Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratingové agentury by měly dostat příležitost k opravě chyb.
Ratingagenturen sollten die Möglichkeit haben, Fehler zu korrigieren.
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Greenspan se také přiznává k chybě ze začátku roku 2001.
Greenspan bekennt sich außerdem eines Fehlers im Frühjahr 2001 schuldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deb mi řekla, že to byla správní chyba.
Deb sagte mir, es war ein bürokratischer Fehler.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, to by byla hrozná chyba.
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
Název souboru a číslo řádku, kde nastala chyba.
Dateiname und Zeilennummer, wo der Fehler aufgetreten ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Chyba, drahý Brute, není v našich hvězdách, ale v nás samotných."
"Nicht durch die Schuld der Sterne, lieber Brutus, durch eigne Schuld nur sind wir Schwächlinge."
Místo hledání chyb bychom však měli prosazovat a ukazovat směr, jímž bychom se měli ubírat, pokud jde o humanitární pomoc.
Doch anstatt die Schuld bei anderen zu suchen, sollten wir gemeinsam die Richtung bestimmen, die wir in puncto humanitärer Hilfe einschlagen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud mě lidé poslouchají, tak to moje chyba není.
Wenn die Leute folgen, ist das nicht meine Schuld.
Argumenty vyvážejícího výrobce tyto obavy neodstranily, jelikož nebyly ucelené a byly v několika ohledech nejasné, například zahrnutí výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo údajně způsobeno administrativními chybami nebo chybami dodavatelů, kteří poskytli nesprávné vzorky.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Tento pocit neinformovanosti společně s bezmocí není výhradně chybou Evropského parlamentu.
Dieses Gefühl der Uninformiertheit und Machtlosigkeit ist nicht nur die Schuld des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejedná se o chybu celého národa, ale o zavinění jednotlivců.
Dies ist nicht die Schuld eines Volkes, sondern einzelner Personen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angelica v chyby nevěřila.
Angelica glaubte nicht an Schuld.
Viděl jsi, jak je slepý k jejím chybám.
- Du hast gesehen, wie blind er ihrer Schuld gegenüber ist.
Takže ty říkáš .. .. že, díky mé chybě .. .. bude Země zničena.
Also ist es meine Schuld, dass die Erde zerstört wird?
"Chyba našich hvězd to není, Brute, my jsme vinni."
"Die Schuld, lieber Brutus, liegt nicht in den Sternen, sondern in uns."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
- Jeho největší chybou bylo, že se narodil.
Sein größter Irrtum war, dass er geboren wurde.
Goethe řekl, že "nic víc neškodí nové pravdě, než stará chyba".
Goethe sagte, dass "ein alter Irrtum mehr Freunde [hat] als eine neue Wahrheit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z nás udělal hrubou chybu a připravil toho druhého o drahocenný čas.
Einer von uns befindet sich im Irrtum und stiehlt dem anderen kostbare Zeit.
Pokud žádosti o podporu obsahují zjevné chyby, mělo by být umožněno, aby mohly být kdykoli opraveny.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Říkáš, že to byla nějaká směšná chyba?
Behauptest du dass das ein absurder Irrtum war?
Mezitím byli dovozci na tuto chybu upozorněni a od té doby antidumpingová cla hradili se zpětnou platností;
Inzwischen seien die Einführer auf diesen Irrtum hingewiesen worden und hätten seither die betreffenden Antidumpingzölle rückwirkend entrichtet;
Říkám vám, že muselo dojít k chybě.
Ich sage Ihnen, das ist ein Irrtum.
Tato chyba musí být opravena s platností od data účinnosti nařízení (ES) č. 1120/2009.
Dieser Irrtum ist mit Wirkung vom Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 zu berichtigen.
Dr. Chase, vaše chyba měla za následek pacientčinu smrt.
Dr. Chase, Ihr Irrtum hatte den Tod einer Patientin zur Folge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti bylo účetnictví v těchto případech plné chyb.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wies die Buchführung jener Unternehmen erhebliche Mängel auf.
Paul má pravdu, chyba je v tom být ženou.
lm Grunde hat Paul recht: Frau sein bedeutet versteckter Mangel.
Válka odhalila chyby v úsudku Hamásu.
Der Krieg hat Mängel in der Urteilskraft der Hamas’ offengelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velení Dozorců neshledá žádné chyby na naší sebeobraně.
Peacekeeper Command wird keinen Mangel an unserer Selbstverteidigung finden.
Zdá se, že plané naděje jsou jednodušší než uznání chyb v přístupu.
Wunschdenken, so scheint es, fällt leichter, als die Mängel in ihrem Ansatz zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A není to zásadní chyba těchto slyšení?
Und ist das nicht der fundamentale Mangel dieser Anhörungen?
Z důvodu chyb při hodnocení dopadů nebo v číselných údajích, které mohou způsobit zatížení, nemůže Parlament s tak rozsáhlou záměnou paradigmat souhlasit.
Mangels Folgenabschätzung oder belastbarer Zahlen kann das Parlament einem derart weitreichenden Paradigmenwechsel nicht zustimmen.
Vadí ti, protože nemáš ráda, když někdo ukazuje na tvoje chyby.
Du hast nur ein Problem mit ihr weil du es hasst, wenn jemand deine Mängel aufzeigt.
Žádná technologie samozřejmě není bez chyb, takže regulační dohled je užitečný.
Es gibt natürlich keine Technologie ohne Mängel und darum ist die Aufsicht durch Behörden sinnvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory chybám šlo o dobrý program.
Es war trotz seiner Mängel ein gutes Programm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme jednoduše nechat věcem volný průběh, protože tu máme, jak bylo řečeno, strukturální chybu zabudovanou do mezinárodního finančního systému.
Das kann man nicht einfach so laufen lassen, denn es ist so, wie gesagt worden ist: Es handelt sich um einen eingebauten, strukturellen Defekt des internationalen Finanzsystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaká chyba, nejde to opravit.
Defekt, kann ich nicht beheben.
Není to lidské selhání na straně manažerů, kteří jsou nyní propouštěni s balíčky odškodného v hodnotě 100 až 200 milionů dolarů; ne, je to výsledek strukturální chyby.
Es handelt sich nicht um individuelles Versagen der Manager, die jetzt mit Abfindungen von zwischen 100 und 200 Millionen Dollar in die Wüste geschickt werden, sondern es ist ein struktureller Defekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raveli, opravil jsi tu chybu?
Ravel, haben Sie den Defekt geklärt?
Tehdy se zavřel na celé dva roky do své laboratoře, a pokoušel se opravit chyby.
Zwei Jahre lang schloss er sich ein und versuchte, die Defekte zu beheben.
Třeba to mohla být chyba přístroje?
Ich meine, könnte das an einem Defekt des Geräts liegen?
Podle tohoto byly slzy důsledek chyby ve vašem primárním kortikálním uzlu.
Ihre Tränen kamen von einem Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Evidentně jste tu chybu opravili.
Diesen Defekt haben Sie offensichtlich behoben.
Takže než aby tratili miliony, aby chybu opravili, rozhodli se, že náklady na opravu převažují potenciální cenu lidského života.
Also statt Millionen auszugeben, um den Defekt zu beheben, beschlossen sie, dass die Kosten eines Rückrufs die potentiellen Kosten an Menschenleben überwogen.
Je to důsledek chyby, kterou jsme objevili ve vašem kortikálním uzlu.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neodvolatelná fixace směnného kurzu byla v nejlepším případě hazardem, v nejhorším pak hrubou chybou.
Die unwiderrufliche Festsetzung des Wechselkurses war im besten Fall ein Glücksspiel, im schlimmsten Fall ein grober Schnitzer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl, že jsou druhá Boží chyba.
Er sagte, sie seien Gottes zweiter Schnitzer.
Dříve než laboratoř Pirbright udělá další nebezpečnou chybu, mohl byste požádat Komisi, aby tuto laboratoř vyškrtla ze seznamu referenčních laboratoří pro testování zvířat a nahradila ji důvěryhodnějším zařízením, již kvůli zemědělcům?
Bevor sich das Pirbright-Labor weitere gefährliche Schnitzer leistet, könnten Sie bitte die Kommission auffordern, das Labor von der Liste der Referenzlabore für Tierversuche zu nehmen und es durch eine vertrauenswürdigere Einrichtung zu ersetzen - der Landwirtschaft zuliebe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No a vy dva se můžete pustit do odstranění té nesmyslné chyby!
Und Sie beide sollten anfangen, Ihren dummen Schnitzer auszubügeln!
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výpočet emisní ceny nebo ceny vyplacení, a na chyby ve výpočtu čistého obchodního jmění a související odškodnění investorů;
die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises sowie für den Fall fehlerhafter Berechnungen des Nettobestandswerts und für entsprechende Entschädigungen der Anleger;
A viděl rozkvět této země, Summer. A podle mě je to chyba.
Es hat das Wachstum dieses Landes gesehen, Summer, und meiner Meinung nach seinen Fall.
Chyba je zcela vyloučena.
In dem Fall ist das wohl ausgeschlossen.
Nějaká chyba v účetnictví.
War ein seltsamer Fall eines Buchführungsfehlers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně právo na odvolání souhlasu by se mělo uplatnit pouze tehdy, pokud se prospekt týká veřejné nabídky cenných papírů, a pokud se nové skutečnosti, podstatné chyby nebo nepřesnosti objevily před konečným uzavřením veřejné nabídky a vydáním cenných papírů.
Hingegen sollte das Recht, die Zusage zurückzuziehen, nur gelten, wenn sich der Prospekt auf ein öffentliches Wertpapierangebot bezieht und der neue Umstand, die Unrichtigkeit oder die Ungenauigkeit vor dem endgültigen Schluss des Angebots und der Lieferung der Wertpapiere eingetreten ist.
Pokud po schválení prospektu vyvstanou významné nové skutečnosti, podstatné chyby nebo nepřesnosti uvedené v článku 16, požaduje příslušný orgán domovského členského státu zveřejnění dodatku, který musí být schválen v souladu s čl. 13 odst. 1.
Sind nach der Billigung des Prospekts wichtige neue Umstände, wesentliche Unrichtigkeiten oder Ungenauigkeiten im Sinne von Artikel 16 aufgetreten, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Veröffentlichung eines Nachtrags, der gemäß Artikel 13 Absatz 1 zu billigen ist.
Právo na odvolání souhlasu tak souvisí s tím, kdy se nové skutečnosti, podstatné chyby nebo nepřesnosti, které jsou důvodem k vypracování dodatku, objeví, a předpokládá, že k této rozhodující události došlo v době, kdy byla nabídka platná, a před vydáním cenných papírů.
Das Widerrufsrecht ist somit an die zeitliche Einordnung des neuen Umstands, der Unrichtigkeit oder der Ungenauigkeit gekoppelt, durch den bzw. die ein Nachtrag erforderlich wird, und setzt voraus, dass dieses auslösende Ereignis eingetreten ist, solange das Angebot noch gültig und die Lieferung der Wertpapiere noch nicht erfolgt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Á, rozumím, jako obvykle, udělal jste další chybu a zejtra mě pustíte.
Ich verstehe, sie haben wie üblich einen Bock geschossen und werden mich morgen wieder freilassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hloupá chyba
ein dummer Fehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě hloupá chyba, kterou bych před 2 roky neudělal.
Ein dummer Fehler, der mir vor zwei Jahren nicht unterlaufen wäre.
Byla to hloupá chyba a je po všem.
Das war ein dummer Fehler und es ist vorbei.
To byla hloupá chyba, Gustavo.
Das war ein dummer Fehler, Gustavo.
Řekl bych, že to byla neskutečně hloupá chyba, ale evidentně tento názor musí přejít nejdřív přes Foremana.
Nun, ich würde sagen, dass das ein unglaublich dummer Fehler wäre, aber anscheinend müsste ich mir diese Meinung erst von Foreman genehmigen lassen.
Es war mein dummer Fehler.
Das war ein dummer Fehler.
Es war ein dummer Fehler.
Ein sehr, sehr dummer Fehler.
taktická chyba
taktischer Fehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že to byla taktická chyba.
Er scheint mir ein taktischer Fehler zu sein.
Das ist ein taktischer Fehler.
taktická chyba
taktischer Fehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že to byla taktická chyba.
Er scheint mir ein taktischer Fehler zu sein.
Das ist ein taktischer Fehler.
účetní chyba
Buchungsfehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost nesplnila kritérium 2, neboť byly zjištěny zjevné účetní chyby, na něž auditoři neupozornili.
Ein Unternehmen erfüllte das zweite Kriterium insofern nicht, als eindeutige Buchungsfehler festgestellt wurden, die von den Rechnungsprüfern nicht kommentiert worden waren.
Má se za to, že finanční nástroj již neexistuje, například pokud se ztratil v důsledku účetní chyby, kterou nelze opravit, nebo že nikdy neexistoval, pokud bylo vlastnictví alternativního investičního fondu zaregistrováno na základě zfalšovaných dokumentů.
Ein Finanzinstrument wird beispielsweise dann als nicht mehr existent angesehen, wenn es nach einem nicht berichtigungsfähigen Buchungsfehler verschwunden ist oder niemals existiert hat, weil die Eigentümerschaft des AIF aufgrund gefälschter Unterlagen registriert wurde.
Pokud jde o kritérium 2 podle uvedeného ustanovení, uvedená zjištění nezpochybnil, ale prohlásil, že účetní chyby společnosti byly způsobeny chybnými postupy jejích účetních a/nebo instrukcemi místních finančních úřadů.
In Bezug auf das zweite Kriterium jener Vorschrift bestritt das Unternehmen das Ergebnis der Untersuchung zwar nicht, machte aber geltend, die Buchungsfehler des Unternehmens gingen auf fehlerhafte Praktiken seiner Buchsachverständigen und/oder Anweisungen der örtlichen Steuerbehörden zurück.
Jak je uvedeno výše, Komise poznamenala na jedné straně, že Conseil national de la Comptabilité předpokládá, že musí být účetní chyby opraveny v průběhu účetního roku, ve kterém byly zjištěny.
Wie vorstehend angemerkt wurde, bemerkt die Kommission einerseits, dass der Conseil National de la Comptabilité der Ansicht ist, dass die Buchungsfehler im Laufe des Geschäftsjahres, in dem sie festgestellt wurden, korrigiert werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krok 1 – Doba pro měření spotřeby ve vypnutém stavu může být v zájmu snížení chyby měření delší.
Schritt 1: Der Zeitraum im Aus-Zustand kann auch länger sein, wenn eine Verringerung des Messfehlers gewünscht wird.
Chyby měření vznikají při sběru údajů.
Messfehler sind Fehler, die bei der Datenerhebung auftreten.
Je třeba přijmout bezpečnostní opatření, aby se zabránilo chybám měření, které způsobí chyby hodnot emisí.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen, die zu fehlerhaften Emissionswerten führen.
Je třeba učinit bezpečnostní opatření, aby se zabránilo chybám měření, které mají vliv na chyby hodnot emisí.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen, die zu fehlerhaften Emissionswerten führen.
Zde lze chyby měření spojené s příslušnými statistickými údaji snížit na nevýznamnou úroveň postupy stanovení průměru.Procedurální kroky
Hier lassen sich die mit den entsprechenden Statistiken verbundenen Messfehler durch die Mittelung so verringern, dass sie vernachlässigbar sind. Verfahrensschritte
Chyba měření nesmí být větší než ±2 % (vlastní chyba analyzátoru) bez ohledu na skutečnou hodnotu kalibračních plynů.
Der Messfehler darf nicht mehr als ±2 % (Eigenfehler des Analysators) betragen, wobei der tatsächliche Wert der Kalibriergase unberücksichtigt bleibt.
U koncentrací nižších než 100 ppm nesmí chyba měření překročit ± 4 ppm.
Bei Konzentrationen von weniger als 100 ppm darf der Messfehler ± 4 ppm nicht übersteigen.
U koncentrací menších než 100 ppm nesmí být chyba měření větší než ±2 ppm.
Bei Konzentrationen von weniger als 100 ppm darf der Messfehler nicht mehr als ±2 ppm betragen.
plynu, který není zaúčtován jako odebraný ze systému, jako jsou například ztráty, chyby měření a/nebo
Gas, das nicht als aus dem Netz ausgespeist verbucht ist, wie Verluste oder Messfehler, auszugleichen, und/oder um
Je třeba učinit taková opatření, aby se zabránilo chybám měření.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chyba
576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to chyba vinařské komise, jejich chyba.
Ich muss das Wein-Komitee doch ernsthaft tadeln.
To byla naše chyba! Vaše chyba.
Aber man hat uns vergeben, denn Greg ist heute hier.
Syntaktická chyba před '% 1'
Vyskytla se systémová chyba.
Es ist ein Systemfehler aufgetreten.
- Ich habe solche Schuldgefühle, Paul.
Das war sehr unklug, Soldat.
Dieser Kerl ist 'ne Witzfigur.
Ziemlich dumm von ihm, nicht wahr?
- Stala se strašlivá chyba
Sehen Sie, das war ein Missverständnis.
Ich hab überhaupt nichts gemacht.
Das ist immer etwas Gutes.
No, vlastně jakási chyba.
Na ja, im Grunde ist etwas schiefgelaufen.
Vystopoval hovor. Moje chyba.
- Er hat den Anruf zurückverfolgt.
Tschuldigung, hab mich verlaufen.
Es stellte sich ein Konstruktionsfehler heraus.
Weiß er, was er verloren hat?
Dieses Blättchen ohne Auflage?
Da ist was kaputt an meiner Leitung.
Der Glitch ist in der Bäckerei.
Ich hab es nicht gewollt.
Eine Stadt hat mir noch niemand angeboten.
Ich sagte, ich klär' das.
- Taková chyba je nepřijatelná.
Und ich habe mich geirrt.
- Er ließ sich nicht abhalten.
Das ist deine Scheißschuld, Alter.
Sie haben sich nur geirrt.
Ich war es, der versagt hat.
Ich staune über meine Unwissenheit in Gerichtssachen.
Ich hätte es wissen sollen.
Eine Fehlfunktion des Programms.
- Noch ein Ausstattungsmangel.
- Was? - Was du mir angetan hast!
- Und das ist eine schlechte Entscheidung!
Was ist nur schief gelaufen?
Ich sag es, bevor es jemand anderes tut!
Es ist ok, ich war im Unrecht.
Ich dachte Pläne fröhlichem Durcheinander?
- "Možná chyba v protokolu."?
Hier steht "Mögliche Falschanzeige".
- Es war nur ein Aussetzer.
Ich habe eine Fehlermeldung.
Das ist der Untergang, Johnny.
Bitte, dass muss ein Missverständnis sein!
Wirklich, ein Missverständnis!
- Naše první velká chyba.
Unsere erste größere Fehleinschätzung.
- Spähtrupp an Enterprise.
Silas, da ist was schief gelaufen.
Aber das ergibt keinen Sinn.
Wieso schaut ihr mich so an?
- Ich hätte es nicht tun sollen, Ariel.
Ich bin nicht dein Versagen.
Oh, Entschuldigung, war abgelenkt.
Das war nicht unsere Absicht.
Es liegt an mir, nicht an dir.
Es ist die der Kommandanten, nicht Ihre.
Das geht auf meine Rechnung.
, žádná škoda, žádná chyba.
Hey, es ist nichts passiert, alles gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist bestimmt ein Missverständnis.
- Wie lange sind Sie dabei?
Das war ein Mißverständnis.