Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chybný krok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chybný krok Fehltritt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybný krokFehltritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyby v pohledu na svět, chabá rozhodnutí a chybné kroky znemožnili na světě efektivně vládnout.
Fehleinschätzungen, Fehlentscheidungen und Fehltritte machten die Welt unregierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jediný chybný krok, a je po mně.
Aber nur ein Fehltritt, und ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Šaríf by hřímal proti každému jejímu chybnému kroku, zůstaly by výhrůžky útokem náboženských radikálů a armáda by si své zájmy zajistila ze zákulisí.
Sharif würde gegen jeden ihrer Fehltritte wettern, die Anschlagsdrohungen der religiösen Radikalen würden fortgesetzt und das Militär würde vom Bühnenrand aus seine Interessen wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
není chybného kroku, který by otec neodpustil milovanému synovi.
Es gibt keinen Fehltritt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.
Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nyní jsme jako jeden, a já v hloubi srdce vím, že není chybného kroku, který by otec neodpustil drahému synovi.
Doch nun sind wir eine Seele, und ich weiß im tiefsten Inneren, dass es keinen Fehltritt gibt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z celé Ameriky sledují, co se děje v Arizoně, sledují, jak ten zákon začneme uplatňovat, připraveni chytit se jakéhokoli chybného kroku.
Alle Amerikaner schauen auf Arizona, sie sehen, wie wir dieses Gesetz ausführen, und sind bereit, auch nur beim kleinsten Fehltritt einzuschreiten.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "chybný krok"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden chybný krok a je po všem.
Ein falscher Schritt und es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden chybný krok může způsobit katastrofu.
Und ein falscher Schritt könnte ein Desaster verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chybný krok a vyruší ti všechny nervové impulsy.
Eine falsche Bewegung und sie blockieren unsere Nervenbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
pane Giacomo, neberte návrh Lorda Talouna jako chybný krok.
Aber Giacomo, Ihr dürft den Vorschlag von Lord Talou nicht missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Učiníme-li i jen jeden chybný krok, lotr ten nám unikne. Co můžeme tedy činiti?
Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen. Was können wir tun?
   Korpustyp: Literatur
Jeden chybný krok a moji muži vyřídí tebe, Nočního Běsa i to děcko!
Eine falsche Bewegung, und ihr seid tot, du, der Nachtschatten und der Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli chybný krok na tomto poli by ale mohl ohrozit to, co Evropa za několik posledních desetiletí vybudovala.
Jeder falsche Schritt könnte hier verspielen, was Europa über Jahrzehnte hinweg aufgebaut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radši si to ještě promyslete, protože jeden chybný krok a všichni se na váš majetek slétnou jako supi.
Aber denken Sie nochmal nach. Nur ein falscher Schritt, und die Banker, bei denen Sie Schulden haben, machen sich über Ihr Vermögen her.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nemůže dovolit udělat chybný krok, ani v Chartúmu, ani v Jubě, ani v Bruselu nebo v Africké unii v Addis Abebě.
Niemand kann es sich erlauben, eine falsche Bewegung zu tun, weder in Khartum, noch in Juba, in Brüssel oder bei der Afrikanischen Union in Addis Abeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zítra přijmeme tuto zprávu, bude to tudíž špatná zpráva, chybná politika a chybný krok, a proto budu zítra hlasovat proti této zprávě.
Wenn wir morgen diesen Bericht annehmen, wird das daher die falsche Botschaft, die falsche Politik und der falsche Schritt sein, und deshalb werde ich morgen gegen den Bericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. odsuzuje vstup MMF do hospodářské reality eurozóny a konstatuje, že tento krok vede k přísnějšímu uplatňování paktu o stabilitě a růstu a vytváří chybný institucionální precedens;
12. verurteilt die Einführung des IWF in der wirtschaftlichen Realität der Euro-Zone und erklärt, diese Maßnahme führe zu einer rigoroseren Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und schaffe einen negativen institutionellen Präzedenzfall;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste jej nejen potkával, ale poskytoval jste mu i informace, a doufal jste, že udělá chybný krok, a vy jej budete moci zatknout.
Sie kennen ihn ja auch, haben öfter mit ihm gesprochen, natürlich nur, um ihn auszuhorchen, in der Hoffnung, dass er eine Dummheit macht und Sie ihn festnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel