Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush v této oblasti neobstál a Amerika si nechala ujít příležitost kvůli jeho chybným rozhodnutím .
Bush wurde dieser Herausforderung nicht gerecht und Amerika verlor die Chance aufgrund seiner falschen Entscheidungen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Obojí je bohužel málo přesvědčivé, ba možná dokonce chybné.
Leider steht beides auf wackeligen Beinen oder ist sogar falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agentka Millerová si právě uvědomuje, že všechny její předpoklady jsou chybné.
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
Toto mylné stanovisko může vést jedině k chybným důsledkům!
Dieser falsche Standpunkt kann nur zu falschen Konsequenzen führen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil jsi špatným lidem, z chybných důvodů a přišel jsi jen za mnou jenom protože jsi náhle zjistil, že potřebuješ peníze.
Du hast den falschen Leuten aus den falschen Gründen vertraut, und nun kommst du zu mir, weil du plötzlich Geld brauchst.
Výhradně a jednoduše proto, že vy jako pravice zastáváte chybnou filozofii.
Schlicht und einfach deshalb, weil Ihr Rechten die falsche Philosophie habt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má předběžná diagnóza o udušení byla bohužel chybná.
Meine anfängliche Diagnose von Erstickung war leider falsch.
Dotčená strana má právo na to, aby byla kdykoli provedena oprava nepřesného nebo chybného údaje.
Der betreffende Beteiligte hat das Recht, jederzeit die Berichtigung unrichtiger oder falscher Daten zu veranlassen.
Ne, Petere, tvoje domněnka je chybná.
Nein, Peter, deine Theorie ist falsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozornění chybí, je chybné nebo nečitelné.
Hinweistafel fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich.
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
Koncepce podpory klučení je chybná, protože je velice atraktivní pro nejchudší členské státy.
Das Konzept der Rodungsprämien ist fehlerhaft und deswegen für die ärmsten Mitgliedstaaten sehr attraktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wu jim přidal gen, který vytváří chybný enzym při zažívání bílkovin.
Dr. Wu hat ein Gen eingefügt, das ein fehlerhaftes Enzym erzeugt.
Váhy musí chránit zákazníky proti nesprávným prodejním transakcím způsobeným jejich chybnou funkcí.
Der Kunde muss gegen unkorrekte Verkaufsvorgänge durch fehlerhaft arbeitende Geräte geschützt sein.
Jsi chybný a nedokonalý. A nejsi opraven sterilizací.
Du bist fehlerhaft und unvollkommen und hast nicht sterilisiert.
Teď tchajwanstí lídři na Hongkong poukazují jako na neúspěsný model chybné koncepce.
Heute bezeichnet die taiwanesische Führung Hongkong als gescheitertes Modell eines fehlerhaften Konzepts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že všechna naše data jsou chybná a celá ta studie je nesmysl.
Das all unsere Daten fehlerhaft sind und diese Studie eine Farce ist.
Monitorovací systém OBD nemusí vyhodnocovat součásti během chybné funkce, pokud by takové vyhodnocení vedlo k ohrožení bezpečného používání vozidla.
Eine OBD-Überwachungseinrichtung braucht fehlerhaft arbeitende Bauteile nicht zu bewerten, wenn die Bewertung die sichere Nutzung des Fahrzeugs gefährden würde.
Chválím tvou hru se slovy, ale tvůj základní předpoklad je chybný.
Ich würde deinem Wortspiel Beifall spenden, aber deine Grundprämisse ist fehlerhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle pana LAKEA z toho vyplývá, že z důvodu chybného provedení byly orgány Spojeného království bezmocné.
Herrn LAKE zufolge waren die britischen Behörden durch die mangelhafte Umsetzung machtlos geworden.
Rada pro bezpečný transport vinila aerolinie, říkali, že to bylo kvůli chybné údržbě.
NTSB beschuldigte die Fluggesellschaft, sagte, dass es aufgrund mangelhafter Wartung war.
Vyšetřování porušování lidských práv jsou neefektivní a chybná.
Untersuchungen von Menschenrechtsverletzungen sind wirkungslos und mangelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to krutá pravda o velmi chybné politice.
Das ist die harte Wahrheit über sehr mangelhafte Grundsätze.
Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k pozměnění chybných nebo neslučitelných vnitrostátních předpisů.
Zur Änderung mangelhafter oder widersprüchlicher nationaler Vorschriften sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen.
Tvoje technika je chybná.
- Ihre Technik ist mangelhaft.
A i kdybyste v obou ohledech nesouhlasili, současný přístup je rovněž chybný technologicky.
Und selbst wenn Sie mir in beiderlei Hinsicht nicht zustimmen, ist der aktuelle Ansatz technologisch mangelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
domnívá se, že chybné uplatňování právních předpisů Společenství v oblasti životního prostředí má rovněž negativní dopad na zdravotní stav občanů EU;
ist der Ansicht, dass die mangelhafte Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Proniknutí zkoušených chemických látek okolo stratum corneum by vedlo k chybnému modelování expozice kůže.
Durch den Durchtritt der Testchemikalien um die Hornhaut kommt es zu einer mangelhaften Modellierung der Einwirkung auf die Haut.
33. domnívá se, že chybné uplatňování právních předpisů Společenství v oblasti životního prostředí má rovněž negativní dopad na zdravotní stav evropských občanů;
33. ist der Ansicht, dass die mangelhafte Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je však pouze další chybný (a krom toho nemorální) předpoklad.
Das ist allerdings nichts weiter als die nächste irrige (und unmoralische) Annahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdo jste vy, že vlastníte tak chybnou inteligenci?
Und wer sind Sie, dass Sie solch irrige Informationen besitzen?
Pokud jde o veřejný sektor, panuje chybný názor, že rizika jsou zde ve srovnání s privátním sektorem zanedbatelná.
In Bezug auf den öffentlichen Sektor herrscht die irrige Meinung vor, dass die Risiken im Vergleich zur Privatwirtschaft nicht signifikant seien.
Bylo by naprosto chybné a nesprávné charakterizovat tento proces jako dvoustrannou záležitost dvou členských států Evropské unie.
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji však za nezbytné přezkoumat oblast finanční regulace, která se ukázala nejen jako chybná, ale která byla jednou z hlavních příčin krize.
Vorher ist es allerdings erforderlich, die Finanzregulierung zu überprüfen, die sich nicht nur als irrig erwiesen hat, sondern auch einer der Hauptgründe der Krise ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Polopravdy, chybná tvrzení a sexistické narážky primárně označující muže - toto je ve zkratce obsah této zprávy.
schriftlich. - (FR) Falsche Wahrheiten, irrige Behauptungen, sexistische Äußerungen, die in erster Linie die Männer stigmatisieren: Das ist - in wenigen ungeschminkten Worten ausgedrückt - die Substanz dieses Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zalasta se používá k léčbě nemoci , jejímiž příznaky jsou pocity , že slyšíte , vidíte nebo cítíte věci , které neexistují , chybná přesvědčení , neobvyklá podezřívavost a následující uzavření se .
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören , Sehen oder Fühlen von Dingen , die nicht wirklich da sind , irrigen Überzeugungen , ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet .
ZYPREXA se používá k léčbě nemoci , jejímiž příznaky jsou pocity , že slyšíte , vidíte nebo vnímáte věci , které neexistují , chybná přesvědčení , neobvyklá podezřívavost a uzavření se do sebe .
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören , Sehen oder Fühlen von Dingen , die nicht wirklich da sind , irrigen Überzeugungen , ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet .
Zalasta se používá k léčbě nemoci , jejímiž příznaky jsou pocity , že slyšíte , vidíte nebo vnímáte věci , které neexistují , chybná přesvědčení , neobvyklá podezřívavost a uzavření se do sebe .
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören , Sehen oder Fühlen von Dingen , die nicht wirklich da sind , irrigen Überzeugungen , ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet .
Olanzapin Teva se používá k léčbě nemoci, jejímiž příznaky jsou pocity, že slyšíte, vidíte nebo cítíte věci, které neexistují, chybná přesvědčení, neobvyklá podezřívavost a následující uzavření se.
Olanzapin Teva wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli změny je třeba provést škrtnutím chybného údaje a případně doplněním správných údajů.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Je proto vhodné zrušit v článku 1 chybný odkaz na masné výrobky.
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
Výsledek ukrajinských prezidentských voleb není ani náhoda, ani "chybná” volba ukrajinského lidu.
Das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine ist weder ein Unfall noch eine "irrtümliche" Wahl des ukrainischen Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato předpověď produkce, která se ukázala jako chybná, ve spojení s vývojem světové spotřeby byla nepředvídaná.
Bei dieser, wie sich heraus stellte, irrtümlichen Produktionsprognose im Zusammenhang mit der Entwicklung des Weltverbrauchs handelt es sich um eine unvorhergesehene Entwicklung.
Povinnost vrácení se však neuplatňuje, pokud je chybný příděl představující celní dluh nižší než 10 EUR zjištěn po prvním měsíci po konci období platnosti dotčené celní kvóty.
Die Rückgabepflicht gilt jedoch nicht für eine irrtümliche Mengenzuteilung, die eine Zollschuld von weniger als 10 EUR darstellt und später als einen Monat nach Ablauf der Geltungsdauer des betreffenden Zollkontingents festgestellt wird.
v době podání chybného celního prohlášení byly splněny podmínky pro propuštění zboží do celního režimu, do něhož by bylo bývalo navrženo, kdyby se nestala chyba;
zum Zeitpunkt der irrtümlichen Anmeldung waren die Voraussetzungen für die Überführung der Waren in das Zollverfahren, zu dem sie angemeldet worden wären, wenn der Irrtum nicht unterlaufen wäre, erfüllt;
Většina opatření přijatých soukromými subjekty proti těmto konkrétním agenturám ve Spojených státech amerických je neopodstatněná, neboť zákon z roku 1993 stanoví, že ratingové agentury nenesou odpovědnost za finanční ztráty v důsledku chybného hodnocení.
Die meisten von Privatpersonen gegen diese speziellen Agenturen in den Vereinigten Staaten von Amerika erhobenen Klagen sind aufgrund eines Gesetzes von 1933 gegenstandslos, das besagt, dass Rating-Agenturen nicht für Geldverluste als Folge eines irrtümlichen Ratings haftpflichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud musí být dotyčná osoba přemístěna zpět do členského státu v důsledku chybného přemístění nebo chybného rozhodnutí o přemístění, které bylo v rámci odvolacího nebo přezkumného řízení zrušeno poté, co bylo přemístění provedeno, nese náklady spojené s přemístěním dotyčné osoby zpět na své území členský stát, který původně přemístění provedl.
Muss die betroffene Person infolge einer irrtümlichen Überstellung oder eines erfolgreichen Rechtsbehelfs gegen eine Überstellungsentscheidung oder der Überprüfung einer Überstellungsentscheidung nach Vollzug der Überstellung rücküberstellt werden, werden die Kosten für die Rücküberstellung von dem Mitgliedstaat getragen, der die erste Überstellung durchgeführt hat.
Pokud celní orgán určí, že informace, které obdržel od celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí, jsou nepřesné, přijme všechny opatření, jež považuje za vhodná, aby tyto chybné informace nebyly použity, a to včetně doplnění, vymazání nebo opravy takových informací.
Stellt eine Zollbehörde fest, dass Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses von der anderen Zollbehörde erhalten hat, unrichtig sind, so trifft sie alle Maßnahmen, die ihr geeignet erscheinen, um zu verhindern, dass solche Daten irrtümlich als verlässlich herangezogen werden, einschließlich der Ergänzung, Löschung oder Berichtigung dieser Daten.
· Doplnění pravidel týkajících se přemísťování žadatelů (např. pravidel ohledně případů chybného přemístění a nákladů na přemístění a také nové ustanovení o společném využívání informací před provedením přemístění);
· Aufnahme zusätzlicher Bestimmungen für Überstellungen (z. B. für irrtümliche Überstellungen und zu den Kosten von Überstellungen sowie eine neue Bestimmung über den Austausch relevanter Informationen vor einer Überstellung);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto závěry jsou tudíž věcně chybné.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
Pouze odpovídám na vaše chybné stanovisko.
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
Postoj a důvody zrušení nařízení o výjimce jsou však zavádějící. Jsou chybné a mají špatné adresáty.
Die Haltung und die Denkweise hinsichtlich der Abschaffung der Freistellungsverordnung sind verfehlt. sie sind unrichtig; sie richten sich an die falschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být zavedena provozní pravidla umožňující doprovodu vlaku potvrzovat automatické informace a ty chybné opravovat (viz bod 4.2.2.7).
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, die gewährleisten, dass unrichtige automatische Informationen vom Zugpersonal überprüft und korrigiert werden können (siehe Abschnitt 4.2.2.7).
Poplašná a chybná tvrzení, že jakýkoli nárůst oxidu uhličitého způsobí významné zvýšení hladiny moří, používají místní orgány jako záminku, proč neudržují nízkonákladové dřevěné zábrany.
Die panikmachenden und unrichtigen Meldungen, wonach der Anstieg von Kohlendioxid einen starken Anstieg des Meeresspiegels verursacht, werden seitens der lokalen Behörden als Entschuldigung für die Abschaffung kostengünstiger Küstenschutzanlagen aus Holz verwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně jako doplnění, i kdyby použití zásady náhrady uvedené v bodě 11.3 pokynů mohlo být považováno za přijatelné v případě Sadam ISZ (quod non v tomto stadiu řízení), bylo by referenční období vybrané italskými orgány pro výpočet podpory chybné.
Selbst wenn es hätte akzeptiert werden können (was beim gegenwärtigen Verfahrensstand nicht der Fall ist), dass die Bestimmungen gemäß Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens auf SADAM ISZ angewandt werden, so wäre dennoch der von den italienischen Behörden für die Berechnung der Beihilfe herangezogene Bezugszeitraum unrichtig gewesen.
zda jsou určitými osobami zadány pokyny k obchodování nebo uskutečněny obchody předtím nebo poté, co tytéž osoby nebo osoby s nimi propojené vydají nebo rozšíří investiční doporučení, která jsou chybná či zkreslená nebo očividně ovlivněná materiálním zájmem.
ob Geschäfte von Personen in Auftrag gegeben bzw. ausgeführt werden, bevor oder nachdem diese Personen oder in enger Beziehung zu ihnen stehende Personen unrichtige oder verzerrte oder nachweislich von materiellen Interessen beeinflusste Anlageempfehlungen erstellt oder weitergegeben haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnuté přihlašovací jméno a/ nebo heslo jsou chybné.
Der Benutzername oder das Passwort sind inkorrekt.
Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec neposkytli.
Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die Authentifizierung angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš telefon byl nahlášen jako chybný, musí být otestován naším rozpoznávačem hlasu.
Ihr Telefon wurde als defekt gemeldet und muss von unserer Stimmerkennung getestet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativní scénář lze nazvat plánování a lze jej přirovnat k obezřetné jízdě po silnici, která je ještě ve výstavbě, s občasným chybným startem.
Das alternative Szenario können wir Blueprints (geplante Entwicklung) nennen. Es ähnelt eher dem vorsichtigen Fahren auf einer noch nicht ganz fertig gebauten Straße – einige Fehlstarts sind nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
chybný postup
Verfahrensfehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku formálně chybného postupu není podpora protiprávní, a nelze proto vyžadovat její navrácení.
Aufgrund dieses Verfahrensfehlers ist die Beihilfe nicht rechtswidrig und kann folglich nicht zurückgefordert werden.
Ještě si musíme vysvětlit některé body, a to napadnutí chybných postupů.
Einige Punkte sind noch zu klären, etwa Klage auf Verfahrensfehler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chyby v pohledu na svět, chabá rozhodnutí a chybné kroky znemožnili na světě efektivně vládnout.
Fehleinschätzungen, Fehlentscheidungen und Fehltritte machten die Welt unregierbar.
Ale jediný chybný krok, a je po mně.
Aber nur ein Fehltritt, und ich bin tot.
Šaríf by hřímal proti každému jejímu chybnému kroku, zůstaly by výhrůžky útokem náboženských radikálů a armáda by si své zájmy zajistila ze zákulisí.
Sharif würde gegen jeden ihrer Fehltritte wettern, die Anschlagsdrohungen der religiösen Radikalen würden fortgesetzt und das Militär würde vom Bühnenrand aus seine Interessen wahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
není chybného kroku, který by otec neodpustil milovanému synovi.
Es gibt keinen Fehltritt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.
Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nyní jsme jako jeden, a já v hloubi srdce vím, že není chybného kroku, který by otec neodpustil drahému synovi.
Doch nun sind wir eine Seele, und ich weiß im tiefsten Inneren, dass es keinen Fehltritt gibt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
Lidé z celé Ameriky sledují, co se děje v Arizoně, sledují, jak ten zákon začneme uplatňovat, připraveni chytit se jakéhokoli chybného kroku.
Alle Amerikaner schauen auf Arizona, sie sehen, wie wir dieses Gesetz ausführen, und sind bereit, auch nur beim kleinsten Fehltritt einzuschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její časový průběh může naproti tomu svádět k chybným závěrům, jelikož ITR podstatným způsobem přeceňuje skutečné zdanění kapitálu v době značného rozmachu na burze a kapitálových trzích.
Ihre Entwicklung im Zeitverlauf kann dagegen zu Fehlschlüssen verleiten, da die ITR die reale Kapitalbesteuerung zu Zeiten boomender Börsen und Finanzmärkte erheblich überschätzt.
Výraz „kontrola“ by tedy měl nahradit výraz „utajené sledování“, který vede k chybnému závěru: popisovaná situace se netýká dlouhodobého utajeného sledování určité osoby.
Das Wort „Kontrolle“ soll dabei die Formulierung „verdeckte Registrierung“ ersetzen, die zu einem Fehlschluss verleitet: Bei der beschriebenen Situation geht es nicht um die verdeckte Beobachtung einer Person über einen längeren Zeitraum.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "chybný"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stimmt was nicht mit der Zahl?
Die Adresse (URL) %1 ist unzulässig
Jak takový chybný úsudek vysvětlíte?
Wie erklären Sie bitte diese Fehleinschätzung?
Já říkám, že jde o jeho chybný úsudek, chybný úsudek armády, chybný úsudek plodí chabé výsledky.
Ich sagte, schlechtes Urteil seinerseits, schlechtes Urteil ihrerseits, schlechte Urteil bringen schlechte Ergebnisse hervor.
Chybný typ souboru pro tento projekt
Falscher Dateityp für dieses Projekt
V původním textu je chybný odkaz.
Im ursprünglichen Text ist der Bezug nicht richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První chybný tah, který jste udělal.
Beim Pokern hätten Sie jetzt schon verloren.
Jediný chybný odhad, chvilková roztržitost a konec!
Ein Irrtum, ein Konzentrationsfehler und es war dein letzter!
Jeden chybný krok a je po všem.
Ein falscher Schritt und es ist vorbei.
Návrh trupu od poručíka Torresové je chybný.
Lieutenant Torres' Design hat Mängel.
A jeden chybný krok může způsobit katastrofu.
Und ein falscher Schritt könnte ein Desaster verursachen.
Již samotný pojem „sociální právo" je od základu chybný.
Schon allein der Ausdruck „soziales Recht" ist unzutreffend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte si tedy, že celý sytém je chybný?
Wen interessiert's, was ich denke?
pane Giacomo, neberte návrh Lorda Talouna jako chybný krok.
Aber Giacomo, Ihr dürft den Vorschlag von Lord Talou nicht missverstehen.
A jak si vysvětlujete chybný postup vašich mužů?
Uid wie låsst sich hier jetzt das Fehlverhaltei Ihrer Máiier erklárei?
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
Tento výklad zjištění je třeba odmítnout jako chybný.
Diese Auslegung der Ergebnisse entspricht nicht den Tatsachen und ist zurückzuweisen.
- Mezi Crilem Georgem a někým došlo k chybný výměně informací.
Da gab es wohl ein Missverständnis zwischen Clair George und jemandem.
Ale jediný chybný krok, a je po mně.
Aber nur ein Fehltritt, und ich bin tot.
Učiníme-li i jen jeden chybný krok, lotr ten nám unikne. Co můžeme tedy činiti?
Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen. Was können wir tun?
Svoboda slova bude vždy obětována, protože to je chybný postoj EU.
Die Redefreiheit wird immer geopfert werden, denn das ist die Standardposition der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňujeme však, že výklad lidských práv ze strany Evropské unie je chybný.
Allerdings nehmen wir zur Kenntnis, dass die Auslegung der Menschenrechte durch die EU mit Mängeln behaftet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít nové zdroje růstu, ale musíme zároveň zjistit, v čem byl předchozí model růstu chybný.
Wir müssen also nicht nur neue Wachstumsquellen finden, sondern auch prüfen, was mit dem vorhergehenden Wachstumsmodell nicht stimmte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě je chybný i výraz „faktory, které k nim přispívají“.
In diesem Fall ist auch der Begriff „mitauslösende Faktoren“ missverständlich.
Skriptu se nepodařilo úspěšně uploadovat. Je to možné, že skript je chybný. data upload complete
Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen. Vielleicht ist das Skript fehlerhaft.data upload complete
Jeden chybný výpočet a mohli bychom jí trvale zničit mozkovou kůru.
Bei einer Fehleinschätzung könnten wir ihre Hirnrinde verletzen.
Strana také tvrdila, že Komise použila při výpočtu výše subvence chybný jmenovatel.
Die Partei brachte auch vor, dass die Kommission den falschen Nenner für die Berechnung der Höhe der Subvention verwende.
chybný převod práv jednoho osvědčení s následkem chybné platby vývozních náhrad
Unrechtmäßige Übertragung von Rechten einer Bescheinigung, die zu einer unrechtmäßigen Zahlung von Ausfuhrerstattungen führte
Je proto vhodné zrušit v článku 1 chybný odkaz na masné výrobky.
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
Nakonec se prokáže, že jde o chybný výpočet založený na omylu.
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíš o tomu mluvit, ale David udělal chybný kód, takže Jonasův klon bude zničen.
- Erzähl das keinem. David hat einen fehlerhaften Code programmiert, so dass Jonas' Klon zerstört wird.
Pojem BRIC, ražený ve zprávě Goldman Sachs z roku 2003, není zcela chybný:
Der Begriff BRIC, der in einem Goldman-Sachs-Bericht von 2003 geprägt wurde, liegt nicht vollkommen daneben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chybný úsudek myslet, že by Crassus nevytáhl lest z horečnaté mysli.
Eine Sache kranker Überlegung, die Crassus aus seinem fiebernden Gehirn gepflückt hat.
Když zadáš chybný kód, a přivoláš tím policii přijdeš o ženu. - Je to jasné?
Wenn Sie den falschen Code eingeben und die Polizei alarmieren muss ich nur einen Anruf machen und Ihre Frau ist tot.
Postoj USA je ale chybný jednoznačně, neboť nepředvídá, že „kosovský precedent“ vyvolá nestabilitu a případně dokonce násilí jinde.
Die Position der USA ist jedoch absolut unklug, weil man nicht einsieht, dass der „Präzedenzfall Kosovo“ auch anderswo zu Instabilität und möglicherweise sogar zu Gewalt führen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávný průzkum McKinsey mezi více než 2800 zaměstnavateli po celém světě ale jasně ukázal, o jak chybný názor se jedná.
Doch eine aktuelle McKinsey-Studie, für die über 2.800 Arbeitgeber weltweit befragt worden sind, verdeutlicht, wie trügerisch diese Vorstellung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto obsah této zprávy, vezmeme-li ho jako celek a jak je formulován, je chybný, protože vyzývá naprosto stejné militarizaci.
Deshalb ist dieser Bericht in Gänze, so wie er formuliert ist, vom Inhalt her ein falscher Bericht, weil konkret genau diese Militarisierung gefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí malinký chybný pohyb skalpelu u tvé krční tepny, a je z tebe tancující fontána z Disneylandu.
Und deine Halsschlagader ist lediglich einen Skalpel-Wackler vom Springbrunnen in Disneyland entfernt.
Zpravodaj opravuje pozměňovací návrh, který přenáší chybný odkaz vzniklý změnou odkazu ze směrnice o nebezpečných látkách do směrnice o OEEZ.
Korrektur des Änderungsantrags 39 des Berichterstatters, in dem statt auf EEAG-Richtlinie die auf die RoHS-Richtlinie verwiesen wird.
Radši si to ještě promyslete, protože jeden chybný krok a všichni se na váš majetek slétnou jako supi.
Aber denken Sie nochmal nach. Nur ein falscher Schritt, und die Banker, bei denen Sie Schulden haben, machen sich über Ihr Vermögen her.
Detektive, jak chcete vést, nebo jen vůbec dále pokračovat, když je zřejmé, že máte tak chybný úsudek?
Detective Beckett, wie können Sie erwarten, zu führen oder nur Ihren derzeitigen Job weiterzumachen, wenn Sie offensichtlich so ein schlechtes Urteilsvermögen haben?
Snahy odvozovat právo na vlast z práva na důstojnost je chybný výklad axiologie lidských práv, jak uvedl pan Karski, poslanec polského parlamentu.
Der Versuch, das Recht auf Heimat aus dem Recht auf Würde abzuleiten, ist eine Fehlinterpretation der Axiologie der Menschenrechte, wie Herr Karski, ein Abgeordneter des polnischen Parlaments, darlegte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jste ve svém prohlášení navrhnul, aby tato doba byla prodloužena na sedm let, z čehož jasně plyne, že výpočet byl chybný.
Heute haben Sie persönlich in Ihrer Stellungnahme vorgeschlagen, dass diese Frist auf sieben Jahre verlängert wird, was offensichtlich bedeutet, dass hier ein Rechenfehler gemacht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. odsuzuje vstup MMF do hospodářské reality eurozóny a konstatuje, že tento krok vede k přísnějšímu uplatňování paktu o stabilitě a růstu a vytváří chybný institucionální precedens;
12. verurteilt die Einführung des IWF in der wirtschaftlichen Realität der Euro-Zone und erklärt, diese Maßnahme führe zu einer rigoroseren Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und schaffe einen negativen institutionellen Präzedenzfall;
- finanční výkaz je podle všeho chybný, protože je v něm uvedeno jedno další pracovní místo v rámci GŘ MOVE, které je však již přiděleno na řízení této činnosti.
- Der Finanzbogen scheint nicht korrekt zu sein; es wird ein zusätzlicher Posten in der GD MOVE aufgeführt, der bereits für die Verwaltung der Tätigkeit bereitgestellt wurde.
Vzorek z výstupu čerpadla je nutno odebírat opatrně, neboť jinak při přijatelném úniku z čerpadla za průtokoměrem odběrného zařízení pracujícího dávkami vznikne chybný výsledek kontroly propanem;
Bei der Entnahme von Proben am Pumpenauspuff ist jedoch Vorsicht geboten, da ein unter anderen Umständen tolerierbares Pumpenleck hinter dem Durchsatzmessgerät des Probenentnehmers zu einem fälschlich negativen Ergebnis bei der Propankontrolle führt;
Konečně, čínský kalkul je chybný proto, že se nedrží moudrosti Tenga Siao-pchinga, jenž Číně radil, aby postupovala obezřetně a „držela svou svíci pod vědrem“.
Schließlich hat sich China verkalkuliert, als es die Weisheit von Deng Xiaoping missachtete, der riet, es solle sein Licht unter einen Scheffel stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojem BRIC, ražený ve zprávě Goldman Sachs z roku 2003, není zcela chybný: uspěl na 75 %, takže boduje podstatně lépe než většina aktuálních ekonomických prognóz.
Der Begriff BRIC, der in einem Goldman-Sachs-Bericht von 2003 geprägt wurde, liegt nicht vollkommen daneben: Mit einer Korrektheit von 75 % schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se tak neučiní, mohlo by to v průběhu pozdější kontroly vydat chybný signál, že se buď řidič, nebo provozovatel mohl pokusit o útok na bezpečnost snímače pohybu.
Eine Unterlassung könnte im Rahmen einer späteren Inspektion einen falschen Hinweis darauf liefern, dass entweder der Fahrer oder das Unternehmen den Versuch eines Eingriffs in die Sicherheit des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers unternommen hat.
Třebaže prezident Obama už několik měsíců oddaluje okamžik, kdy ministr financí Timothy Geithner bude svou zprávu muset zveřejnit, samotný pojem měnové manipulace je chybný:
Obwohl Präsident Obama die Vorlage dieses Berichts durch Finanzminister Timothy Geithner um einige Monate hinausgezögert hat, ist allein schon die Formulierung irreführend:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A předpokládám, že vám připomenula, aby jste mi řekl že podle ní byl nápad s kolinií telepatů chybný už od začátku.
Und Sie sollen mich daran erinnern, dass eine kolonie für die Telepathen keine gute Idee ist.
Když zvážíme, že to byl tvůj chybný úsudek, který vyústil v únos Joan, tak rozhrňme tuto pošetilost a přistupme k situaci moudrou cestou.
Nun, bedenkt man, dass es dein schlechtes kriminelles Urteilsvermögen war, das überhaupt erst zu Joans Entführung führte, lass uns diese Idiotie ablegen und die Situation auf clevere Weise angehen.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
B. vzhledem k tomu, že ještě v roce 2008 Komise obhajovala rychlé ukončení systému mléčných kvót z důvodu celosvětově rostoucího mléčného trhu např. v Číně, což byl chybný předpoklad;
B. in der Erwägung, dass sich die Kommission 2008 mit Blick auf einen wachsenden weltweiten Milchmarkt beispielsweise in China, der sich inzwischen als unzutreffende Vermutung herausgestellt hat, noch für eine rasche Abschaffung des Milchquotensystems aussprach,
Řecko uvádí protihodnotu této částky 1270726 EUR; je však nutno poznamenat, že se jedná nepochybně o chybný výpočet, neboť při použití počátečního kurzu drachmy při vstupu do eurozóny, tedy 1 EUR = 340,75 GRD, činí částka 977257 EUR.
Dieser Betrag entspreche, so Griechenland, 1270726 EUR; dabei handelt es sich aber zweifelsohne um einen Umrechnungsfehler, denn die Zugrundlegung des Umrechnungskurses bei Aufnahme der Drachme in die Euro-Zone (1 Euro = 340,75 GRD) ergibt nur einen Betrag von rund 977257 EUR.
Pokud jde o požadavky týkající se veřejných zakázek, vláda Spojeného království tvrdí, že pokud vyšetřování neukáže, že postup byl chybný, měla by Komise předpokládat řádnost postupu výběru a sjednávání.
Im Hinblick auf das öffentliche Auftragswesen führt das Vereinigte Königreich an, dass die Kommission von einem Regelverlauf des Auswahl- und Verhandlungsverfahrens ausgehen sollte, sofern die Prüfung nicht die Fehlerhaftigkeit des Verfahrens ergebe.
Označení původu musí být čitelné a nesmazatelné, musí být viditelné během běžné manipulace, výrazně odlišné od ostatních údajů, a uvedeno způsobem, který není zavádějící ani nezpůsobí chybný dojem s ohledem na původ zboží.
Die Ursprungskennzeichnung muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben klar abheben und so angebracht sein, dass sie weder irreführend ist, noch einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
Protože sazební zařazení stanovené nařízením (EHS) č. 396/92 není v souladu s uvedeným rozsudkem soudu, který shledal, že bod 4 je chybný, mělo by být toto nařízení změněno, pokud jde o zařazování vozidel s hydraulicky sklopnou korbou do kódu KN 870431.
Da die Tarifierungsmaßnahme der Verordnung (EWG) Nr. 396/92 mit dem genannten Urteil des Gerichtshofs, mit dem Nummer 4 für nicht korrekt befunden wurde, nicht im Einklang steht, ist diese Verordnung so zu ändern, dass Fahrzeuge mit hydraulisch kippbarer Ladefläche in den KN-Code 870431 eingereiht werden.
vzhledem k tomu, že přistěhovalci, a zejména mladiství přistěhovalci jsou daleko více předmětem společenské kontroly, čímž může vzniknout dojem, že se problémy kriminality mladistvých týkají hlavně prostředí přistěhovalců, a nikoli celé společnosti, což je přístup nejenom chybný, ale i ze sociálního hlediska nebezpečný,
in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
I. vzhledem k tomu, že přistěhovalci, a zejména mladiství přistěhovalci jsou daleko více předmětem společenské kontroly, čímž může vzniknout dojem, že se problémy kriminality mladistvých týkají hlavně prostředí přistěhovalců, a nikoli celé společnosti, což je přístup nejenom chybný, ale i ze sociálního hlediska nebezpečný,
I. in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
Co se týče argumentu stran, že z informačního dokumentu ze dne 5. prosince 2011 vyplývá, že 38 % prodeje výrobců v Unii během období šetření tvořil přímý prodej (74. bod odůvodnění), bylo stranám při slyšení dne 29. února 2012 vysvětleno, že takovýto závěr je chybný.
Was das Argument der Parteien betrifft, aus dem Unterrichtungsdokument vom 5. Dezember 2011 gehe hervor, dass 38 % der Verkäufe der Unionshersteller im UZ Direktverkäufe gewesen seien (Erwägungsgrund 74), so wurde den Parteien auf den Anhörungen vom 29. Februar 2012 erläutert, dass diese Folgerung ein Fehlschluss war.