Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chybu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chybu Fehler 1.810
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybuFehler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastávám proto názor, že se jedná o obrovskou chybu.
Deshalb denke ich, dass dies ein großer Fehler ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '% 1'.
FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu rozumným způsobem zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätte feststellen können.
   Korpustyp: EU
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
KShellCmdPlugin:: slotExecuteShellCommand: Chyba v programu, prosím nahlašte chybu.
KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, bitte berichten Sie diesen Fehler.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Schlyter upozornil na chybu ve švédském znění pozměňovacího návrhu 5.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- JD, včera v noci jsme udělali překrásnou chybu.
- Was gestern passiert ist, war ein wunderbarer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opravit chybu einen Fehler berichtigen 10 Fehler berichtigen 10 Fehler korrigieren 3
napravit chybu einen Fehler wiedergutmachen 3 Fehler wiedergutmachen 3 Fehler wiedergutmachen 3 Fehler gutmachen 2
zjistit chybu Fehler feststellen 2 einen Fehler entdecken 1
udělat chybu einen Fehler machen 41
na chybu auf den Fehler 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chybu

602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nutí to chybu segmentace.
Er wird eine Schutzverletzung verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělals velkou chybu.
Aber es gab eine ziemliche Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj plán nemá chybu.
-Mein Plan ist vollkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemá chybu.
- Das war mein Lieblingsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat konečně svou chybu?
Gestehst du deine Schuld endlich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Neudělejme tady nějakou chybu.
Beruhigen Sie sich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyveďte je! - Děláte chybu.
Vielen Dank für die Vorwarnung, aber wir müssen unsere Besprechung fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho trik nemá chybu.
Sein Trick ist große Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nikdy neudělal chybu?
Bist du noch nie zu weit gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
To právě hroznou chybu.
Es ist nur ein schreckliches Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ten únos neměl chybu.
Die Entführung war genial:
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyřešit tu chybu.
Ich wollte alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že děláš chybu.
Dir steht noch Schlimmes bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne za mojí chybu.
Das ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec udělá chybu.
Irgendwann werden sie immer schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chybu nehodlám opakovat.
Ich mache das nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo nemá chybu.
Hier ist es doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nesmíme udělat chybu.
Wie freundlich von General Tan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to chybu, co?
Dir kann man nichts vormachen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, my neděláme chybu.
Nein. Wir irren uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, udělal jsi chybu.
Ja, du hast gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kšeft nemá chybu.
Es ist eine Goldgrube, und absolut idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chybu děláš vždycky.
Den trafst du noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Mí vyšetřovatelé udělali chybu.
Meine Ermittler haben Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy konečně přiznáš chybu?
Wann ist irgendwas Ihre Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste udělal chybu.
Den haben Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jo, děláte chybu.
Also, ist es ihr Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo o žádnou chybu.
Das war keine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělali jsme žádnou chybu.
- Dazu hatten sie keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ti rozvedení nemají chybu.
Solange sie nur geschieden sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemá to chybu, příteli.
Das Beste! Sie sind toll, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jde o chybu.
Das ist offensichtlich ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Můj plán neměl chybu.
Mein Plan war todsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, jestli uděláš chybu.
Es macht nichts, wenn du stotterst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemělo to chybu.
- Das war so cool!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty děláš chybu.
- Nein, Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale děláš chybu.
Gut, Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta capoeira neměla chybu.
Diese Capoeira-Nummer war ein Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o administrativní chybu.
Es war ein Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte chybu, pane Dorfe.
- Das kann nicht sein, Mr Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Tys udělal filmovou chybu.
Hast du einen Filmfehler gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chybu už nenapravíte.
Das Kind liegt bereits im Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že udělala chybu.
Sie weiss, dass sie Mist gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
- To ty děláš chybu.
- Das war es allerdings. Sancho!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem neudělal chybu.
- Das hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikujte chybu jako "Documentation Problem".
Bezeichnen Sie den Bug als "Documentation Problem".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Myslím, že jsem našel chybu!
Ich glaube, ich habe einen Bug gefunden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Koneckonců každý může učinit chybu.
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jste udělal chybu.
Das war meines Erachtens nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jste udělali chybu.
Ich glaube, ihr irrt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš chybu. Vždycky ji udělají.
- Du stolperst, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi udělal nějakou chybu.
Vielleicht glaubst du, dich zu irren?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chybu už podruhé neudělám.
Das passiert mir nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Alláh! Doufám, že neuděláš chybu.
Beginnen Sie ihn zu verstehen dieses tadellos gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, jakou děláš chybu?
Du kommst dir wohl sehr stark vor, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho body-lifting nemá chybu.
Sein Schmetterlingsstil und seine Sprünge bilden eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chybu, která mě vyšla draho.
- Der Sie teuer zu stehen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jsem chybu ve výpočtech.
- Ich habe mich verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později uděláš chybu.
- Sie werden sich früher oder später verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že dělám chybu, Manubhai.
Doch, mach ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej tu samou chybu, Dagu.
Mach es nicht so, wie ich, Dag.
   Korpustyp: Untertitel
Má to je jednu chybu.
Gibt nur ein problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte velkou chybu, vy všichni.
Sie werfen alles fort. Sie alle!
   Korpustyp: Untertitel
Deana taky, ale udělal chybu.
Ich mag Dean auch, aber er sucht sich sein Leben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Dr. Zee udělal chybu.
Alle Anweisungen sind verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když udělám chybu, co riskuju?
- Ich hab nichts zu verlieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi, když udělám chybu.
Ich habe nichts dagegen, was zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem udělala chybu.
Ich weiß, dass ich es vermasselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledejte v tom žádnou chybu.
Eines will ich klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na chybu banky.
Uh, es sieht aus, als ob es ein Bankfehler gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je rozhodující neudělat chybu.
- Das ist ganz wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní společnost prostě udělala chybu.
Die Telefongesellschaft hat sich vertan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl potrestán za svou chybu.
Er wurde für seine Tat bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali chybu ve svém úsudku.
- Das war eine Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali chybu, že ho podcenili.
Sie haben ihn unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když někdo udělá chybu?
- Was, wenn jemand Scheiße baut?
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys udělal stejnou chybu.
Und er konnte auch gut mit Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš udělat žádnou chybu.
Dich kann es den Kopf kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělal jste jednu chybu.
Etwas haben Sie aber außer Acht gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni jsme udělali chybu.
Das haben wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem udělal chybu.
Schauen sie, ich weiß, das ich es vermasselt hab?
   Korpustyp: Untertitel
A neudělejte chybu v signálu!
Damit ihr das richtige Signal schließt:
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme si dovolit žádnou chybu.
- Es darf nichts schief laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší chybu udělalo velení flotily.
Hoffentlich hat sich die Admiralität nicht noch meher verrechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme chybu, omlouvám se.
Es war unser Schuld. Ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminuje to chybu lidskýho faktoru.
Es eliminiert den menschlichen Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Miechael, jen nesprav žádnou chybu!
17 Quadrate, drei Opfer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten biják má jednu chybu.
Er hat diesen Streifen gemacht, "16 Candles".
   Korpustyp: Untertitel
Neudělala jsem ani jednu chybu.
Ich gab' keine Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsi, že uznají chybu?
Hast du erwartet, dass sie weinen und alles wieder gut machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si žádnou chybu neudělal.
Du hast nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělejte žádnou chybu, pane Sullivan.
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. Sullivan!
   Korpustyp: Untertitel
-Vinci, ten plán nemá chybu.
- Das Ding ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Oh a abyste neudělala chybu.
Und Täuschen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úkol zní: najděte chybu.
Eure Aufgabe? Findet den Bug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty italské karbanátky nemají chybu!
Die italienischen Fleischklöße sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o chybu ve formátování?
Könnte es ein Kopierfehler sein?
   Korpustyp: Untertitel
Má jedinou chybu, své ego.
Sein einziges Manko? Sein Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít o funkční chybu.
- Vielleicht ist es eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel