Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastávám proto názor, že se jedná o obrovskou chybu.
Deshalb denke ich, dass dies ein großer Fehler ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '% 1'.
FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 gemeldet.
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu rozumným způsobem zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätte feststellen können.
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
KShellCmdPlugin:: slotExecuteShellCommand: Chyba v programu, prosím nahlašte chybu.
KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, bitte berichten Sie diesen Fehler.
Kapitáne. Beru na sebe plnou zodpovědnost za mou chybu.
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
Carl Schlyter upozornil na chybu ve švédském znění pozměňovacího návrhu 5.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
- JD, včera v noci jsme udělali překrásnou chybu.
- Was gestern passiert ist, war ein wunderbarer Fehler.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opravit chybu
einen Fehler berichtigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba tuto chybu opravit.
Dieser Fehler ist somit zu berichtigen.
Zpracovatel může vydat nové osvědčení, pokud může chybu (chyby) ověřit a opravit.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Zároveň je vhodné v této tabulce opravit chybu.
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Tuto chybu je třeba opravit.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu, která se vyskytla v kódu KN a v popisu výrobku „jogurt“.
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
(ES) Pane předsedající, chtěla bych jen opravit chybu: v bodě odůvodnění J, kde je uvedeno "70 % produkce červeného masa EU", by správně mělo být "60 % produkce červeného masa EU".
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Komise 2007/5/ES [2] obsahuje chybu, kterou je třeba opravit, a to hodnotu maximální výše nečistoty kaptanu v příloze uvedené směrnice.
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
Je třeba opravit chybu v tabulce TAC pro makrelu obecnou (Scomber scombrus) v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb, jakož i mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV (MAC/2CX14-).
In der Tabelle betreffend die TAC für Makrele (Scomber scombrus) in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe, den Unionsgewässern und den internationalen Gewässern von Vb sowie den internationalen Gewässern von IIa, XII und XIV (MAC/2CX14-) ist ein Fehler zu berichtigen.
Poté, co byla dne 14. srpna 2009 přijata směrnice Komise 2009/106/ES [2], kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES, obsahuje nyní příloha V směrnice 2001/112/ES chybu ve španělském znění, kterou je třeba opravit.
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
opravit chybu
Fehler berichtigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba tuto chybu opravit.
Dieser Fehler ist somit zu berichtigen.
Zpracovatel může vydat nové osvědčení, pokud může chybu (chyby) ověřit a opravit.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Zároveň je vhodné v této tabulce opravit chybu.
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Tuto chybu je třeba opravit.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu, která se vyskytla v kódu KN a v popisu výrobku „jogurt“.
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
(ES) Pane předsedající, chtěla bych jen opravit chybu: v bodě odůvodnění J, kde je uvedeno "70 % produkce červeného masa EU", by správně mělo být "60 % produkce červeného masa EU".
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Komise 2007/5/ES [2] obsahuje chybu, kterou je třeba opravit, a to hodnotu maximální výše nečistoty kaptanu v příloze uvedené směrnice.
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
Je třeba opravit chybu v tabulce TAC pro makrelu obecnou (Scomber scombrus) v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb, jakož i mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV (MAC/2CX14-).
In der Tabelle betreffend die TAC für Makrele (Scomber scombrus) in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe, den Unionsgewässern und den internationalen Gewässern von Vb sowie den internationalen Gewässern von IIa, XII und XIV (MAC/2CX14-) ist ein Fehler zu berichtigen.
Poté, co byla dne 14. srpna 2009 přijata směrnice Komise 2009/106/ES [2], kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES, obsahuje nyní příloha V směrnice 2001/112/ES chybu ve španělském znění, kterou je třeba opravit.
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
opravit chybu
Fehler korrigieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhlášená verze směrnice 2009/2/ES chybně obsahovala položku č. 607-674-00-0 (branched C10-alkyl benzoates), a proto je vhodné tuto administrativní chybu opravit a daný záznam do přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 nezahrnout.
Die veröffentlichte Fassung der Richtlinie 2009/2/EG enthielt versehentlich die Eintragsnummer 607-674-00-0 (branched C10-alkyl benzoates). Dieser Fehler ist daher zu korrigieren und der Eintrag nicht in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufzunehmen.
Vy byste mohla tu chybu opravit a vrátit se tak domů za svou rodinou.
Sie könnten in der Lage sein, diesen Fehler zu korrigieren und wieder nach Hause zu Ihren Lieben zurückzukehren.
Někdy se však omyly odhalí až později, kdy už jsou obsaženy v pracovní studii jako v případě Reinhartové s Rogoffem, případně až po publikaci, jak to potkalo nositele Nobelovy ceny Kennetha Arrowa, který musel opravit chybu v důkazu svého slavného teorému nemožnosti.
Manchmal werden Fehler erst später entdeckt, wenn die Aufsätze Arbeitspapiere sind, wie bei Reinhart und Rogoff, oder nach der Veröffentlichung, wie es dem Nobelpreisträger Ken Arrow erging, der einen Fehler auf dem Korrekturabzug seines berühmten Unmöglichkeitstheorems korrigieren musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
napravit chybu
einen Fehler wiedergutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
napravit chybu
Fehler wiedergutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
napravit chybu
Fehler wiedergutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
napravit chybu
Fehler gutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď mám možnost tu chybu napravit, a ty mi musíš pomoct.
Hier kann ich diesen Fehler wieder gutmachen. Und du musst mir dabei helfen.
Chtěla jsem napravit chybu, kterou jsem před lety udělala, když jsem zachránila někoho, kdo si to nezasloužil.
Einst rettete ich eine Kreatur, die es nicht wert war. Diesen Fehler wollte ich wieder gutmachen.
zjistit chybu
Fehler feststellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu rozumným způsobem zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätte feststellen können.
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätten feststellen können.
zjistit chybu
einen Fehler entdecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poli 4 je uveden kontrolní znak pro celý ARC, který pomůže zjistit chybu při zadávání ARC.
In Feld 4 wird die Prüfziffer für den gesamten ARC angegeben, wodurch Fehler bei dessen Eingabe leichter zu entdecken sind.
udělat chybu
einen Fehler machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nesmí udělat chybu a zanedbat skutečnost, že nyní je třeba pracovat na tom, aby nastaly dlouhodobé změny.
Europa darf nicht den Fehler machen und die Notwendigkeit eines schnellen Handelns unterschätzen, um langfristige Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte že můžu udělat znovu stejnou chybu?
Kann ein Mann denn keinen Fehler machen?
ECB nesmí udělat tutéž chybu, což je řečeno s vědomím, že tyto dvě centrální banky působí v odlišných podmínkách a za jiných omezení.
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen – selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z opravdu znepokojujících zjištění týkající se zdraví je, že hlavně nesmíte nikdy udělat jednu chybu - být chudý.
Einer der wirklich beunruhigenden Funde im Gesundheitswesen ist, dass man nie den Fehler machen sollte, arm zu sein.
Nesmíme ale udělat tu chybu, že budeme podporovat konkurenceschopnost jen těch malých a středních firem, které byly označeny jako obzvláště inovativní.
Aber wir dürfen auch nicht den Fehler machen, nur noch solche kleinen und mittleren Unternehmen in ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen, die wir als besonders innovativ identifiziert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vražda policejního důstojníka 1. stupně a návladní, který nechce udělat žádnou další chybu.
Mord ersten Grades an einem Polizisten, ein Staatsanwalt, der keine weiteren Fehler machen möchte.
Můžete udělat jakoukoli chybu, ale nesmíte zapomenout sůl.
Man kann Fehler machen. Nur das Salz darf man nicht vergessen.
Mám pocit, že toho teď vím víc a nechci už udělat chybu.
Ich weiß jetzt mehr und will keine Fehler mehr machen.
Svatba je blíž a blíž a chtěj udělat chybu.
Der Hochzeitstag rückt näher, sie wollen einen Fehler machen.
Vidíte, že tu jednu chybu už nechci udělat.
Das ist einer der Fehler, die ich nicht machen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carl Schlyter upozornil na chybu ve švédském znění pozměňovacího návrhu 5.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
IT. Někdo tu nahlásil chybu na serveru?
IT, jemand hat einen Fehler auf dem internen Server gemeldet?
Corinne Lepage za skupinu ALDE , aby upozornila na chybu na hlasovacím seznamu své skupiny.
Corinne Lepage im Namen der ALDE-Fraktion auf einen Fehler in der Abstimmungsliste ihrer Fraktion hin.
Udělám chybu, ty se na mě naštveš, a já jsem ten, kdo to musí dát do pořádku.
Ich mache einen Fehler, Sie werden wütend auf mich und ich muss die ganze Sache wieder in Ordnung bringen.
upozornil na chybu v italském znění bodu 11 11.
hat auf einen Fehler in der italienischen Fassung der Ziffer 11 hingewiesen.
Myslím, že jsem dnes ráno na tom mostě udělal chybu.
Ich glaube, ich habe heute Morgen auf der Brücke einen Fehler gemacht.
Role Komise je omezena na kontrolu, zda definice veřejných služeb neobsahuje nějakou evidentní chybu.
Die Rolle der Kommission ist auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler beschränkt.
Byl jsem na ni moc naštvaný a udělal jsem chybu.
Ich war so sauer auf sie und ich habe einen Fehler gemacht.
Hannes Swoboda před hlasováním o pozměňovacím návrhu 25, aby upozornil na chybu na hlasovacím seznamu své skupiny.
Hannes Swoboda , vor der Abstimmung über Änderungsantrag 25, um auf einen Fehler in der Abstimmungsliste seiner Fraktion hinzuweisen.
Uděláš jednu chybu a nikdo na ni už nezapomene.
Du machst einen Fehler und alle hacken auf dir rum.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chybu
602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nutí to chybu segmentace.
Er wird eine Schutzverletzung verursachen.
Ale udělals velkou chybu.
Aber es gab eine ziemliche Schwachstelle.
-Mein Plan ist vollkommen!
- Das war mein Lieblingsstück.
Přiznat konečně svou chybu?
Gestehst du deine Schuld endlich ein?
Neudělejme tady nějakou chybu.
Beruhigen Sie sich einfach.
- Vyveďte je! - Děláte chybu.
Vielen Dank für die Vorwarnung, aber wir müssen unsere Besprechung fortsetzen.
Sein Trick ist große Kunst.
Tys nikdy neudělal chybu?
Bist du noch nie zu weit gegangen?
Es ist nur ein schreckliches Missverständnis.
Die Entführung war genial:
Dir steht noch Schlimmes bevor.
Das ist alles meine Schuld.
Irgendwann werden sie immer schwach.
Tuhle chybu nehodlám opakovat.
Ich mache das nicht nochmal.
Tak nesmíme udělat chybu.
Wie freundlich von General Tan.
Dir kann man nichts vormachen, oder?
Nein. Wir irren uns nicht.
Es ist eine Goldgrube, und absolut idiotensicher.
Tuhle chybu děláš vždycky.
Mí vyšetřovatelé udělali chybu.
Meine Ermittler haben Mist gebaut.
Kdy konečně přiznáš chybu?
Wann ist irgendwas Ihre Schuld?
Also, ist es ihr Verlust.
Neudělali jsme žádnou chybu.
- Dazu hatten sie keinen Grund.
Ti rozvedení nemají chybu.
Solange sie nur geschieden sind.
Das Beste! Sie sind toll, mein Freund!
Das ist offensichtlich ein Missverständnis.
Nevadí, jestli uděláš chybu.
Es macht nichts, wenn du stotterst.
Ta capoeira neměla chybu.
Diese Capoeira-Nummer war ein Knaller.
Šlo o administrativní chybu.
Es war ein Schreibfehler.
- Děláte chybu, pane Dorfe.
- Das kann nicht sein, Mr Dorf.
Tys udělal filmovou chybu.
Hast du einen Filmfehler gemacht?
Tuhle chybu už nenapravíte.
Das Kind liegt bereits im Brunnen.
Sie weiss, dass sie Mist gebaut hat.
- Das war es allerdings. Sancho!
Klasifikujte chybu jako "Documentation Problem".
Bezeichnen Sie den Bug als "Documentation Problem".
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Myslím, že jsem našel chybu!
Ich glaube, ich habe einen Bug gefunden!
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Koneckonců každý může učinit chybu.
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jste udělal chybu.
Das war meines Erachtens nicht in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jste udělali chybu.
Ich glaube, ihr irrt euch.
Uděláš chybu. Vždycky ji udělají.
- Du stolperst, wie alle anderen.
Možná jsi udělal nějakou chybu.
Vielleicht glaubst du, dich zu irren?
Tuhle chybu už podruhé neudělám.
Das passiert mir nicht noch mal.
Alláh! Doufám, že neuděláš chybu.
Beginnen Sie ihn zu verstehen dieses tadellos gut.
Chceš vědět, jakou děláš chybu?
Du kommst dir wohl sehr stark vor, wie?
Jeho body-lifting nemá chybu.
Sein Schmetterlingsstil und seine Sprünge bilden eine Einheit.
- Chybu, která mě vyšla draho.
- Der Sie teuer zu stehen kommt.
- Udělal jsem chybu ve výpočtech.
- Ich habe mich verkalkuliert.
Dřív nebo později uděláš chybu.
- Sie werden sich früher oder später verraten.
Vím, že dělám chybu, Manubhai.
Nedělej tu samou chybu, Dagu.
Mach es nicht so, wie ich, Dag.
- Děláte velkou chybu, vy všichni.
Sie werfen alles fort. Sie alle!
Deana taky, ale udělal chybu.
Ich mag Dean auch, aber er sucht sich sein Leben aus.
Možná Dr. Zee udělal chybu.
Alle Anweisungen sind verständlich.
Když udělám chybu, co riskuju?
- Ich hab nichts zu verlieren, oder?
Nevadí mi, když udělám chybu.
Ich habe nichts dagegen, was zu versauen.
Vím, že jsem udělala chybu.
Ich weiß, dass ich es vermasselt habe.
Nehledejte v tom žádnou chybu.
Eines will ich klarstellen:
Vypadá to na chybu banky.
Uh, es sieht aus, als ob es ein Bankfehler gewesen ist.
Teď je rozhodující neudělat chybu.
Telefonní společnost prostě udělala chybu.
Die Telefongesellschaft hat sich vertan.
Byl potrestán za svou chybu.
Er wurde für seine Tat bestraft.
Udělali chybu ve svém úsudku.
- Das war eine Fehleinschätzung.
Udělali chybu, že ho podcenili.
Sie haben ihn unterschätzt.
- Co když někdo udělá chybu?
- Was, wenn jemand Scheiße baut?
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
Nechci, abys udělal stejnou chybu.
Und er konnte auch gut mit Frauen.
Ale nesmíš udělat žádnou chybu.
Dich kann es den Kopf kosten.
Ale udělal jste jednu chybu.
Etwas haben Sie aber außer Acht gelassen.
My všichni jsme udělali chybu.
Vím, že jsem udělal chybu.
Schauen sie, ich weiß, das ich es vermasselt hab?
A neudělejte chybu v signálu!
Damit ihr das richtige Signal schließt:
- Nesmíme si dovolit žádnou chybu.
- Es darf nichts schief laufen.
Největší chybu udělalo velení flotily.
Hoffentlich hat sich die Admiralität nicht noch meher verrechnet.
Udělali jsme chybu, omlouvám se.
Es war unser Schuld. Ich muss mich entschuldigen.
Eliminuje to chybu lidskýho faktoru.
Es eliminiert den menschlichen Faktor.
Miechael, jen nesprav žádnou chybu!
17 Quadrate, drei Opfer mehr.
Ten biják má jednu chybu.
Er hat diesen Streifen gemacht, "16 Candles".
Neudělala jsem ani jednu chybu.
Čekal jsi, že uznají chybu?
Hast du erwartet, dass sie weinen und alles wieder gut machen?
Ty si žádnou chybu neudělal.
Neudělejte žádnou chybu, pane Sullivan.
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. Sullivan!
-Vinci, ten plán nemá chybu.
- Das Ding ist idiotensicher.
Oh a abyste neudělala chybu.
Und Täuschen Sie sich nicht.
Váš úkol zní: najděte chybu.
Eure Aufgabe? Findet den Bug.
- Ty italské karbanátky nemají chybu!
Die italienischen Fleischklöße sind fantastisch.
Nejde o chybu ve formátování?
Könnte es ein Kopierfehler sein?
Má jedinou chybu, své ego.
Sein einziges Manko? Sein Ego.
Může jít o funkční chybu.
- Vielleicht ist es eine Fehlfunktion.