Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chyb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chyb Fehler 634
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybFehler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu problémů, respektive chyb, je nutno hledat v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Die meisten Probleme oder Fehler sind im Dossier für das öffentliche Auftragswesen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, možná sem udělal pár chyb.
Hör zu, ich habe Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk může udělat mnoho chyb s ženou, jako je tato.
Bei einer Frau wie dieser kann ein Mann viele Fehler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je výsledek hodnocení možných chyb při použití statistických jednotek?
Ergebnis der Beurteilung potenzieller Fehler bei der Anwendung statistischer Einheiten?
   Korpustyp: EU
Pořád jsi o pár tisíc chyb za námi ostatními.
Du bist ein paar tausend Fehler hinter uns anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tvrdí, že finanční opravy a mechanismy vymáhání neoprávněně vyplacených prostředků zmírňují dopady chyb.
Die Kommission hat behauptet, dass die Korrektur- und Wiedereinziehungsmechanismen die Auswirkungen der Fehler eindämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho zákony jsou založené na náhodě, proto dělá množství chyb.
Seine Gesetze folgen dem Zufall, also macht es viele Fehler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnocení chyb Fehlerbewertung 2
četnost chyb Fehlerquote 4
plný chyb fehlerhaft 1
bez chyb fehlerfrei 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chyb

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Detekce a oprava chyb
Fehlerkorrekturverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
způsobilosti a rozpoznání chyb;
Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Také dělám spoustu chyb.
Ich mache auch viele dumme Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z chyb se učíš.
Aus Fehlschlägen lernt man.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pár strašných chyb.
Ich muss eine furchtbare Sache in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vyvarovat chyb.
Damit keine Missverständnisse aufkommen:
   Korpustyp: Untertitel
dopustil chyb v řízení.
Managementfehler begangen haben soll.
   Korpustyp: EU
Nemluvě o spoustě chyb.
Von den Schreibfehlern ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si tvých chyb.
Ich will deine Gedanken wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Poučit se z chyb.
Lerne aus deinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
O hlášení chyb - Nápověda@ title
Über Fehlerberichte - Hilfe@title
   Korpustyp: Fachtext
Co způsobuje vysoký počet chyb?
Wie erklärt sie die große Fehlerhäufigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
dosažení způsobilosti a rozpoznávání chyb,
das Tauglichkeitsniveau und die Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy chyb a úklid GUI
Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI
   Korpustyp: Fachtext
Hlášení chyb, opravy a ikony
Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole
   Korpustyp: Fachtext
Učí se ze svých chyb.
Sie lernen aus ihren Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se ze svých chyb.
So lerne ich am meisten aus meinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má spoustu chyb.
Hier ist gar nichts gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z chyb se poučíš.
Wenn du klug bist, lernst du aus deinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava chyb a zjevných přehlédnutí
Berichtigung von Fehlern und offensichtlichen Versehen
   Korpustyp: EU
Oznamování chyb ze strany výrobců
Mitteilung von Fehlern durch die Hersteller
   Korpustyp: EU
tzn. součet všech stálých chyb
d.h. die Summe aller konstanten Tiefenfehler
   Korpustyp: EU
Je to tragédie politických chyb.
Wir haben es mit tragischen politischen Fehlern zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj případ byl bez chyb.
Mein Fall war fundiert!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se bála chyb.
So bin ich eben!
   Korpustyp: Untertitel
* úroveň způsobilosti a rozpoznání chyb;
* Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten plán nebyl bez chyb.
Dieser Plan war nicht völlig makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda nezahrnuje nápravu chyb.
Unser Abkommen enthält keine Fehlerkorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Létá naprosto chladnokrevně. Bez chyb.
Er fliegt eiskalt, fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Míra chyb při sdíleném řízení
Fehlerquote in der geteilten Verwaltung
   Korpustyp: EU
Míra chyb v centralizovaném řízení
Fehlerquote in der zentralen Verwaltung
   Korpustyp: EU
Učím se ze svých chyb.
Ich habe aus meinen Fehlern gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
a lidé bez chyb neexistují.
und es gibt keine Menschen ohne Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zmáknout bez chyb.
Wir werden es richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci mají trochu chyb.
Die haben immer eine Fehlerspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Měj potěšení z jejich chyb.
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
   Korpustyp: Untertitel
Moje minulost byla plná chyb.
Meine Vergangenheit ist gespickt mit Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Převod na KConfig XT, opravy chyb
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
   Korpustyp: Fachtext
Spustit se seznamem chyb pro " package >
Mit der Fehlerliste für " Paket " beginnen
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se učit z našich chyb.
Wir müssen aus unseren Fehlern lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výskyt chyb v medikaci v klinických hodnoceních.
Die Inzidenz von Medikationsfehlern innerhalb klinischer Prüfungen.
   Korpustyp: Fachtext
Informace o hlášení chyb@ info/ rich
Wissenswertes über das Berichten von Fehlern@info/rich
   Korpustyp: Fachtext
Různé opravy chyb; překlad do brazilské portugalštiny
Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Übersetzer (Brasilien/Portugal)
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
   Korpustyp: Fachtext
Tolerovatelné riziko chyb skutečně tak úplně nepotřebujeme.
Das tolerierbare Risiko brauchen wir gar nicht so sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme podrobnější údaje o míře chyb.
Wir brauchen Angaben über Fehlerquoten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poučila se Evropa ze svých chyb?
Hat die EU von Fehlern gelernt?
   Korpustyp: EU DCEP
přetrvávající vysokou mírou chyb při platbách,
weiterhin hohe Fehlerquoten bei den Zahlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se vždy poučit ze svých chyb.
Man muss immer aus seinen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění
Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
   Korpustyp: Fachtext
U chyb v psaní používat jinou barvu
Andere Farbe bei Tippfehler verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Použít korekci chyb při čtení z CD
Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
   Korpustyp: Fachtext
QA, lovení chyb, opravy a celková pomoc
QA, Bughunting, Patches und allgemeine Hilfe
   Korpustyp: Fachtext
Je řada chyb, které je třeba prominout.
Schuld kann hier vielfach verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka se poučí ze svých chyb.
Kinder müssen aus Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme fůru chyb v Moyiných systémech.
Wir haben 'n Haufen Macken in Moyas Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Poučit se ze svých chyb, bez následků.
Schwer von Fehlern zu lernen, ohne Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé vydání musí být bez chyb.
Jede Ausgabe muß ohne Druckfehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
A já, dělala jsem hodně chyb?
Ich mache besonders viel falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Abych se poučil ze svých chyb.
Um aus Fehlern zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše se ptám na pravděpodobnost chyb.
Ich erkundige mich lediglich nach der Fehlertoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ze svých chyb poučit umím.
Ich kann aus meinen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nepoučíš ze svých chyb, že?
Du lernst nie dazu, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Až se poučíme ze svých chyb.
- Wenn wir dazugelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem na mysli napravování starých chyb.
Ich hab davon geredet, Sachen richtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že mám plno chyb.
Ich meine, Gott weiß, ich habe meine Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen další v dlouhé řadě kolosálních chyb.
Wieder so eine aus dieser Reihe von kolossalen Fehlentscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přikládám seznam hrubých faktických chyb v článku."
Ihre Maggie Carpenter Beiliegend eine Liste mit den falschen Darstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se poučit z jejich chyb.
Ich konnte von deren Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
9 gramatických chyb v jedné větě.
Neun Schreibfehler in einem Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Syn se poučil z chyb svého otce.
Der Sohn hat aus den Fehlern des Vaters gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Lituju všech chyb, které jsem udělala.
Ich bereue alles Unglück, das ich meinen Mitmenschen verursacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
popis hlavních výsledků a druhu zjištěných chyb,
eine Beschreibung der wichtigsten Ergebnisse und der Art der festgestellten Mängel;
   Korpustyp: EU
Úpravy vyplývající z oprav chyb při vykazování.
Bereinigungen aufgrund der Korrektur von Meldefehlern.
   Korpustyp: EU
jako vnitřní laboratorní kontrolu možných experimentálních chyb,
zur laborinternen Überprüfung eventueller Versuchsfehler;
   Korpustyp: EU
opravami tiskových chyb v konečné předloze;
typografische Korrekturen des endgültigen Entwurfs,
   Korpustyp: EU
ERATV umožňuje opravy chyb ve vložených údajích.
Das ERATV muss die Möglichkeit bieten, erfasste Daten zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Nikdo není bez chyb, ani spojenci.
Niemand ist perfekt, nicht mal unsere Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez výmluv, bez chyb, bez lítosti.
Keine Entschuldigungen, keine Zweideutigkeiten, kein Geheule.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bez chyb, neboj se.
Korrekt buchstabiert, um Sie nicht zu blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
A z těchto chyb se poučíme.
Und wir werden aus diesen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tisíce chyb, ale tuto ne.
So was würde ich nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát se poučíme z našich chyb.
Dieses Mal lernen wir von unseren Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli odsouzeni z důvodu procesních chyb.
- Das nur wegen einer Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
No, nedrželi, ale plán měl spoustu chyb.
Naja, der Plan war ziemlich mangelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se učí ze svých chyb.
Menschen lernen aus ihren Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se poučit z vlastních chyb.
Sie müssen aus ihren eigenen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé malby většinou pochází z chyb.
Große Bilder entstehen oft aus Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
ale tentokrát bez chyb jako v dragstóru.
Aber dass diesmal nichts schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
Míra chyb v porovnání s účinností
Fehlerquote im Vergleich zur Wirksamkeit
   Korpustyp: EU
Požadavky na oznamování a opravu chyb
Anforderungen an Fehlermeldung und -korrektur
   Korpustyp: EU
Za svou kariéru jste udělal spoustu chyb.
Alex, das ist zu 100 Prozent ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A vyvarovat se našich chyb. Adam.
Und sind vor unseren Fehlern gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ze svých chyb nikdy nepoučím.
Ich lerne nie aus meinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaučili jsme se nic z minulejch chyb?
Haben wir nichts aus unseren Fehlern in der Vergangenheit gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě zbavit všech mých chyb.
Die wollen alles nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas z těch chyb vzejdou nejúžasnější věci.
Und manchmal entsteht aus den Fehlern etwas Wunderbares.
   Korpustyp: Untertitel
- A učinil jste závěry ze svých chyb?
Sind Sie zu einem Schluss gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se děti poučí z chyb.
- Man muss Kinder machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel