Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Windows našel roztrhané dlouhé spodky, ale jmenovka tam chyběla.
Windows fand einen zerfetzten Kittel, aber das Namensschild fehlte.
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Zjištuji však, že v této zprávě chybí dva momenty.
Doch meiner Meinung nach fehlen zwei Punkte aus diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Respekt je něco, co tady rozhodně chybí.
Respekt ist etwas, das hier eindeutig fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vermissen Sie Ihre Eltern?
To už vám chybím, Nadporučíku?
- Vermissen Sie mich schon?
V tomhle okamžiku mi upíři i chybí.
In diesem Moment, vermiss ich die Vampire.
Oh, Max, ich vermiss dich.
Jo, jak jsi nakopla tu značku, přestal mi Marcel chybět!
Ja, das war die Lösung, denn jetzt ganz plötzlich vermiss ich meinen Affen überhaupt nicht mehr.
Bože, jak mi chybí zvuk vraždy po ránu.
Gott, wie ich den Klang eines Mordfalls am Morgen vermisse.
- Je divné, že ti chybím.
Es ist seltsam, dass ich dich vermisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro rozvoj Srbska jsou velmi důležité přímé zahraniční investice a právě ty v současnosti chybějí.
Ausländische Direktinvestitionen sind für die Entwicklung Serbiens grundlegend, und genau daran mangelt es gegenwärtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná věc, která mu nechybí, jsou peníze.
Das einzige, woran es ihm nicht mangelt, ist Geld.
To je oblast, kde možná chybí odborné znalosti.
In diesem Bereich mangelt es möglicherweise an technischem Fachwissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní anglické magii chybí duch. Plamen a síla.
Der englischen Zauberei von heute mangelt es an Feuer und Energie.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, to co mu do teď chybělo, byla touha.
Bisher hatte es ihm nur an dem Wunsch daran gemangelt.
Tato důvěra dosud na mnoha úrovních chybí.
Daran mangelt es noch auf vielen Ebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vašim dětem totálně chybí rodičovský dohled.
Mr. Proffitt, Ihren Kindern mangelt es an elterlicher Aufsicht.
To by však nemělo vést ke zbytečným a nekoordinovaným opatřením, u nichž by chybělo příslušné hodnocení rizik.
Allerdings sollte dies nicht zu übertriebenen oder unkoordinierten Maßnahmen führen, denen es an einer ordnungsgemäßen Risikoeinschätzung mangelt.
Nemyslel jsem si, že ti chybí ambice.
Ich dachte nie, dass es dir an Ehrgeiz mangeln würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že v tomto případě chybí skutečné odhodlání.
Ich habe das Gefühl, dass eine echte Lösung noch aussteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připouštím, že ještě chybí podpis jednoho muže, ale jsem si velice jista, že Lisabonská smlouva vstoupí velmi brzy v platnost a že bychom měli mít připravenou službu vnější akce.
Es steht noch die Unterschrift eines Mannes aus, dem stimme ich zu, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass der Vertrag in Kürze in Kraft treten wird, und dass der Auswärtige Dienst dann erschaffen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wenn es Ihnen nicht abgeht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chybět
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně nebudu nikomu chybět.
Immerhin habe ich Sie verärgert.
- Ich vermisse den Hut echt.
Keine Sorge, ich komme bald zurück.
Budeš nám strašně chybět.
Wir werden Sie immer in unserem Herzen tragen.
Ich vermisse Dich, Richie.
- So geht es hoffentlich nicht weiter.
Opravdu mi začínáte chybět.
Ich vermisse euch langsam.
-Budete mi chybět, slečno.
Mama, ich habe dich sehr lieb.
- Budeš mi chybět, zlato.
Danke, Mäuschen. Wiedersehen.
Nebude to tetičce chybět?
Kann Tante March das erübrigen?
Du kannst alles haben, was du willst.
Ich kann nicht heimkehren und Sie auch nicht.
Das lasse ich mir nicht entgehen.
Ich vermisse euch so sehr."
Du wirst so verpasst werden.
Skutečně mi budeš chybět.
Nebudeš chybět své matce?
Willst du nicht zu deiner Mutter zurück?
Začínají mi chybět možnosti.
Da bleibt nicht viel übrig.
Schade. War eine gute Idee.
Ich bin wirklich gonna miss you.
Hab es wohl grad so verpasst.
Musím odejít ale budeš mi chybět budeš mi chybět
Vielleicht finden wir irgendwann wieder zusammen, aber zumindest jetzt muss ich meinen eigenen Weg gehen!
Nebude chybět mnoho vašich voličů.
Viele ihrer Wählerinnen und Wähler werden dabei sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická vůle nám nesmí chybět.
Der politische Wille darf nicht erlahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínaly mi chybět tvoje přednášky.
Die Familienpredigten haben mir schon gefehlt.
-Jsi legrační. Budeš nám chybět.
- Sie sind ein sehr komischer Mensch.
Nebude vám chybět, že ne?
- Dva z miliardy nebudou chybět.
- Von denen gibt's 'ne Milliarde.
A jemu nebude chybět kulka.
Aber er wird mich nicht verfehlen.
Všem nám bude Lewis chybět.
Ja, wir alle haben Lewis geliebt.
Musel jsem asi zrovna chybět.
An dem Tag muss ich krank gewesen sein.
Sbohem, drahý, budeš mi chybět.
Darf ich zum Punkt kommen?
Bude mi strašně moc chybět.
Ich vermisse ihn so sehr.
Co když bude něco chybět?
- Was ist, wenn etwas fehlt?
Budeš mi hrozně moc chybět!
Ich vermisse dich so sehr!
- Und sie fehlt dir bestimmt sehr.
Bude mi chybět. Zajisté, generále.
Darf ich Ihrer Tochter auf Wiedersehen sagen?
- Ničíš mě! - Budeš mi chybět.
- Sie machen's mir schwer.
Budeš mi chybět, Hae-young.
Ich vermisse dich, Hae-young.
Jack Bell mi bude chybět.
Bože, budete mi tak chybět.
Něco, co vám nebude chybět.
Irgendwas, was Sie nicht mehr brauchen.
Každou chvíli, mě budeš chybět.
Du fehlst mir jede Sekunde.
Jednou mu asi chybět budu.
Ich nehme an, das wird er eines Tages.
Tak, jako nebude chybět vám.
Auf alle Fälle fehlt er mir nicht.
Zaprvé jim může chybět předmět.
Erstens fehlt bei manchen der Betreff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ten nekňuba nebude nikomu chybět.
- Die alte Pestbeule fehlt keinem!
Tato studna nám bude chybět.
Ohne das Wasser wird es schwer.
- Taky mi budeš chybět, Ems.
- Ich vermisse dich auch, Ems.
Myslíš, že jí bude chybět?
Ob ihr das auffallen wird?
Nemůžu chybět na vlastním vystoupení.
- Nemůžu dál chybět v práci.
Ich muss wieder arbeiten gehen.
I mně začíná chybět kyslík.
No přece zde nemůžu chybět.
Cokoliv ti nebude chybět, chlapče.
- Wenn du was übrig hast.
Váš táta nám bude chybět.
Ihr Vater hat sich nicht gerade mit Korbflechten beschäftigt.
Nemyslím, že mi bude chybět.
Ich brauch das nicht mehr, Paulie.
Tyhle dny mi chybět nebudou.
Einer der Tage, die ich nicht vermisse.
Evropa již nebude chybět při vnitrostátních rozpravách.
Europa wird nicht länger aus den nationalen Debatten ausgespart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude máma někomu po smrti chybět?
Wird es irgendjemandem was ausmachen, wenn Mom nicht mehr da ist?
Tam, kde je víno, nesmím chybět.
Ich folge immer dem Wein.
Nemůžeme chybět v životech našich dětí.
Wir dürfen unsere Kinder nicht sich selbst überlassen.
Musí ti to trochu chybět, ne?
Sbohem, Jean-Lucu, budete mi chybět.
Leben Sie wohl, Jean-Luc.
Jen mi bude chybět, to je vše.
Ja, ich freu mich für ihn.
Je to akce, nesmím tu chybět.
Wenn es eine Party ist, sollte ich auch kommen.
To je šílené. Taky mi budeš chybět.
Sie müssen nur diesen kleinen Test bestehen.
Bude ti chybět, když jí ztratíš.
Irgendwann lade ich dich nichtmehr ein!
Možná by ti mohly chybět prachy.
Ich weiß, Sie brauchen jetzt Geld.
Myslím, že tohle mi bude chybět nejvíc.
Das hat mir am meisten gefehlt.
Tahle příležitost by hráčům neměla chybět.
Die Spieler sollten das tun.
Foone, bude ti chybět teta Yee?
Fun, schon jetzt vermisse ich Cousine Yi.
Skoro tak, jako mi bude chybět kafe.
Fast so sehr, wie ich Kaffee vermisse.
- Budeš mi chybět. Tady ho máš.
- Ubohá Annie, tak mi budeš chybět.
Versprich, dass du nie wieder heiratest.
I když sex mi začíná chybět.
Nur das mit dem Sex fehlt mir schon.
Budeš mi chybět, až budeš pryč.
Ich vermisse dich während du weg bist.
"Řekni Monkeymanovi Budou mi chybět špageti."
"Sagt dem Affenmensch, dass ich seine Spaghetti nicht vergessen werde."
To auto mi vážně bude chybět.
Ich vermisse dieses Auto wirklich.
Kde je ropa, tam přece nemůžou chybět.
Ihre Gesellschaft heißt "SOC".
Jeho srdečný obličej vám musel chybět.
Denn wenn Sie es nicht tun, werfe ich sie hinaus.
Už teď Vám musí dcera chybět, že?
Das ist sicher hart, wenn die Schwester fort geht.
Doufám, že na příští akci nebudete chybět.
Ich hoffe, Sie kommen mal wieder auf ein Fest von einem von uns.
Ale bude mi chybět kouření s vámi.
Aber ich werde es sein, der Dich durchlöchert!
Jsi výjimečný člověk, Waltere, budeš mi chybět.
Sie sind etwas Besonderes und ich vermisse Sie wirklich sehr.
- Bez něj mi bude jeden chybět.
Ohne ihn ist mein Zug unterbesetzt.