitsschwelle von 2 % des Gemeinschaftsbeitrags liegt, analysiert die Prüfbehörde die Signifikanz der Fehler und ergreift die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Erteilung geeigneter Empfehlungen, die zumindest im jährlichen Prüfbericht mitgeteilt werden.
U operačních programů, jejichž vypočtená četnost chyb se nachází nad tolerančním prahem, analyzuje auditní orgán její význam a provede nezbytná opatření, včetně vhodných doporučení, která uvede ve výroční kontrolní zprávě.
Bei operationellen Programmen, deren prognostizierte Fehlerquote über der Erheblichkeitsschwelle liegt, analysiert die Prüfbehörde die Signifikanz und ergreift die erforderlichen Maßnahmen, darunter geeignete Empfehlungen, die im jährlichen Kontrollbericht mitgeteilt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, ten zákon je plný chyb ale pořád lepší, než žádný.
Ja, der Gesetzentwurf ist fehlerhaft, aber es ist besser als nichts zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Létá naprosto chladnokrevně. Bez chyb.
Er fliegt eiskalt, fehlerfrei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chyb
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
způsobilosti a rozpoznání chyb;
Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
Ich mache auch viele dumme Sachen.
Aus Fehlschlägen lernt man.
Možná pár strašných chyb.
Ich muss eine furchtbare Sache in Ordnung bringen.
- Musíme se vyvarovat chyb.
Damit keine Missverständnisse aufkommen:
Managementfehler begangen haben soll.
Von den Schreibfehlern ganz zu schweigen.
Ich will deine Gedanken wissen.
Lerne aus deinen Fehlern.
O hlášení chyb - Nápověda@ title
Über Fehlerberichte - Hilfe@title
Co způsobuje vysoký počet chyb?
Wie erklärt sie die große Fehlerhäufigkeit?
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI
Hlášení chyb, opravy a ikony
Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole
Sie lernen aus ihren Fehlern.
So lerne ich am meisten aus meinen Fehlern.
Tohle místo má spoustu chyb.
Wenn du klug bist, lernst du aus deinen Fehlern.
Oprava chyb a zjevných přehlédnutí
Berichtigung von Fehlern und offensichtlichen Versehen
Oznamování chyb ze strany výrobců
Mitteilung von Fehlern durch die Hersteller
tzn. součet všech stálých chyb
d.h. die Summe aller konstanten Tiefenfehler
Je to tragédie politických chyb.
Wir haben es mit tragischen politischen Fehlern zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsem se bála chyb.
* úroveň způsobilosti a rozpoznání chyb;
* Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
Dieser Plan war nicht völlig makellos.
Naše dohoda nezahrnuje nápravu chyb.
Unser Abkommen enthält keine Fehlerkorrektur.
Létá naprosto chladnokrevně. Bez chyb.
Er fliegt eiskalt, fehlerfrei.
Míra chyb při sdíleném řízení
Fehlerquote in der geteilten Verwaltung
Míra chyb v centralizovaném řízení
Fehlerquote in der zentralen Verwaltung
Ich habe aus meinen Fehlern gelernt.
a lidé bez chyb neexistují.
und es gibt keine Menschen ohne Makel.
Musíme to zmáknout bez chyb.
Wir werden es richtig machen.
Tyhle věci mají trochu chyb.
Die haben immer eine Fehlerspanne.
Měj potěšení z jejich chyb.
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
Moje minulost byla plná chyb.
Meine Vergangenheit ist gespickt mit Fehlern.
Převod na KConfig XT, opravy chyb
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
Spustit se seznamem chyb pro " package >
Mit der Fehlerliste für " Paket " beginnen
Musíme se učit z našich chyb.
Wir müssen aus unseren Fehlern lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výskyt chyb v medikaci v klinických hodnoceních.
Die Inzidenz von Medikationsfehlern innerhalb klinischer Prüfungen.
Informace o hlášení chyb@ info/ rich
Wissenswertes über das Berichten von Fehlern@info/rich
Různé opravy chyb; překlad do brazilské portugalštiny
Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Übersetzer (Brasilien/Portugal)
Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
Tolerovatelné riziko chyb skutečně tak úplně nepotřebujeme.
Das tolerierbare Risiko brauchen wir gar nicht so sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme podrobnější údaje o míře chyb.
Wir brauchen Angaben über Fehlerquoten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučila se Evropa ze svých chyb?
Hat die EU von Fehlern gelernt?
přetrvávající vysokou mírou chyb při platbách,
weiterhin hohe Fehlerquoten bei den Zahlungen,
Musíme se vždy poučit ze svých chyb.
Man muss immer aus seinen Fehlern lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění
Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
U chyb v psaní používat jinou barvu
Andere Farbe bei Tippfehler verwenden
Použít korekci chyb při čtení z CD
Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
QA, lovení chyb, opravy a celková pomoc
QA, Bughunting, Patches und allgemeine Hilfe
Je řada chyb, které je třeba prominout.
Schuld kann hier vielfach verteilt werden.
Děcka se poučí ze svých chyb.
Kinder müssen aus Fehlern lernen.
Máme fůru chyb v Moyiných systémech.
Wir haben 'n Haufen Macken in Moyas Systemen.
Poučit se ze svých chyb, bez následků.
Schwer von Fehlern zu lernen, ohne Konsequenzen.
Každé vydání musí být bez chyb.
Jede Ausgabe muß ohne Druckfehler sein.
A já, dělala jsem hodně chyb?
Ich mache besonders viel falsch?
Abych se poučil ze svých chyb.
Um aus Fehlern zu lernen.
Jednoduše se ptám na pravděpodobnost chyb.
Ich erkundige mich lediglich nach der Fehlertoleranz.
Já se ze svých chyb poučit umím.
Ich kann aus meinen Fehlern lernen.
Nikdy se nepoučíš ze svých chyb, že?
Du lernst nie dazu, hab ich Recht?
Až se poučíme ze svých chyb.
- Wenn wir dazugelernt haben.
Měla jsem na mysli napravování starých chyb.
Ich hab davon geredet, Sachen richtig zu machen.
Je jasné, že mám plno chyb.
Ich meine, Gott weiß, ich habe meine Launen.
Jen další v dlouhé řadě kolosálních chyb.
Wieder so eine aus dieser Reihe von kolossalen Fehlentscheidungen.
Přikládám seznam hrubých faktických chyb v článku."
Ihre Maggie Carpenter Beiliegend eine Liste mit den falschen Darstellungen.
Mohl jsem se poučit z jejich chyb.
Ich konnte von deren Fehlern lernen.
9 gramatických chyb v jedné větě.
Neun Schreibfehler in einem Satz.
Syn se poučil z chyb svého otce.
Der Sohn hat aus den Fehlern des Vaters gelernt.
Lituju všech chyb, které jsem udělala.
Ich bereue alles Unglück, das ich meinen Mitmenschen verursacht habe.
popis hlavních výsledků a druhu zjištěných chyb,
eine Beschreibung der wichtigsten Ergebnisse und der Art der festgestellten Mängel;
Úpravy vyplývající z oprav chyb při vykazování.
Bereinigungen aufgrund der Korrektur von Meldefehlern.
jako vnitřní laboratorní kontrolu možných experimentálních chyb,
zur laborinternen Überprüfung eventueller Versuchsfehler;
opravami tiskových chyb v konečné předloze;
typografische Korrekturen des endgültigen Entwurfs,
ERATV umožňuje opravy chyb ve vložených údajích.
Das ERATV muss die Möglichkeit bieten, erfasste Daten zu berichtigen.
Nikdo není bez chyb, ani spojenci.
Niemand ist perfekt, nicht mal unsere Verbündeten.
Bez výmluv, bez chyb, bez lítosti.
Keine Entschuldigungen, keine Zweideutigkeiten, kein Geheule.
Je to bez chyb, neboj se.
Korrekt buchstabiert, um Sie nicht zu blamieren.
A z těchto chyb se poučíme.
Und wir werden aus diesen Fehlern lernen.
Mám tisíce chyb, ale tuto ne.
So was würde ich nie tun.
- Tentokrát se poučíme z našich chyb.
Dieses Mal lernen wir von unseren Fehlern.
Nebyli odsouzeni z důvodu procesních chyb.
- Das nur wegen einer Formalität.
No, nedrželi, ale plán měl spoustu chyb.
Naja, der Plan war ziemlich mangelhaft.
Lidi se učí ze svých chyb.
Menschen lernen aus ihren Fehlern.
Musí se poučit z vlastních chyb.
Sie müssen aus ihren eigenen Fehlern lernen.
Skvělé malby většinou pochází z chyb.
Große Bilder entstehen oft aus Fehlern.
ale tentokrát bez chyb jako v dragstóru.
Aber dass diesmal nichts schief geht.
Míra chyb v porovnání s účinností
Fehlerquote im Vergleich zur Wirksamkeit
Požadavky na oznamování a opravu chyb
Anforderungen an Fehlermeldung und -korrektur
Za svou kariéru jste udělal spoustu chyb.
Alex, das ist zu 100 Prozent ehrlich.
A vyvarovat se našich chyb. Adam.
Und sind vor unseren Fehlern gewarnt.
Já se ze svých chyb nikdy nepoučím.
Ich lerne nie aus meinen Fehlern.
Nenaučili jsme se nic z minulejch chyb?
Haben wir nichts aus unseren Fehlern in der Vergangenheit gelernt?
Chtějí mě zbavit všech mých chyb.
Občas z těch chyb vzejdou nejúžasnější věci.
Und manchmal entsteht aus den Fehlern etwas Wunderbares.
- A učinil jste závěry ze svých chyb?
Sind Sie zu einem Schluss gelangt?
- Ať se děti poučí z chyb.
- Man muss Kinder machen lassen.