Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chybný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chybný falsch 333 fehlerhaft 197 mangelhaft 21 irrig 20 irrtümlich 10 unrichtig 7 inkorrekt 2 defekt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybnýfalsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush v této oblasti neobstál a Amerika si nechala ujít příležitost kvůli jeho chybným rozhodnutím .
Bush wurde dieser Herausforderung nicht gerecht und Amerika verlor die Chance aufgrund seiner falschen Entscheidungen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Obojí je bohužel málo přesvědčivé, ba možná dokonce chybné.
Leider steht beides auf wackeligen Beinen oder ist sogar falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentka Millerová si právě uvědomuje, že všechny její předpoklady jsou chybné.
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto mylné stanovisko může vést jedině k chybným důsledkům!
Dieser falsche Standpunkt kann nur zu falschen Konsequenzen führen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřil jsi špatným lidem, z chybných důvodů a přišel jsi jen za mnou jenom protože jsi náhle zjistil, že potřebuješ peníze.
Du hast den falschen Leuten aus den falschen Gründen vertraut, und nun kommst du zu mir, weil du plötzlich Geld brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Výhradně a jednoduše proto, že vy jako pravice zastáváte chybnou filozofii.
Schlicht und einfach deshalb, weil Ihr Rechten die falsche Philosophie habt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má předběžná diagnóza o udušení byla bohužel chybná.
Meine anfängliche Diagnose von Erstickung war leider falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená strana má právo na to, aby byla kdykoli provedena oprava nepřesného nebo chybného údaje.
Der betreffende Beteiligte hat das Recht, jederzeit die Berichtigung unrichtiger oder falscher Daten zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
Ne, Petere, tvoje domněnka je chybná.
Nein, Peter, deine Theorie ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chybný úsudek Fehlurteil 1
chybný start Fehlstart 1
chybný postup Verfahrensfehler 2
chybný krok Fehltritt 7
chybný závěr Fehlschluss 3

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "chybný"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je ten výzkum chybný?
Ist das ein Irrtum?
   Korpustyp: Untertitel
To je chybný závěr.
Das ist ein Fehlschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tento počet chybný?
Stimmt was nicht mit der Zahl?
   Korpustyp: Untertitel
URL% 1 má chybný formát
Die Adresse (URL) %1 ist unzulässig
   Korpustyp: Fachtext
Jak takový chybný úsudek vysvětlíte?
Wie erklären Sie bitte diese Fehleinschätzung?
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, že jde o jeho chybný úsudek, chybný úsudek armády, chybný úsudek plodí chabé výsledky.
Ich sagte, schlechtes Urteil seinerseits, schlechtes Urteil ihrerseits, schlechte Urteil bringen schlechte Ergebnisse hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Chybný typ souboru pro tento projekt
Falscher Dateityp für dieses Projekt
   Korpustyp: Fachtext
V původním textu je chybný odkaz.
Im ursprünglichen Text ist der Bezug nicht richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První chybný tah, který jste udělal.
Beim Pokern hätten Sie jetzt schon verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný chybný odhad, chvilková roztržitost a konec!
Ein Irrtum, ein Konzentrationsfehler und es war dein letzter!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chybný krok a je po všem.
Ein falscher Schritt und es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh trupu od poručíka Torresové je chybný.
Lieutenant Torres' Design hat Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden chybný krok může způsobit katastrofu.
Und ein falscher Schritt könnte ein Desaster verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Již samotný pojem „sociální právo" je od základu chybný.
Schon allein der Ausdruck „soziales Recht" ist unzutreffend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte si tedy, že celý sytém je chybný?
Wen interessiert's, was ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
pane Giacomo, neberte návrh Lorda Talouna jako chybný krok.
Aber Giacomo, Ihr dürft den Vorschlag von Lord Talou nicht missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak si vysvětlujete chybný postup vašich mužů?
Uid wie låsst sich hier jetzt das Fehlverhaltei Ihrer Máiier erklárei?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výklad zjištění je třeba odmítnout jako chybný.
Diese Auslegung der Ergebnisse entspricht nicht den Tatsachen und ist zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
- Mezi Crilem Georgem a někým došlo k chybný výměně informací.
Da gab es wohl ein Missverständnis zwischen Clair George und jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediný chybný krok, a je po mně.
Aber nur ein Fehltritt, und ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Učiníme-li i jen jeden chybný krok, lotr ten nám unikne. Co můžeme tedy činiti?
Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen. Was können wir tun?
   Korpustyp: Literatur
Svoboda slova bude vždy obětována, protože to je chybný postoj EU.
Die Redefreiheit wird immer geopfert werden, denn das ist die Standardposition der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňujeme však, že výklad lidských práv ze strany Evropské unie je chybný.
Allerdings nehmen wir zur Kenntnis, dass die Auslegung der Menschenrechte durch die EU mit Mängeln behaftet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít nové zdroje růstu, ale musíme zároveň zjistit, v čem byl předchozí model růstu chybný.
Wir müssen also nicht nur neue Wachstumsquellen finden, sondern auch prüfen, was mit dem vorhergehenden Wachstumsmodell nicht stimmte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě je chybný i výraz „faktory, které k nim přispívají“.
In diesem Fall ist auch der Begriff „mitauslösende Faktoren“ missverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Skriptu se nepodařilo úspěšně uploadovat. Je to možné, že skript je chybný. data upload complete
Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen. Vielleicht ist das Skript fehlerhaft.data upload complete
   Korpustyp: Fachtext
Jeden chybný výpočet a mohli bychom jí trvale zničit mozkovou kůru.
Bei einer Fehleinschätzung könnten wir ihre Hirnrinde verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Strana také tvrdila, že Komise použila při výpočtu výše subvence chybný jmenovatel.
Die Partei brachte auch vor, dass die Kommission den falschen Nenner für die Berechnung der Höhe der Subvention verwende.
   Korpustyp: EU
chybný převod práv jednoho osvědčení s následkem chybné platby vývozních náhrad
Unrechtmäßige Übertragung von Rechten einer Bescheinigung, die zu einer unrechtmäßigen Zahlung von Ausfuhrerstattungen führte
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zrušit v článku 1 chybný odkaz na masné výrobky.
Es ist daher angebracht, in Artikel 1 den irrtümlichen Hinweis auf Fleischerzeugnisse zu streichen.
   Korpustyp: EU
Nakonec se prokáže, že jde o chybný výpočet založený na omylu.
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíš o tomu mluvit, ale David udělal chybný kód, takže Jonasův klon bude zničen.
- Erzähl das keinem. David hat einen fehlerhaften Code programmiert, so dass Jonas' Klon zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem BRIC, ražený ve zprávě Goldman Sachs z roku 2003, není zcela chybný:
Der Begriff BRIC, der in einem Goldman-Sachs-Bericht von 2003 geprägt wurde, liegt nicht vollkommen daneben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chybný úsudek myslet, že by Crassus nevytáhl lest z horečnaté mysli.
Eine Sache kranker Überlegung, die Crassus aus seinem fiebernden Gehirn gepflückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když zadáš chybný kód, a přivoláš tím policii přijdeš o ženu. - Je to jasné?
Wenn Sie den falschen Code eingeben und die Polizei alarmieren muss ich nur einen Anruf machen und Ihre Frau ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Postoj USA je ale chybný jednoznačně, neboť nepředvídá, že „kosovský precedent“ vyvolá nestabilitu a případně dokonce násilí jinde.
Die Position der USA ist jedoch absolut unklug, weil man nicht einsieht, dass der „Präzedenzfall Kosovo“ auch anderswo zu Instabilität und möglicherweise sogar zu Gewalt führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný průzkum McKinsey mezi více než 2800 zaměstnavateli po celém světě ale jasně ukázal, o jak chybný názor se jedná.
Doch eine aktuelle McKinsey-Studie, für die über 2.800 Arbeitgeber weltweit befragt worden sind, verdeutlicht, wie trügerisch diese Vorstellung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise využívá všech možných kanálů, aby americkým úřadům vysvětlila, že zvolily chybný postup pro zabezpečení dodavatelského řetězce.
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto obsah této zprávy, vezmeme-li ho jako celek a jak je formulován, je chybný, protože vyzývá naprosto stejné militarizaci.
Deshalb ist dieser Bericht in Gänze, so wie er formuliert ist, vom Inhalt her ein falscher Bericht, weil konkret genau diese Militarisierung gefordert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí malinký chybný pohyb skalpelu u tvé krční tepny, a je z tebe tancující fontána z Disneylandu.
Und deine Halsschlagader ist lediglich einen Skalpel-Wackler vom Springbrunnen in Disneyland entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj opravuje pozměňovací návrh, který přenáší chybný odkaz vzniklý změnou odkazu ze směrnice o nebezpečných látkách do směrnice o OEEZ.
Korrektur des Änderungsantrags 39 des Berichterstatters, in dem statt auf EEAG-Richtlinie die auf die RoHS-Richtlinie verwiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Radši si to ještě promyslete, protože jeden chybný krok a všichni se na váš majetek slétnou jako supi.
Aber denken Sie nochmal nach. Nur ein falscher Schritt, und die Banker, bei denen Sie Schulden haben, machen sich über Ihr Vermögen her.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, jak chcete vést, nebo jen vůbec dále pokračovat, když je zřejmé, že máte tak chybný úsudek?
Detective Beckett, wie können Sie erwarten, zu führen oder nur Ihren derzeitigen Job weiterzumachen, wenn Sie offensichtlich so ein schlechtes Urteilsvermögen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Snahy odvozovat právo na vlast z práva na důstojnost je chybný výklad axiologie lidských práv, jak uvedl pan Karski, poslanec polského parlamentu.
Der Versuch, das Recht auf Heimat aus dem Recht auf Würde abzuleiten, ist eine Fehlinterpretation der Axiologie der Menschenrechte, wie Herr Karski, ein Abgeordneter des polnischen Parlaments, darlegte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jste ve svém prohlášení navrhnul, aby tato doba byla prodloužena na sedm let, z čehož jasně plyne, že výpočet byl chybný.
Heute haben Sie persönlich in Ihrer Stellungnahme vorgeschlagen, dass diese Frist auf sieben Jahre verlängert wird, was offensichtlich bedeutet, dass hier ein Rechenfehler gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. odsuzuje vstup MMF do hospodářské reality eurozóny a konstatuje, že tento krok vede k přísnějšímu uplatňování paktu o stabilitě a růstu a vytváří chybný institucionální precedens;
12. verurteilt die Einführung des IWF in der wirtschaftlichen Realität der Euro-Zone und erklärt, diese Maßnahme führe zu einer rigoroseren Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und schaffe einen negativen institutionellen Präzedenzfall;
   Korpustyp: EU DCEP
- finanční výkaz je podle všeho chybný, protože je v něm uvedeno jedno další pracovní místo v rámci GŘ MOVE, které je však již přiděleno na řízení této činnosti.
- Der Finanzbogen scheint nicht korrekt zu sein; es wird ein zusätzlicher Posten in der GD MOVE aufgeführt, der bereits für die Verwaltung der Tätigkeit bereitgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorek z výstupu čerpadla je nutno odebírat opatrně, neboť jinak při přijatelném úniku z čerpadla za průtokoměrem odběrného zařízení pracujícího dávkami vznikne chybný výsledek kontroly propanem;
Bei der Entnahme von Proben am Pumpenauspuff ist jedoch Vorsicht geboten, da ein unter anderen Umständen tolerierbares Pumpenleck hinter dem Durchsatzmessgerät des Probenentnehmers zu einem fälschlich negativen Ergebnis bei der Propankontrolle führt;
   Korpustyp: EU
Konečně, čínský kalkul je chybný proto, že se nedrží moudrosti Tenga Siao-pchinga, jenž Číně radil, aby postupovala obezřetně a „držela svou svíci pod vědrem“.
Schließlich hat sich China verkalkuliert, als es die Weisheit von Deng Xiaoping missachtete, der riet, es solle sein Licht unter einen Scheffel stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojem BRIC, ražený ve zprávě Goldman Sachs z roku 2003, není zcela chybný: uspěl na 75 %, takže boduje podstatně lépe než většina aktuálních ekonomických prognóz.
Der Begriff BRIC, der in einem Goldman-Sachs-Bericht von 2003 geprägt wurde, liegt nicht vollkommen daneben: Mit einer Korrektheit von 75 % schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se tak neučiní, mohlo by to v průběhu pozdější kontroly vydat chybný signál, že se buď řidič, nebo provozovatel mohl pokusit o útok na bezpečnost snímače pohybu.
Eine Unterlassung könnte im Rahmen einer späteren Inspektion einen falschen Hinweis darauf liefern, dass entweder der Fahrer oder das Unternehmen den Versuch eines Eingriffs in die Sicherheit des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers unternommen hat.
   Korpustyp: EU
Třebaže prezident Obama už několik měsíců oddaluje okamžik, kdy ministr financí Timothy Geithner bude svou zprávu muset zveřejnit, samotný pojem měnové manipulace je chybný:
Obwohl Präsident Obama die Vorlage dieses Berichts durch Finanzminister Timothy Geithner um einige Monate hinausgezögert hat, ist allein schon die Formulierung irreführend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A předpokládám, že vám připomenula, aby jste mi řekl že podle ní byl nápad s kolinií telepatů chybný už od začátku.
Und Sie sollen mich daran erinnern, dass eine kolonie für die Telepathen keine gute Idee ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když zvážíme, že to byl tvůj chybný úsudek, který vyústil v únos Joan, tak rozhrňme tuto pošetilost a přistupme k situaci moudrou cestou.
Nun, bedenkt man, dass es dein schlechtes kriminelles Urteilsvermögen war, das überhaupt erst zu Joans Entführung führte, lass uns diese Idiotie ablegen und die Situation auf clevere Weise angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
   Korpustyp: Literatur
B. vzhledem k tomu, že ještě v roce 2008 Komise obhajovala rychlé ukončení systému mléčných kvót z důvodu celosvětově rostoucího mléčného trhu např. v Číně, což byl chybný předpoklad;
B. in der Erwägung, dass sich die Kommission 2008 mit Blick auf einen wachsenden weltweiten Milchmarkt beispielsweise in China, der sich inzwischen als unzutreffende Vermutung herausgestellt hat, noch für eine rasche Abschaffung des Milchquotensystems aussprach,
   Korpustyp: EU DCEP
Řecko uvádí protihodnotu této částky 1270726 EUR; je však nutno poznamenat, že se jedná nepochybně o chybný výpočet, neboť při použití počátečního kurzu drachmy při vstupu do eurozóny, tedy 1 EUR = 340,75 GRD, činí částka 977257 EUR.
Dieser Betrag entspreche, so Griechenland, 1270726 EUR; dabei handelt es sich aber zweifelsohne um einen Umrechnungsfehler, denn die Zugrundlegung des Umrechnungskurses bei Aufnahme der Drachme in die Euro-Zone (1 Euro = 340,75 GRD) ergibt nur einen Betrag von rund 977257 EUR.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o požadavky týkající se veřejných zakázek, vláda Spojeného království tvrdí, že pokud vyšetřování neukáže, že postup byl chybný, měla by Komise předpokládat řádnost postupu výběru a sjednávání.
Im Hinblick auf das öffentliche Auftragswesen führt das Vereinigte Königreich an, dass die Kommission von einem Regelverlauf des Auswahl- und Verhandlungsverfahrens ausgehen sollte, sofern die Prüfung nicht die Fehlerhaftigkeit des Verfahrens ergebe.
   Korpustyp: EU
Označení původu musí být čitelné a nesmazatelné, musí být viditelné během běžné manipulace, výrazně odlišné od ostatních údajů, a uvedeno způsobem, který není zavádějící ani nezpůsobí chybný dojem s ohledem na původ zboží.
Die Ursprungskennzeichnung muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben klar abheben und so angebracht sein, dass sie weder irreführend ist, noch einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože sazební zařazení stanovené nařízením (EHS) č. 396/92 není v souladu s uvedeným rozsudkem soudu, který shledal, že bod 4 je chybný, mělo by být toto nařízení změněno, pokud jde o zařazování vozidel s hydraulicky sklopnou korbou do kódu KN 870431.
Da die Tarifierungsmaßnahme der Verordnung (EWG) Nr. 396/92 mit dem genannten Urteil des Gerichtshofs, mit dem Nummer 4 für nicht korrekt befunden wurde, nicht im Einklang steht, ist diese Verordnung so zu ändern, dass Fahrzeuge mit hydraulisch kippbarer Ladefläche in den KN-Code 870431 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že přistěhovalci, a zejména mladiství přistěhovalci jsou daleko více předmětem společenské kontroly, čímž může vzniknout dojem, že se problémy kriminality mladistvých týkají hlavně prostředí přistěhovalců, a nikoli celé společnosti, což je přístup nejenom chybný, ale i ze sociálního hlediska nebezpečný,
in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že přistěhovalci, a zejména mladiství přistěhovalci jsou daleko více předmětem společenské kontroly, čímž může vzniknout dojem, že se problémy kriminality mladistvých týkají hlavně prostředí přistěhovalců, a nikoli celé společnosti, což je přístup nejenom chybný, ale i ze sociálního hlediska nebezpečný,
I. in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče argumentu stran, že z informačního dokumentu ze dne 5. prosince 2011 vyplývá, že 38 % prodeje výrobců v Unii během období šetření tvořil přímý prodej (74. bod odůvodnění), bylo stranám při slyšení dne 29. února 2012 vysvětleno, že takovýto závěr je chybný.
Was das Argument der Parteien betrifft, aus dem Unterrichtungsdokument vom 5. Dezember 2011 gehe hervor, dass 38 % der Verkäufe der Unionshersteller im UZ Direktverkäufe gewesen seien (Erwägungsgrund 74), so wurde den Parteien auf den Anhörungen vom 29. Februar 2012 erläutert, dass diese Folgerung ein Fehlschluss war.
   Korpustyp: EU