Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chyba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chyba Fehler 7.547 Schuld 1.596 Irrtum 210 Mangel 71 Defekt 12 Schnitzer 5 Fall 4 Unrichtigkeit 3 Bock 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybaFehler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001.
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deb mi řekla, že to byla správní chyba.
Deb sagte mir, es war ein bürokratischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, to by byla hrozná chyba.
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Název souboru a číslo řádku, kde nastala chyba.
Dateiname und Zeilennummer, wo der Fehler aufgetreten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hloupá chyba ein dummer Fehler 8
taktická chyba taktischer Fehler 2 taktischer Fehler 2
účetní chyba Buchungsfehler 4
chyba měření Messfehler 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chyba

576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba
Vorlage:Vorlagenfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Chyba měření
Messabweichung
   Korpustyp: Wikipedia
Běhová chyba
Laufzeitfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Optická chyba
Abbildungsfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Othellova chyba
Othello-Effekt
   Korpustyp: Wikipedia
Ekologická chyba
Ökologischer Fehlschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Programátorská chyba
Programmfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Technická chyba
Technical Error
   Korpustyp: Wikipedia
Je to chyba vinařské komise, jejich chyba.
Ich muss das Wein-Komitee doch ernsthaft tadeln.
   Korpustyp: Untertitel
To byla naše chyba! Vaše chyba.
Aber man hat uns vergeben, denn Greg ist heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Základní atribuční chyba
Attributionsfehler
   Korpustyp: Wikipedia
Syntaktická chyba před '% 1'
Syntaxfehler vor" %1'
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytla se systémová chyba.
Es ist ein Systemfehler aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Není to tvoje chyba.
Es geht nicht um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje chyba.
- Ich habe solche Schuldgefühle, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to chyba.
- Du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla chyba, vojáku.
Das war sehr unklug, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap to chyba!
Dieser Kerl ist 'ne Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba. Je to hajzl.
Dann irrst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem blbá chyba, ne?
Ziemlich dumm von ihm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Stala se strašlivá chyba
Sehen Sie, das war ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje chyba.
Nein, warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje chyba.
Ich hab überhaupt nichts gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To není chyba nikdy.
Das ist immer etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně jakási chyba.
Na ja, im Grunde ist etwas schiefgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopoval hovor. Moje chyba.
- Er hat den Anruf zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, moje chyba.
Tschuldigung, hab mich verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vývojářská chyba.
Es stellte sich ein Konstruktionsfehler heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chyba, Eddie.
Weiß er, was er verloren hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hergot, moje chyba.
Verdammt, das ist meins!
   Korpustyp: Untertitel
Někde se stala chyba.
Dieses Blättchen ohne Auflage?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba na mém potrubí.
Da ist was kaputt an meiner Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba je v pekárně!
Der Glitch ist in der Bäckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chyba, její výhra.
Du verlierst sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje chyba.
Ich hab es nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje chyba.
Warum glaubt mir keiner?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jejich chyba.
Eine Stadt hat mir noch niemand angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chyba, jasný?
Ich sagte, ich klär' das.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková chyba je nepřijatelná.
- Das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to chyba.
Und ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba na mé straně.
Ich lasse mich belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvoje chyba.
- Er ließ sich nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvoje chyba.
Das ist deine Scheißschuld, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je chyba.
Oh, aber das sollte man.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen chyba.
Sie haben sich nur geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje chyba.
Ich war es, der versagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrubá chyba.
Ich staune über meine Unwissenheit in Gerichtssachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje chyba.
Ich hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tisková chyba!
Da ist ein Druckfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tisková chyba.
Es ist ein Druckfehler.
   Korpustyp: Untertitel
- To je chyba programu.
Eine Fehlfunktion des Programms.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tvoje chyba.
- Das hast du.
   Korpustyp: Untertitel
Další chyba v zařízení.
- Noch ein Ausstattungsmangel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tvá chyba?
- Was? - Was du mir angetan hast!
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše chyba.
Wir haben es vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
- A to je chyba!
- Und das ist eine schlechte Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, moje chyba.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jedna chyba.
- Vielen Dank, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se stala chyba?
Was ist nur schief gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
No jo, moje chyba.
Ich sag es, bevor es jemand anderes tut!
   Korpustyp: Untertitel
OK, moje chyba.
Es ist ok, ich war im Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvoje chyba.
Ich dachte Pläne fröhlichem Durcheinander?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje chyba!
Oh Gott, vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je chyba.
Das ist gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, moje chyba.
Gut, ich habe unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- "Možná chyba v protokolu."?
Hier steht "Mögliche Falschanzeige".
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje chyba.
Es war mein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
! Byla to chyba.
- Es war nur ein Aussetzer.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla to moje chyba.
- Reg dich ab!
   Korpustyp: Untertitel
To je chyba, co?
Das ist schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočila mi tu chyba.
Ich habe eine Fehlermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
je to tvoje chyba.
Es liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
To je chyba, Johnny.
Das ist der Untergang, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to hrozná chyba.
Es geschah nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím to je chyba!
Bitte, dass muss ein Missverständnis sein!
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu chyba!
Wirklich, ein Missverständnis!
   Korpustyp: Untertitel
- Naše první velká chyba.
Unsere erste größere Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom chyba?
- Spähtrupp an Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
No, tvoje chyba.
Tja, dein Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Silasi, stala se chyba.
Silas, da ist was schief gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyba ve výpočtu!
Aber das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to moje chyba.
Wieso schaut ihr mich so an?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla moje chyba!
was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to chyba, Ariel.
- Ich hätte es nicht tun sollen, Ariel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to moje chyba.
Hallo, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje chyba.
Mehr als mir guttat.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvá chyba.
Ich bin nicht dein Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, moje chyba.
Oh, Entschuldigung, war abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to naše chyba.
Das war nicht unsere Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje chyba.
Es liegt an mir, nicht an dir.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše chyba.
Es ist die der Kommandanten, nicht Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje chyba.
Das geht auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
, žádná škoda, žádná chyba.
Hey, es ist nichts passiert, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se stala chyba?
Was ist schief gegangen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musí být chyba.
Es ist bestimmt ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vaše chyba.
- Wie lange sind Sie dabei?
   Korpustyp: Untertitel
A toto je chyba.
Und das hier ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je chyba.
- Das ist zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba na mé straně.
Ein Versäumnis von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, byla to chyba.
Das war ein Mißverständnis.
   Korpustyp: Untertitel