Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asgard se dopustil veliké chyby, když tě sem poslal.
Einen groben Fehler hat Asgard begangen, Euch hier herzuschicken.
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ali udělala chyby, ano, Shano? Ale v čem jsi ty lepší?
Ali hat Fehler gemacht, okay, Shana, aber was macht dich besser?
Chyby je potřeba opravit a za to nyní bojujeme.
Fehler sollten behoben werden und dafür kämpfen wir jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se podívat, jestli tam nejsou chyby?
Können Sie schauen, ob Fehler drin sind?
V obou případech jsme se dopustili velké historické chyby.
In beiden Fällen wurde ein bedeutender historischer Fehler gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být nejlepším z nejlepších znamená, že děláš chyby a potom pokračuješ.
Der Beste der Besten zu sein, bedeutet auch Fehler zu machen.
Evropa nesmí opakovat tyto chyby členských států.
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky chtěla pracovat přesčas, nikdy se nedopustila chyby.
lmmer bereit zu Überstunden, machte nie einen Fehler.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Respekt je něco, co tady rozhodně chybí.
Respekt ist etwas, das hier eindeutig fehlt.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
Tak to už nám teď chybí jenom představitelka hlaví role.
Tja, dann fehlt ja jetzt nur noch die Hauptdarstellerin.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Gurtstraffer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Paní Jonesová, nevíte, co z Eugenovi sbírky chybí?
Mrs Jones, wissen sie was aus Eugenes Sammlung fehlt?
Připevnění karoserie/kabiny k podvozku nebo příčným konstrukčním prvkům nespolehlivé nebo chybí.
Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt.
Dobré předpoklady pro vraždu, ale něco tady chybí.
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Gurtstraffer fehlt offensichtlich oder ist nicht für das Fahrzeug geeignet.
Bože, jak mně chybí Studená válka.
Mann, mir fehlt der kalte Krieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našemu zdlouhavému procesu vydávání povolení chybí vědecká důslednost s poctivost.
Unserem langwierigen Genehmigungsverfahren fehlt es an wissenschaftlicher Härte und Integrität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva tam je, - ale jedna stránka chybí, dodatek.
- Der Vertrag ist drin, aber es fehlt eine Seite:
Stávají se z nich obsáhlé dokumenty, kterým chybí transparentnost a lze je jen stěží provádět do právních předpisů všech zemí.
Es entstehen ellenlange Dokumente, denen es an Transparenz fehlt und die schwer in das nationale Recht aller Länder umzusetzen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dobrý taktik, ale chybí mu tah na branku.
Webb ist ein guter Taktiker, aber es fehlt ihm, Sachen zu Ende zu bringen.
5. pro určité důležité toky odpadů chybí právní předpisy;
5. im Fall bestimmter wesentlicher Abfallströme fehlt es an Rechtsvorschriften,
Všimne si někdo toho, že chybí?
Wird Jemand bemerken, dass es fehlt?
Bohužel však chybí stejně ambiciózní soupis opatření pro období po roce 2020.
Leider fehlt es gleichzeitig an einem genauso ambitionierten Maßnahmenkatalog für die Zeit nach 2020.
Na rozkazu chybí podpis, jste ještě v Norfolku.
Es fehlt die Unterschrift. Ihr seid noch in Norfolk.
Patrně chybí jasné pochopení rozdílu mezi prevencí a nápravou.
Es fehlt offensichtlich ein klares Verständnis des Unterschiedes zwischen Vorsorge- und Nachsorgeregelung.
Chybí vám jeden hráč, trenére.
Es fehlt ein Spieler, Coach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li proměnná „city“ neúplná, nesprávná nebo chybí, ECB celou žádost odmítne.
Ist die „city“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Chybí mi vždy, když dávají Čaroděje ze země Oz.
Und sie fehlt mir jedes Mal, wenn Der Zauberer von Oz läuft.
Je-li proměnná „name“ neúplná, nesprávná nebo chybí, ECB celou žádost odmítne.
Ist die „name“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Byla mojí přítelkyní mnohem déle než tvojí ženou a taky mi chybí.
Wir waren schon befreundet, bevor ihr geheiratet habt. Mir fehlt sie auch.
Je-li proměnná „report“ neúplná, nesprávná nebo chybí, ECB celou žádost odmítne.
Ist die „report“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Od té doby co jsme se odtrhli od Země, velmi mi chybí.
Sie fehlt mir, seit wir den Kontakt zur Erde abgebrochen haben.
Je-li proměnná „order_r“ neúplná nebo chybí (a všechny ostatní kontroly platnosti jsou splněny), ECB žádost v souboru údajů o měnové finanční instituci provede.
Ist die Variable „order_r“ unvollständig oder fehlt sie ganz (und sind alle anderen Validierungsprüfmerkmale erfüllt), übernimmt die EZB die Meldung in den MFI-Datensatz.
Je-li proměnná „mfi_id“ neúplná, nesprávná nebo chybí, ECB celou žádost odmítne.
Ist die „mfi_id“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Sie fehlt Ihnen, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li soubor proměnných „address“ neúplný, nesprávný nebo chybí, ECB celou žádost odmítne.
Ist der Datensatz der „address“-Variablen unvollständig, nicht korrekt oder fehlt er ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
No, chybí už několik dní v řadě.
Nun, er fehlt jetzt schon etliche Tage am Stück.
U pacientů s hemofilií A (vrozený nedostatek faktoru VIII) chybí nebo nefunguje správně.
Bei Patienten mit Hämophilie A (angeborenem Faktor VIII-Mangel) fehlt er oder funktioniert nicht korrekt.
Oh, bože, tolik mi chybí.
Oh mein Gott. Er fehlt mir so sehr.
U pacientů s hemofilií A (vrozený nedostatek faktoru VIII) chybí nebo správně nefunguje.
Bei Patienten mit Hämophilie A (angeborener Mangel an Faktor VIII) fehlt er oder funktioniert nicht richtig.
Strašně mi chybí, až mě to bolí!
Er fehlt mir so sehr das mir das Herz weh tut.
Pokud hodnota v případě konkrétního podniku není relevantní či chybí, neuvádějte hodnotu „0“.
Ist ein Wert nicht relevant oder fehlt er für einen bestimmten Betrieb, nicht den Wert ‚0‘ eintragen.
Tut mir leid, aber er fehlt mir.
Pokud je hodnota velmi nízká či v případě konkrétního podniku chybí, neuvádějte hodnotu „0“.
Ist ein Wert nicht relevant oder fehlt er für einen bestimmten Betrieb, nicht den Wert „0“ eintragen.
Jo, je nám spolu dobře on odjede a chybí mi, ale alespoň uvnitř neumírám.
Es ist toll, wenn er da ist und wenn er weg ist, fehlt er mir, aber es tut nicht so weh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě chybí sociální a politicky zodpovědná protiváha k tomuto rozvoji jednotného trhu!
Was in Europa fehlt, ist das sozialpolitisch verantwortliche Gegengewicht gegen diese Binnenmarktsentwicklung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to jsem si tehdy uvědomila, -- že mi chybí v mém životě.
Und da hab ich dann gemerkt, dass mir das in meinem Leben fehlt.
Přesto v Polsku naprosto chybí bujará sebedůvěra dnešního Španělska.
Dennoch fehlt Polen vollkommen das schwungvolle Selbstvertrauen des heutigen Spaniens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všiml sis, že tu něco chybí, Ducku?
Hast du etwas bemerkt das fehlt, Duck?
V předmětném případě tedy chybí prvek nepředvídatelnosti.
Im vorliegenden Fall fehlt somit das Element der Unvorhersehbarkeit.
Chybí nám skutečně demokratické klima, kde by zločinecké chování, jež stát dříve podporoval, bylo trestáno.
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminelles Verhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybí ti, protože ho nehledáš.
Die fehlt dir, weil du nicht nach dieser Art Erfahrung suchst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v poměrech, jež tu vládly, nemohl sluha pracovat bez chyby, jednou musel nashromážděný vztek, nashromážděný neklid propuknout, a projevil-li se jen roztrháním malého lístečku, bylo to ještě až dost nevinné.
bei den Verhältnissen, die hier herrschten, konnte der Diener nicht fehlerlos arbeiten, einmal mußte der angesammelte Ärger, die angesammelte Unruhe ausbrechen, und äußerte sie sich nur im Zerreißen eines kleinen Zettels, war es noch unschuldig genug.
Mě rady nebyly vždy bez chyby. A za to se omlouvám.
Meine Beratung war nicht immer fehlerlos und das tut mir leid.
tiskové chyby
Druckfehlers
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku tiskové chyby byla v informačním dokumentu uvedena nesprávně částka 884 eur.
Aufgrund eines Druckfehlers wurde im Unterrichtungsdokument fälschlicherweise ein Betrag von 884 EUR angegeben.
V důsledku tiskové chyby byla v informačním dokumentu nesprávně uvedena cena 884 EUR.
Aufgrund eines Druckfehlers wurde dieser Preis im Unterrichtungsdokument fälschlicherweise mit 884 EUR angegeben.
rozpětí chyby
Fehlerspanne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U složitějších molekul může být rozpětí chyby větší.
Bei komplexeren Substanzen kann die Fehlerspanne größer sein.
Američtí statistici se pokusili „poupravit“ index spotřebitelských cen, aby nové výrobky zohlednili, ale mnoho expertů se domnívá, že měřená inflace USA je stále přinejmenším o jeden procentní bod nad skutečností a že rozpětí statistické chyby může být proměnlivější než samotná konvenční inflace podle indexu spotřebitelských cen.
US-Statistiker haben versucht, den Verbraucherpreisindex zu „korrigieren“, um neue Produkte in die Statistik einzubeziehen, doch glauben viele Experten, dass die gemessene US-Inflation immer noch mindestens einen Prozentpunkt zu hoch liegt, und die Fehlerspanne kann unbeständiger sein als die konventionelle Inflation nach dem Verbraucherpreisindex selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chyby
536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A napravit případné chyby?"
Dies sei "verantwortungslos".
& Probleme oder Wünsche berichten
- Das ist nicht meine Schuld.
Jeder von uns hat eben gewisse Laster.
Ich begehe von Zeit zu Zeit solche Fauxpas.
Tentokrát žádné chyby, Rocheforte.
Diesmal keine halbe Arbeit, Kapitän Rochefort.
Angelica v chyby nevěřila.
Angelica glaubte nicht an Schuld.
Hast du deine Unzulänglichkeiten zugegeben?
Ve středu chybi svastika.
Da fehlt ja das Hakenkreuz in der Mitte.
Wie hoch ist die Fehleinschätzung darauf?
Es darf keine Pannen geben.
- opakovat chyby z minulosti.
- anstatt sie zu schmieden.
Wir alle haben unsere Mängel.
Jetzt funktioniert der Trockner sehr gut.
Letzte Chance zum Rückzug.
Ich habe Übereifer und Verstöße gesehen.
Mám napravit tvoje chyby?
Deshalb soll ich für dich heiraten.
- Nebudou tam žádný chyby.
Es wird nichts schiefgehen.
Mé stroje nedělají chyby.
Meine Maschinen irren sich nicht.
Ein Mann tut nicht immer das Richtige.
Ich vermisse sie jetzt schon.
Ich hab zwei Stangen gerissen.
Prosím nahlašujte chyby na% 2.
Melden Sie Problemberichte an %2.
Tato webová stránka obsahuje chyby.
Diese Webseite enthält Kodierungsfehler.
Když hraješ, neděláš chyby? Nikdy?
-Soustřed se na jeho chyby.
- Konzentrier dich auf seine Mängel.
Nechci žádné chyby v dávkách.
- Ich möchte keine Dosierungsfehler.
A máme ještě další chyby.
Man könnte uns noch mehr vorwerfen.
- Za chyby se snad platí.
- Wer die Regeln bricht, muss büßen.
- Nevinná obět chyby někoho jiného.
Ein unschuldiges Opfer fremden Fehlverhaltens.
Opravil jsem chyby na telefonech.
Ich bin also jetzt fertig.
Victore, pořád děláte nějaké chyby.
Sie machen nichts als Unsinn.
Chtěl bych napravit svoje chyby.
Ich will noch etwas wieder gutmachen.
- Ich bin aber auch nicht perfekt.
Chyby nesmějí opustit svoje hry.
Ich kann mein Spiel nicht verlassen.
Od teďka, chyby zůstanou tvoje.
Ab jetzt bist du hier verantwortlich.
Dělají chyby a jsou hloupí.
Die sind beide ziemlich dumm.
"Posvátná příležitost napravit naše chyby."
"Eine heilige Gelegenheit, um unser Unrecht wiedergutzumachen."
No, všichni děláme chyby, že?
- Ja. Aber wir irren uns doch alle mal, oder nicht?
Měl všechny chyby, co nesnáším.
Er hat alles, was ich hasse.
Nemůžu stále opakovat své chyby.
Ich kann nicht mit den gleichen Fehlern weitermachen.
A tentokrát už žádné chyby.
Und wehe, ihr enttäuscht mich!
Náhodné události, nebo, jako, chyby.
- Alle Zufälle, Irrtümer,
Přestaň na mně hledat chyby.
má velký prostor pro chyby.
eine beträchtliche Fehlertoleranz hat.
Zkus to udělat bez chyby.
Strengen Sie sich etwas an.
Es gibt keinen Grund, emotional zu werden.
Víte, Robin, všichni děláme chyby.
Wissen Sie, Robin, wir sind alle fehlbar.
Pořád na mě hledáte chyby.
Jeder nörgelt an mir herum.
Tyto chyby musí být opraveny.
Diese Irrtümer müssen berichtigt werden.
Musíš napravit své chyby, Sheldone.
Du musst dein Unrecht berichtigen, Sheldon.
- Sliby nepřátel jsou tvé chyby.
Der Feind macht Versprechungen, um sie zu brechen.
Jo jo, žádný sliby chyby.
Ja, wir können dir zeigen, wie mans gelobt.
Kůň si chyby pamatuje pořád.
Ein Pferd merkt sich alles, was schlecht war.
Omlouvám se, pokud dělám chyby.
Ich möchte mich entschuldigen, falls ich mich irre.
Děláte technické a osobní chyby.
Das waren technische und persönliche Fouls.
Nemůžeme si dovolit emocionální chyby.
Wir können uns keine emotionellen Fehlschritte leisten.
Udělal jsem chyby v propočtech.
Ich habe mich verkalkuliert.
Mysleli jsme, že neděláme chyby.
Wir dachten, wir seien unfehlbar.
Dopouštíte se pěkně posrané chyby.
Sie machen da einen Riesenfehler.
Das kann niemand bestreiten.
Miluju tvé chyby a nedokonalosti.
Ich liebe deine Unvollkommenheiten.
Její selhání nejsou mé chyby.
Und ich bin doch nicht verantwortlich für ihre Fehlschläge.
Mitnick hledal chyby v systému.
Mitnick suchte nach Fehlern im System.
Es ist alles eine Frage der Fehlerkorrektur.
Nenutíš mě dělat další chyby?
Ist das etwa keine Quelle für schnelles Geld?
Všechny chyby mohou být napraveny.
Der Baske braucht Hilfe, nur das zählt.
Nesmíme se dopustit žádné chyby.
Unser Plan muss auf die Millisekunde stimmen.
Einfach nur raten und Märchen ist nicht.
Jaktože tam nejsou žádné chyby.
Warum gibt es keine Ausreißer?
Ale člověk někdy dělá chyby.
Aber manchmal sündigen wir.
Své chyby se snažím napravovat.
Ich versuche, meine Verfehlungen wiedergutzumachen.
Jeruzalém nepotřebuje rytíře bez chyby.
Jerusalem braucht keinen vollkommenen Ritter.
- Co to znamená, transkripční chyby?
- Was sind Übertragungsfehler?
Pan Gyürk těžil z mé chyby.
Er war Nutznießer eines Versehens von mir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že pomáhá napravovat tyto chyby.
Wir wissen, dass er diese Unzulänglichkeiten beheben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schengenský systém má samozřejmě své chyby.
Natürlich hat das Schengen-System auch Schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka odhalila chyby v úsudku Hamásu.
Der Krieg hat Mängel in der Urteilskraft der Hamas’ offengelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Současný návrh nicméně obsahuje neodůvodněné chyby.
Der vorliegende Vorschlag weist allerdings ungerechtfertigte Mängel auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava technické chyby v návrhu Komise.
Verbesserung eines Schreibfehlers im Vorschlag der Kommission.
Dostala formulář, v němž byly nějaké chyby.
Sie erhielt ein Formular mit einigen fehlerhaften Angaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymazat ikyž se vyskytnou I/ O chyby
Lösche sogar bei Ein-/Ausgabefehlern
Stále se snažíme najít v něčem chyby.
Wir wollen ständig Mängel finden.
Během prvního kontaktu nebyly detekovány žádné chyby.
Keine Probleme mit den Kontakten.
Díky tobě víme, kde máme chyby.
Er kann dir nicht mehr helfen.
- Moje chyby se mi začínají líbit.
Řekl jste, že lidstvo má své chyby.
Sie sagten, die Menschheit sei eine Schöpfung mit Fehlern.
Proč budu pykat ja za Vaše chyby?
Warum sollte ein anderer dafür büßen?
Chtěl bych, aby všechno bylo bez chyby.
Ich möchte auch, dass alles vollkommen ist.
Vše co dělám je napravení strašné chyby.
Alles, was ich vorhabe, ist die Korrektur eines schreienden Unrechts.