Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chybět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chybět fehlen 2.550 vermissen 694 mangeln 124 ausstehen 2 abgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybětfehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Windows našel roztrhané dlouhé spodky, ale jmenovka tam chyběla.
Windows fand einen zerfetzten Kittel, aber das Namensschild fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
   Korpustyp: EU
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
   Korpustyp: EU
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištuji však, že v této zprávě chybí dva momenty.
Doch meiner Meinung nach fehlen zwei Punkte aus diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respekt je něco, co tady rozhodně chybí.
Respekt ist etwas, das hier eindeutig fehlt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chybět

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli bude něco chybět!
Da fehlt besser nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nebudu nikomu chybět.
Immerhin habe ich Sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mi bude chybět.
- Ich vermisse den Hut echt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi moc chybět.
Schreib mir täglich, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ok! Budeš mi chybět!
Keine Sorge, ich komme bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nám strašně chybět.
Wir werden Sie immer in unserem Herzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi chybět, Richie.
Ich vermisse Dich, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Zissou vám bude chybět.
- So geht es hoffentlich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl chybět?
Das war ganz schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mi začínáte chybět.
Ich vermisse euch langsam.
   Korpustyp: Untertitel
-Budete mi chybět, slečno.
- Ich bin untröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, - budeš mi chybět.
Mama, ich habe dich sehr lieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi chybět, zlato.
Danke, Mäuschen. Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ti chybět?
- Fehlt sie dir?
   Korpustyp: Untertitel
Všem nám bude chybět.
Das tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí nám to chybět.
Wir können's tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to tetičce chybět?
Kann Tante March das erübrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic ti nebude chybět.
Du kannst alles haben, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mi buděš chybět.
Ich kann nicht heimkehren und Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete nám chybět!
- Man sieht sich!
   Korpustyp: Untertitel
U toho nesmím chybět.
Das lasse ich mir nicht entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mi moc chybět."
Ich vermisse euch so sehr."
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nám tak chybět.
Du wirst so verpasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně mi budeš chybět.
Das werde ich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš chybět své matce?
Willst du nicht zu deiner Mutter zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude mi chybět.
- Ja, das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají mi chybět možnosti.
Da bleibt nicht viel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi chybět.
- Ich vermisse dich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu budeš chybět.
Weil du ihm fehlst.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, budou nám chybět.
Schade. War eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, budeš mi chybět.
Ich bin wirklich gonna miss you.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mi chybět nebude.
Hab es wohl grad so verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mi budeš chybět.
- Ich dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odejít ale budeš mi chybět budeš mi chybět
Vielleicht finden wir irgendwann wieder zusammen, aber zumindest jetzt muss ich meinen eigenen Weg gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude chybět mnoho vašich voličů.
Viele ihrer Wählerinnen und Wähler werden dabei sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická vůle nám nesmí chybět.
Der politische Wille darf nicht erlahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínaly mi chybět tvoje přednášky.
Die Familienpredigten haben mir schon gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi legrační. Budeš nám chybět.
- Sie sind ein sehr komischer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám chybět, že ne?
Habt ihr was dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
I ty mi budeš chybět.
Ich vermisse dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva z miliardy nebudou chybět.
- Von denen gibt's 'ne Milliarde.
   Korpustyp: Untertitel
A jemu nebude chybět kulka.
Aber er wird mich nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem nám bude Lewis chybět.
Ja, wir alle haben Lewis geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem asi zrovna chybět.
An dem Tag muss ich krank gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, drahý, budeš mi chybět.
Darf ich zum Punkt kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi strašně moc chybět.
Ich vermisse ihn so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co když bude něco chybět?
- Was ist, wenn etwas fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi hrozně moc chybět!
Ich vermisse dich so sehr!
   Korpustyp: Untertitel
- A musí vám moc chybět.
- Und sie fehlt dir bestimmt sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi chybět. Zajisté, generále.
Darf ich Ihrer Tochter auf Wiedersehen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ničíš mě! - Budeš mi chybět.
- Sie machen's mir schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi chybět, Hae-young.
Ich vermisse dich, Hae-young.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bell mi bude chybět.
Ich kannte Jack Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, budete mi tak chybět.
Gott, ich vermisse dich.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co vám nebude chybět.
Irgendwas, was Sie nicht mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli, mě budeš chybět.
Du fehlst mir jede Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mu asi chybět budu.
Ich nehme an, das wird er eines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako nebude chybět vám.
Auf alle Fälle fehlt er mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé jim může chybět předmět.
Erstens fehlt bei manchen der Betreff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ten nekňuba nebude nikomu chybět.
- Die alte Pestbeule fehlt keinem!
   Korpustyp: Untertitel
Tato studna nám bude chybět.
Ohne das Wasser wird es schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mi budeš chybět, Ems.
- Ich vermisse dich auch, Ems.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jí bude chybět?
Ob ihr das auffallen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu chybět na vlastním vystoupení.
Du schaffst es! Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu dál chybět v práci.
Ich muss wieder arbeiten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
I mně začíná chybět kyslík.
Die Luft wird zu dünn.
   Korpustyp: Untertitel
No přece zde nemůžu chybět.
Ich bin natürlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv ti nebude chybět, chlapče.
- Wenn du was übrig hast.
   Korpustyp: Untertitel
Váš táta nám bude chybět.
Ihr Vater hat sich nicht gerade mit Korbflechten beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě taky budeš chybět.
- Du mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že mi bude chybět.
Ich brauch das nicht mehr, Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dny mi chybět nebudou.
Einer der Tage, die ich nicht vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa již nebude chybět při vnitrostátních rozpravách.
Europa wird nicht länger aus den nationalen Debatten ausgespart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude máma někomu po smrti chybět?
Wird es irgendjemandem was ausmachen, wenn Mom nicht mehr da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je víno, nesmím chybět.
Ich folge immer dem Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme chybět v životech našich dětí.
Wir dürfen unsere Kinder nicht sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti to trochu chybět, ne?
Das musst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, Jean-Lucu, budete mi chybět.
Leben Sie wohl, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi bude chybět, to je vše.
Ja, ich freu mich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to akce, nesmím tu chybět.
Wenn es eine Party ist, sollte ich auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je šílené. Taky mi budeš chybět.
Sie müssen nur diesen kleinen Test bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti chybět, když jí ztratíš.
Irgendwann lade ich dich nichtmehr ein!
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ti mohly chybět prachy.
Ich weiß, Sie brauchen jetzt Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle mi bude chybět nejvíc.
Das hat mir am meisten gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle příležitost by hráčům neměla chybět.
Die Spieler sollten das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Foone, bude ti chybět teta Yee?
Fun, schon jetzt vermisse ich Cousine Yi.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro tak, jako mi bude chybět kafe.
Fast so sehr, wie ich Kaffee vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi chybět. Tady ho máš.
- Hier, nimm ihn mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ubohá Annie, tak mi budeš chybět.
Versprich, dass du nie wieder heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
I když sex mi začíná chybět.
Nur das mit dem Sex fehlt mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi chybět, až budeš pryč.
Ich vermisse dich während du weg bist.
   Korpustyp: Untertitel
"Řekni Monkeymanovi Budou mi chybět špageti."
"Sagt dem Affenmensch, dass ich seine Spaghetti nicht vergessen werde."
   Korpustyp: Untertitel
To auto mi vážně bude chybět.
Ich vermisse dieses Auto wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ropa, tam přece nemůžou chybět.
Ihre Gesellschaft heißt "SOC".
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdečný obličej vám musel chybět.
Denn wenn Sie es nicht tun, werfe ich sie hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď Vám musí dcera chybět, že?
Das ist sicher hart, wenn die Schwester fort geht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že na příští akci nebudete chybět.
Ich hoffe, Sie kommen mal wieder auf ein Fest von einem von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude mi chybět kouření s vámi.
Aber ich werde es sein, der Dich durchlöchert!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi výjimečný člověk, Waltere, budeš mi chybět.
Sie sind etwas Besonderes und ich vermisse Sie wirklich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez něj mi bude jeden chybět.
Ohne ihn ist mein Zug unterbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel