Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chybějící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chybějící fehlend 772 mangelnd 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybějícífehlend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálii se mezitím podařilo podrobně popsat projekt restrukturalizace a poskytnout chybějící prvky, které dokládají jeho vhodnost.
Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
   Korpustyp: EU
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
fehlender Wert, Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
   Korpustyp: EU
Lecter v té chybějící části dopisu na něco přišel.
Lecter las aus dem fehlenden Teil des Briefes etwas heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmetické výrobní odvětví předložilo chybějící údaje na konci září 2009.
Die Kosmetikindustrie hat die fehlenden Daten bis September 2009 nachgereicht.
   Korpustyp: EU
A našel jsem tam další tucet případů s chybějícími vizemi.
Es gibt noch ein Dutzend weiterer Fälle mit fehlenden Previsions.
   Korpustyp: Untertitel
letecká data nebo letecké informace jsou úplné nebo jakékoli chybějící položky jsou popsány;
Die Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen sind entweder vollständig oder etwaige fehlende Elemente sind angegeben.
   Korpustyp: EU
Použil jsem na tu zprávu forenzní laser, abych vytáhl chybějící podpis.
Ich habe mit einem Laserscanner die fehlende Unterschrift auf dem Schadensbericht wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh usiluje o nápravu chybějícího článku.
Ziel ist es, eine fehlende Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby odhalili chybějící hlavice, měli by nás během několika hodin.
Hätte man die fehlenden Sprengköpfe entdeckt, hätten sie uns schon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chybějící množství Fehlmenge 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chybějící

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Chybějící GT40 ze seznamu.
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící Nasyan je Ashrak.
Der vermißte Nasyaner ist ein Ashrak.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodně chybějící, ano.
Erwähnenswerte Abwesenheit, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte na chybějící část.
Warten Sie, bis Sie den letzten Teil erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vadné nebo chybějící plomby.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
   Korpustyp: EU
Chybějící nebo nečitelný nápis.
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich.
   Korpustyp: EU
Pan Chybějící chromozom.
Bei dem fehlt doch ein Chromosom.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jejich chybějící informace.
Wir haben ihre verschwundenen Informationen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je chybějící dlaždice.
Da ist eine lose Bodendiele.
   Korpustyp: Untertitel
Snědl jsi to chybějící?
Hast du eins gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
- A chybějící milióny?
Und der zweistellige Millionenbetrag?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je skrytý: chybějící nástroje
Das Problem liegt im Verborgenen: Es mangelt an Instrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Chybějící šifrovací klíče pro:% 1
Verschlüsselungs-Schlüssel fehlt für: %1
   Korpustyp: Fachtext
Ta chybějící se obvykle objeví.
Der verlorene taucht für gewöhnlich wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící článek evoluce se sluchátkama?
Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tu chybějící zprávu.
- Ich fand den Beobachtungsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chybějící část tvého srdce.
Ich bin einer vermissten person in deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící 4% říkají, že ano.
4 Punkte zurück sagen, wir brauchen es.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hledáš ty chybějící peníze?
Verfolgst du immer noch der Geldspur?
   Korpustyp: Untertitel
To znamenalo to chybějící slovo.
Das bedeuteten die Leerstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to mý chybějící bradavce.
Sag das meinem nicht vorhandenen Nippel.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje ten chybějící prst.
Oh, das erklärt den vermissten Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovat všechny nainstalované moduly a odstranit chybějící
Überprüfe alle installierten Module und entferne die nicht auffindbaren
   Korpustyp: Fachtext
Jejich důvodem je chybějící rovnost práv.
Der Grund dafür ist, dass es keine Gleichberechtigung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdvojujte následující dávku , abyste chybějící nahradil( a ) .
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Je to víc, než jen chybějící student.
Aber ein Schüler trauert noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chybějící kulisák, jak se jmenuje?
Der Bühnenarbeiter, wie hieß der?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako chybějící kousek skládačky.
Ich fühle mich wie ein Mosaik dem ein Stückchen fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící tělo je žena, Mayka Villaverde.
Der verschwundene Leichnam ist weiblich. Mayka Villaverde.
   Korpustyp: Untertitel
Encyklopedie Brown a Případ chybějící pervitinové závislačky.
Kalle Blomquist und der Fall des verschwundenen Meth-Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
Snad si náš přítel pospojuje chybějící články.
Vielleicht knüpft unser Freund aus allem eine Schlinge, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Už něco víte o té chybějící části?
- Der Computer verarbeitet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady je ten chybějící nábytek.
So, hier sind die restlichen Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou ti tři chybějící studenti.
Hier sind Deine drei vermissten Schüler:
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo chybějící zuby a video.
Würde das Ziehen der Zähne und die Videos erklären.
   Korpustyp: Untertitel
To auto, sledování, a chybějící kulky.
Das Auto, der Monitor und die verschwundenen Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde byla ta chybějící kulka?
Und die verschwundene Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné chybějící věci, dopis na rozloučenou.
Persönliches Eigentum ist alles hier, sein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Na chybějící přátelé v paměti stále žijící.
Auf abwesende Freunde, die in unserer Erinnerung lebendig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Od nich k nám. Cylonský chybějící článek.
Wollen Sie uns irgendetwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro chybějící údaje se používají následující kódy:
Folgende Codes sind zu verwenden:
   Korpustyp: EU
příloze VI, pokud jde o chybějící množství;
Anhang VI für Fehlmengen,
   Korpustyp: EU
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
   Korpustyp: EU
Chybějící nabídka služeb formální péče o děti
Ungedeckter Bedarf an formaler Kinderbetreuung
   Korpustyp: EU
Uvedl příklad dítěte narozeného s chybějící končetinou.
Er brachte das Beispiel eines Kindes, dem bei seiner Geburt eine Gliedmaße fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chybějící článek mezi člověkem a ptákem!
Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí ještěrčí DNA Freddymu dorostla chybějící končetina.
Dank der Echsen-DNA ist Freddys Extremität nachgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chybějící okruh máš v hlavě, Whorfine.
In ihrem Kopf fehlt ein Schaltkreis, Whorfin.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící tabulka z Bílého domu, hezky.
Das verschwundene Stück Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava se snaží chybějící část těla domyslet.
Der Verstand versucht den Körper wieder zu komplettieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si vybrán, abys lokalizoval chybějící Uprchlíky.
Sie waren beauftragt, die vermissten Läufer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, kdo ukradl tu chybějící část.
Wir wissen, wer der Dieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
podíl (%) odhadovaných hodnot pro chybějící obchody;
den Anteil (in %) der geschätzten Werte des Handels, über den keine Angaben vorliegen.
   Korpustyp: EU
Nejde o odlišnou ', ale o chybějící schopnost.
Es ist keine andere' Begabung, es ist keine Begabung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napsali hru s jednou chybějící rolí.
Nun, sie haben ein Stück geschrieben, in dem eine Rolle fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný záznam zprávy o chybějící osobě.
Es gibt keine Aufzeichnung über die Vermisstenmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící projekt" "N.R. popře, že existoval.
NR wird seine Existenz abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je schéma s chybějící částí uprostřed.
In der Mitte fehlt ein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to zabíjení, jebání a chybějící synové?
Das ganze Morden und Ficken, nur kein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se v třetích zemích sníží počet chybějící pracovní síly.
Auf diese Weise ließe sich die Zahl der benötigten Arbeitskräfte aus Drittstaaten senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažujme logicky a tuto omylem chybějící mezeru doplňme.
Lassen Sie uns diese versehentlich entstandene Lücke bei klarem Verstand schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevkapávejte si dvojnásobnou dávku , abyste nahradili chybějící dávku .
Wenden Sie keine doppelte Dosis an , um die ausgelassene nachzuholen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se, že nakonec našla kus své chybějící noční košile.
Es schien, als hätte sie schließlich doch ein Stück ihres verschwundenen Nachthemds gefunden.
   Korpustyp: Literatur
Bankám byl doplněn chybějící kapitál a prioritu měla finanční stabilita.
Die Banken erhielten finanzielle Unterstützung, und die Finanzstabilität hatte oberste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je často neschopen úspěšně parafrázovat při chybějící slovní zásobě.
Ist häufig nicht in der Lage, erfolgreich zu umschreiben, wenn Vokabular fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto chybějící definice jsou nyní do návrhu doplněny.
Dem wird hiermit abgeholfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Evropské komise odráží chybějící pokrok v soudnictví.
Im Bericht der Kommission wird festgestellt, dass die Justizreform keine echten Fortschritte gemacht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
· vyzval agenturu, aby doplnila chybějící popis vnitřních kontrolních systémů;
· die Agentur aufgefordert hat, dem Mangel abzuhelfen, dass es keine Beschreibung der internen Kontrollsysteme gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže musí zvyšovat cenu, aby vyrovnali chybějící hodnotu své ropy."
„Wir können nicht abstreiten, dass der schwache Dollar hilft.
   Korpustyp: EU DCEP
Označí vybrané slovo jako chybějící pro funkci doplňování chybějícího
Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext
   Korpustyp: Fachtext
sexuální dysfunkce (opožděná nebo chybějící ejakulace, anorgasmie), priapismus, galaktorea.
Selten wurden Wirkungen an der Lunge (einschließlich entzündlicher Prozesse unterschiedlicher Histopathologie und / oder Fibrose) berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Chybějící fotky mě v tu chvíli zase tak moc netrápily.
Mir um ein paar Fotos Sorgen zu machen, stand nicht oben auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící prsten na prstu vaší dcery znamená, že rozhodujete vy.
Kein Ring am Finger ihrer Tochter, bedeutet dass Sie die Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Od Juryho vím, jak se jmenuje to chybějící tělo.
Ich habe von Jury einen Namen für den vermissten Toten.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně tento chybějící dílek potřebujeme k celému doskládání.
Ihr habt es mir versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si sem přišel promluvit o chybějící zásilce krup.
Ich wollte über eine verschwundene Ladung Hafergrütze reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento chybějící článek ve vývoji lidstva není můj muž.
Dieser Halbaffe ist nicht mein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Gogo je sice mladá, ale svá chybějící léta dohání zuřivostí.
Gogo mag vielleichtjung sein, doch was ihr an Jahren fehlt, macht sie mit ihrem Wahnsinn wett.
   Korpustyp: Untertitel
Dax a já budeme postupnou interpolací přidávat chybějící data.
Eine Interpolation könnte die Lücken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje stárnutí, chybějící členové posádky, sabotáž, vaše chování.
Mein Altern, die verschwundenen Crewmitglieder, die Sabotage, Ihr Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná složka chybějící v tvé směsi jsou antigeny A.
Die einzige Komponente die in Ihrer Mixtur fehlt sind "A" Antigene.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě! Údajně chybějící blokátor, který dokáže nějak zázračně zneškodnit Krágl.
Ach ja, das angeblich verschollene Stück des Widerstands, das den Kragle auf wundersame Weise außer Gefecht setzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou ty chybějící stránky klíčem k nalezení Lyla.
Vieleicht sind diese verlorenen Tagebuchseiten der Schlüssel, um Lyle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící schodiště by mělo být v téhle oblasti.
Die Treppe müsste hier irgendwo gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam najdeme všechny ostatní chybějící předměty.
Die verschwundenen Objekte finden Sie in dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící přílohy byly zaslány dopisem ze dne 28. července 2006.
Die Anhänge, die in der Anmeldung fehlten, wurden mit Schreiben vom 28. Juli 2006 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Nesprávné použití zařízení pro upevnění nákladu (např. chybějící ochrana hran)
funktionsuntaugliche Verwendung der Ladungsrückhaltevorrichtungen (z. B. Knoten)
   Korpustyp: EU
Chybějící nebo omezená možnost dopravy do práce a z práce
Keine oder schlechte Beförderungsmöglichkeiten für den Weg von und zur Arbeit
   Korpustyp: EU
Je spojený s chybějící stránkou z pitevní zprávy.
Es hat etwas mit der vermissten Seite im Obduktionsbericht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděla, tak jsem zrovna koupil ten chybějící na eBay.
Zu deiner Information, ich habe gerade den letzten, der mir fehlte, bei Ebay gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chybějící drony jsou typ RQ-29 Vanguard.
Sir, die verlorenen Drohnen sind RQ-29 Vanguards.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky v kontrolách a chybějící/nesprávný výpočet sankcí
Kontrollmängel und Nichtanwendung/unsachgemäße Anwendung von Sanktionen
   Korpustyp: EU
Zaměřuje se přednostně na chybějící spojení v odvětví dopravy.
Der Schwerpunkt wird dabei auf Verbindungslücken im Bereich Verkehr gelegt.
   Korpustyp: EU
24 Chybějící nebo nesprávný formát data konce povolení
24 Falsches Format von Datum Zulassungsende
   Korpustyp: EU
Více problémů ale působí chybějící přesná definice pracovní "doby pohotovostní".
Institutionelle Aspekte beim Entwickeln des "Europäischen Auswärtigen Dienstes" (EAD)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nemohou nahradit chybějící části sdělení vypracovaného společností KPMG.
Somit können sie die Lücken in der Mitteilung von KPMG nicht ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Chybějící částka, uh, je má provize, kterou mi dlužíš.
Das Geld, das ich Ihnen wegnahm, ist die Kommission, die Sie mir schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo.. je to jen chybějící šroubek, spravím to později.
Ach, da ist nur eine Schraube locker, repariere ich später.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spuštěný rekonstrukční algoritmus, abych zaplnil chybějící místa.
Ich habe einen Wiederherstellungs-Algorithmus durchlaufen lassen, Um einige der Lücken sozusage aufzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel