Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chybně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chybně fälschlicherweise 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "chybně"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je chybně koncipován.
Zurecht, denn es ist unausgegoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velikost nebyla zadána nebo byla zadána chybně
Es wurde eine ungültige oder gar keine Größe angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, žes ho chybně identifikovala, to ano.
Ich glaube, Sie belasten den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přístroje chybně ukazovaly, že na nás chcete útočit.
Unsere Sensoren zeigten an, dass ein Angriff Ihrerseits bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem chybně předpokládal, že to bude romantická chvíle.
Ich habe ihn in dem Irrtum mitgebracht, dies würde ein romantischer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dost možná si ale obavy svých občanů vykládají chybně.
Es könnte jedoch durchaus sein, dass sie die Sorgen ihrer Bürger fehlinterpretieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr Stroomkoning vyrazil chybně na stanici o hodnu později.
Es war so, Dr. Stroomkoning war eine Stunde zu spät am Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich reklama chybně implikuje, že tento “dvojí metr“ vede k útlaku arabských a íránských gayů.
Aber ihre Anzeige suggeriert, diese Doppelmoral führe zur Unterdrückung arabischer und iranischer Schwule und Lesben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jméno% 1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno.
Der von Ihnen angegebene Name" %1" existiert nicht. Vielleicht handelt es sich um einen Tippfehler.
   Korpustyp: Fachtext
A jak utíkal, zahodil svojí vycházkovou hůl, kterou poté policie chybně považovala za zbraň.
Und als er floh, lies der Mann seinen Gehstock fallen, welchen die Polizei dann für eine Waffe hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše předběžná zjištění signalizují. ..…e váš palubní počítač 9000 chybně určil závadu jednotky.
Aber wir weisen Sie darauf hin, dass Ihr 9000-Bordcomputer sich geirrt haben muss, als er den bevorstehenden Ausfall bekannt gab.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl malý, měl jsem doktora, který mi chybně diagnostikoval plané neštovice jako vyrážku.
Als ich ein Kind war, verwechselte ein Arzt meine Windpocken mit einer Hautkrankheit. Ich wäre damals fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
metody použité k získání těchto informací a poznámky ke zpracování chybně zatříděných případů.
zur Erlangung dieser Informationen verwendete Methoden und Anmerkungen zur Verarbeitung von Fehlklassifizierungen.
   Korpustyp: EU
(Skutečný výmaz se předpokládá pouze ve výjimečném případě, kdy byl subjekt do rejstříku zahrnut chybně.)
(Es wird davon ausgegangen, dass tatsächliche Löschungen nur in dem Ausnahmefall der irrtümlichen Aufnahme eines Unternehmens vorkommen.)
   Korpustyp: EU
Ba co hůř, USA vybízejí další dárcovské země, aby takto chybně utrácely i ony.
Schlechter noch, die USA ermutigt andere Spenderländer zu ebensolchen Fehlausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vite, kvůli menší administrativní chybě byl váš syn někam dočasně chybně umístěn.
Durch eine verwaltungstechnische Panne wurde Ihr Sohn vorübergehend verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
ve verzi Kinga Jamese, je slovo "svět" přeloženo chybně, jako i v jiných případech.
Es war ebenso ein heidnisches, spirituelles Symbol, dessen Stenogramm so aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se nemá chybně interpretovat pravá povaha hrozeb a hlavně nevyvolávat plané obavy.
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy by neměly umožňovat uvádění zakázaného zboží na trh EU prostřednictvím chybně označených výrobků.
Die Rechtsvorschriften sollten keine Gelegenheit schaffen, die verbotenen Erzeugnisse durch irreführende Etikettierung auf den EU-Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo cíle dočasně setřít rozdíly mezi součástmi plutokracie, chybně označovaného za "solidaritu”, se nyní uplatňuje pravidlo konkurenceschopnosti a volného trhu.
Das Ziel, die Gegensätze zwischen den Teilen dieser Plutokratie vorübergehend zu beseitigen, was irreführenderweise als "Solidarität” bezeichnet wird, wird nun durch die Herrschaft des Wettbewerbs und des freien Marktes ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zčásti způsobeno slabými institucemi v přijímajících zemích, ale také chybně nastavenou strukturou pobídek a absencí účetní dokumentace.
Das liegt zum Teil an schwachen Institutionen der Empfängerländer, aber auch an falschen Anreizstrukturen und fehlenden Rechenschaftsbelegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky politiky mnohojazyčnosti jsou dalekosáhlé a zřejmé, avšak pokud se tato politika uplatní chybně, mohou být výsledky žalostné.
Die Auswirkungen der Politik der Mehrsprachigkeit sind weit reichend und offensichtlich. Bei einer falschen Umsetzung werden jedoch möglicherweise nur magere Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré zavádějící informace nebo doplňkové informace vypovídající chybně o účincích na zdraví a životní prostředí jsou zakázány.
Alle irreführenden Informationen oder ergänzenden falschen Informationen über die Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceme, aby rozvojové země, které s námi chtějí obchodovat, byly zastaveny našimi sobeckými potřebami, které se budou chybně snažit chránit naše vlastní trhy.
Wir wollen die Entwicklungsländer, die mit uns Handel treiben möchten, doch nicht durch unsere eigennützigen Interessen davon abhalten, die nur dem Schutz unserer eigenen Märkte dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Chybně pojatá zemědělská politika Evropské unie vedla k situaci, kdy pěstování plodin bohatých na bílkoviny už není pro evropské zemědělce ekonomicky schůdné.
(PL) Die unbedachte Agrarpolitik der Europäischen Union hat zu einer Situation geführt, in der die Erzeugung eiweißreicher Pflanzen für europäische Landwirte nicht länger wirtschaftlich rentabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž pracujeme s členskými státy na vymáhání chybně vyplacených finančních zdrojů a o situaci v této oblasti jsme zpravodaji předali velké množství informací.
Wir arbeiten zusammen mit den Mitgliedstaaten auch an Wiedereinziehungen und wir haben dem Berichterstatter viele Informationen über die Lage im Zusammenhang mit den Wiedereinziehungen übermittelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomiky přirozeně tíhnou k rovnováze s plnou zaměstnaností a po šoku postupují celkem rychle, pokud je nebrzdí chybně koncipované vládní zásahy.
Volkswirtschaften würden von Natur aus einem Gleichgewichtszustand mit Vollbeschäftigung zuneigen und zwar nach einer Erschütterung relativ schnell, sofern sie nicht durch fehlgeleitete staatliche Maßnahmen behindert würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. vyjadřuje politování nad skutečností, že smlouva o náboru pracovníků, která byla vypracována chybně, se dosud používá; vyzývá Akademii, aby tento nedostatek bez dalšího odkladu napravila;
6. bedauert, dass ein nicht ordnungsgemäß ausgeführter Beschäftigungsvertrag noch immer in Kraft ist; fordert die Akademie auf, diese Unregelmäßigkeit unverzüglich abzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že zpětné získávání chybně vyplacených finančních prostředků je neúčinné, nebo že prostředky nejsou využívány efektivně, určitě nepřispívá k posílení vážnosti Evropské unie nebo našich orgánů.
Die Tatsache, dass Gelder auf sehr ineffiziente wiedereingezogen werden oder dass sie ineffizient eingesetzt werden, trägt sicher nicht dazu bei, die Autorität der Europäischen Union oder unserer Institutionen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohyb přípojného vozidla vzad je povolen maximálně o 30 mm, a to pouze za účelem opravy chybně zvolené funkce ze strany obsluhující osoby.
Eine Rückwärtsbewegung des Anhängers von höchstens 30 mm ist nur beim Umschalten und als Reaktion zulässig.
   Korpustyp: EU
Soukromé finanční trhy během let před krizí ve velkém měřítku chybně alokovaly kapitál a ztráta plynoucí z nedostatečného využití zdrojů se od nástupu krize ještě zvětšila.
In den Jahren vor der Krise haben die Finanzmärkte Kapital in massivem Ausmaß fehlgeleitet, und die Verschwendung, die sich aus der Nichtauslastung der Ressourcen ergab, hat seit dem Beginn der Krise sogar noch zugenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael, stále otřesen traumatem své chybně zahájené války v Libanonu v roce 1982, se rozhodl na útoky Hizballáhu nereagovat a doufal, že se nebudou stupňovat.
Israel, das sich seinerseits immer noch nicht von dem Trauma seines missratenen Kriegs im Libanon 1982 erholt hatte, beschloss, nicht auf die Angriffe der Hisbollah zu reagieren, und hoffte, dass sie nicht eskalieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k absenci důkazu o chybně odhadnuté volatilitě to zřejmě ukazuje na všeobecně a postupně rostoucí důvěru účastníků finančních trhů v klidnější situaci na trhu v blízké době .
deuten , dass in dieser Phase viele Finanzmarktteilnehmer zunehmend mit einer baldigen Beruhigung der Marktlage rechneten .
   Korpustyp: Allgemein
vítá rozsudek Soudního dvora, kterým bylo zrušeno rámcové rozhodnutí o ochraně životního prostředí, které bylo chybně přijato v rámci třetího pilíře namísto pilíře prvního;
begrüßt das Urteil des Gerichtshofs, durch das der Rahmenbeschluss über den Umweltschutz, der unrichtigerweise unter dem dritten statt unter dem ersten Pfeiler angenommen wurde, annulliert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
„R-transakcí“ platební transakce, kterou poskytovatel platebních služeb nemůže řádně provést nebo která vede k výjimečnému zpracování, mimo jiné z důvodu nedostatečného krytí, odvolání, chybně uvedené částky nebo chybně uvedeného data, neexistence zmocnění k inkasu, chybného čísla platebního účtu nebo uvedení zrušeného platebního účtu;
„R-Transaktion“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahlungsdienstleister nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden kann oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultiert, unter anderem wegen fehlender Mittel, eines Widerrufs, eines falschen Betrags oder eines falschen Termins, eines fehlenden Mandats oder eines falschen oder geschlossenen Zahlungskontos;
   Korpustyp: EU
Mnohokrát jsem poukazovala na to, že na tento fond nesmí být chybně pohlíženo jako na řešení zpětné podpory pro mnohonárodní společnosti, ale že peníze musí jít přímo na pomoc postiženým občanům.
Ich habe schon mehrmals darauf hingewiesen, dass der Globalisierungsfonds nicht als Backup von Multis missverstanden werden darf, sondern direkt die betroffenen Bürgerinnen und Bürger fördern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, pokud mi dovolíte chybně ocitovat Johna Dunninga, anglického poslance parlamentu z 18. století, rozpočet Evropské unie se navýšil, neustále se navyšuje a měl by být snížen.
Frau Präsidentin, um frei nach John Dunning, einem englischen Abgeordneten des 18. Jahrhunderts, zu sprechen: Der EU-Haushalt wurde erhöht, steigt nach wie vor an und sollte verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 byl během necelých osmi týdnů zatčen, souzen a usvědčen z brutálního útoku na bulharského číšníka Martina Georgieva, a to navzdory nedostatku soudních důkazů, chybně provedené identifikaci a přiznání podepsanému jiným mužem, Grahamem Sankeym.
Er war 2005 innerhalb von weniger als acht Wochen verhaftet und eines brutalen Angriffs auf Martin Georgiev, einen bulgarischen Schriftsteller, beschuldigt und verurteilt worden, und dies trotz mangelnder forensischer Beweise, eines mangelhaften Identifizierungsverfahrens und eines unterzeichneten Geständnisses der Tat seitens eines anderen Mannes, Graham Sankey.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme mít k dispozici statistické údaje s co největší výpovědní hodnotou, které nám pomohou soustředit pozornost na nedostatky nebo chybně stanovené cíle při realizaci politik Společenství pro oblast vzdělávání.
Uns werden sehr aussagekräftige statistische Informationen zur Verfügung stehen, die uns dabei helfen werden, Mängel oder ungeeignete Ziele bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Bildungspolitik zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé zúčastněné strany tvrdily, že účinky nesubvencovaného dovozu musí být přehodnoceny vzhledem ke skutečnostem, že společnost KEI Industries obdržela subvenční rozpětí de minimis a že některé transakce Venus Group, které byly chybně započítány dvakrát, byly z analýzy vyloučeny.
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Auswirkungen der nichtsubventionierten Einfuhren neu bewerten werden müssten angesichts der Tatsachen, dass KEI Industries eine Subventionsspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle zugestanden wurde und bestimmte Geschäfte der Venus-Gruppe aufgrund von Doppelzählung aus der Analyse herausgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Obě společnosti tvrdily, že výpočet vývozní ceny byl chybně založen na cenách zaznamenaných v Eurostatu pro dovážené výrobky kódu KN ex39046100, protože kromě dotčeného výrobku tento kód zahrnuje i jiné výrobky, které nejsou předmětem tohoto řízení.
Beide Unternehmen behaupteten, zur Ermittlung des Ausfuhrpreises seien inkorrekterweise die von Eurostat für die Einfuhren unter dem KN-Code ex39046100 ausgewiesenen Preise herangezogen worden, weil neben der betroffenen Ware auch andere Waren unter diesen KN-Code fielen, die nicht Gegenstand der Untersuchung sind.
   Korpustyp: EU
‚kritickým úkolem údržby‘ úkol údržby, který zahrnuje montáž systému nebo jakékoli součásti letadla, motoru nebo vrtule, nebo jakýkoli zásah do nich, a který by mohl v případě, že je chybně proveden, přímo ohrozit bezpečnost letu;
‚kritische Instandhaltungsaufgabe‘ eine Aufgabe, bei der der Zusammenbau eines Systems oder eines Teils eines Luftfahrzeugs, Triebwerks oder Propellers oder ein Eingriff in ein solches erfolgt und bei der die Flugsicherheit im Fall einer fehlerhaften Durchführung unmittelbar gefährdet werden könnte;
   Korpustyp: EU
Když vyšlo najevo, že vláda za vládou chybně směřovala své kroky až k mamutím fiskálním schodkům a makroekonomickým nevyváženostem, Řecko ztratilo přístup na mezinárodní trhy s dluhopisy.
Nachdem offensichtlich wurde, dass eine griechische Regierung nach der anderen ihren Teil zu den riesigen Haushaltsdefiziten und makroökonomischen Ungleichgewichten beigetragen hatte, verlor Griechenland den Zugang zu den internationalen Anleihemärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém, tehdy i dnes, tkví v tom, že světové finanční trhy, které sice mají fungovat jako efektivní prostředník mezi úsporami a investičními příležitostmi, alokují kapitál chybně a vytvářejí rizika.
Das Problem liegt damals wie heute darin, dass die weltweiten Finanzmärkte, die eigentlich effizient zwischen Ersparnissen und Investitionsgelegenheiten vermitteln sollten, statt dessen Kapital fehlverteilt und Risiken geschaffen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba přistoupit k navrácení pouze poskytnuté podpory v částce odpovídající chybně uhrazeným daním ve srovnání s částkou, kterou by poživatel výhod ze režimu zaplatil, pokud by využil jiných daňových režimů, které byly tehdy k dispozici.
Es ist lediglich der Teil der gewährten Beihilfe zurückzufordern, der dem Betrag in Höhe der Differenz zwischen der tatsächlich bezahlten zu niedrigen Steuer und dem Steuerbetrag entspricht, den der von der Regelung Begünstigte zu entrichten gehabt hätte, wenn er sich anderer seinerzeit verfügbarer Steuerregelungen bedient hätte.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad poskytnutím rozpočtové pomoci z ERF Kibakiho vládě ihned po volbách, což by mohlo být chybně chápáno jako politicky předpojaté, a žádá o zmrazení veškeré další rozpočtové pomoci keňské vládě, dokud nebude nalezeno politické řešení stávající krize;
bedauert die Auszahlung der EEF-Haushaltszuschüsse für die Regierung Kibaki direkt nach den Wahlen, die als politisch voreingenommen missverstanden werden könnte, und fordert das Einfrieren aller weiteren Budgethilfen für die Regierung Kenias, bis eine politische Lösung der gegenwärtigen Krise gefunden worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že postupujeme správným směrem a otázky, o kterých jste hovořil a jež se týkají zavedení prohlášení o řízení na vnitrostátní úrovni, větší automatizace při uplatňování sankcí a prací na vymáhání chybně vyplacených finančních prostředků, jsou opravdu důležitými tématy, na nichž Komise pracuje.
Meiner Meinung nach befinden wir uns auf dem richtigen Weg, und die Fragen, die Sie in Bezug auf die Einführung von Verwaltungserklärungen, mehr Automatismen bei der Anwendung von Sanktionen und die Arbeit an Wiedereinziehungen angesprochen haben, sind in der Tat wichtige Themen, an denen die Kommission derzeit arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych rovněž upozornit na skutečnost, že tyto pozitivní výsledky nyní musí být začleněny do našich úvah o budoucích opatřeních, nebo jinými slovy o druzích opatření, které musí pokračovat, a o právních předpisech, jež je třeba zavést, zejména pokud jde o zpětné získávání chybně vyplacených finančních prostředků.
Ich möchte auch auf den Umstand hinweisen, dass diese positiven Ergebnisse jetzt in unsere Überlegungen zu unseren Maßnahmen in der Zukunft mit einbezogen werden müssen, oder in anderen Worten zu der Art der Aktionen, die fortgeführt werden, und zu den Vorschriften, die eingeführt werden müssen, insbesondere in Hinblick auf die Wiedereinziehung von Geldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad poskytnutím rozpočtové pomoci z Evropského rozvojového fondu Kibakiho vládě ihned po volbách, což by mohlo být chybně chápáno jako politicky předpojaté, a žádá o zmrazení veškeré další rozpočtové pomoci keňské vládě, dokud nebude nalezeno politické řešení stávající krize;
bedauert die Auszahlung der EEF-Haushaltszuschüsse für die Regierung Kibaki direkt nach den Wahlen, die als ein Zeichen politischer Voreingenommenheit missverstanden werden könnte, und fordert das Einfrieren aller weiteren Budgethilfen für die Regierung Kenias, bis eine politische Lösung der gegenwärtigen Krise gefunden worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně ve věci Peter Paul pak ECD rozhodl, že členský stát může přijmout právní předpisy (jako to udělalo Německo), podle nichž jednají orgány dozoru pouze ve veřejném zájmu, čímž se zamezí tomu, aby jednotlivci požadovali náhrady z důvodu chybně prováděného dozoru.
So ist der EuGH insbesondere im Fall Peter Paul zu dem Schluss gelangt, dass ein Mitgliedstaat bestimmen kann (wie Deutschland dies getan hat), dass Aufsichtsbehörden ihre Aufgaben ausschließlich im Interesse der Öffentlichkeit wahrnehmen, und damit ausschließen, dass Einzelpersonen eine Entschädigung für mangelhafte Aufsicht einfordern können.
   Korpustyp: EU DCEP
dostávat od členských států informace o finančních opravách, které provedly stažením projektů nebo získáním zpět chybně provedených plateb, zejména prostřednictvím zpráv o pokroku k 31. říjnu 2008 a k 31. lednu 2009 o ověření úplnosti a přesnosti těchto údajů ze strany Komise;
– Einholung von Informationen bei den Mitgliedstaaten über die von ihnen vorgenommenen Korrekturen durch Streichung von Projekten oder Wiedereinziehung von vorschriftswidrigen Zahlungen, insbesondere durch Vorlage von Fortschrittsberichten zum 31. Oktober 2008 und zum 31. Januar 2009 betreffend die Überprüfung der Vollständigkeit und der Richtigkeit dieser Zahlen durch die Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
dostávat od členských států informace o finančních opravách, které provedly stažením projektů nebo získáním zpět chybně provedených plateb, zejména prostřednictvím zpráv o pokroku k 31. říjnu 2008 a k 31. lednu 2009 o ověření úplnosti a přesnosti těchto údajů ze strany Komise;
von den Mitgliedstaaten Informationen über die von ihnen vorgenommenen Korrekturen durch Streichung von Projekten oder Wiedereinziehung von vorschriftswidrigen Zahlungen einzuholen und insbesondere Fortschrittsberichte zum 31. Oktober 2008 und zum 31. Januar 2009 betreffend ihre Überprüfung der Vollständigkeit und der Richtigkeit dieser Korrekturen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP