Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chyby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chyby Fehler 1.380
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chybyFehler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asgard se dopustil veliké chyby, když tě sem poslal.
Einen groben Fehler hat Asgard begangen, Euch hier herzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chyby nejsou plýtvání peněz: chyby jsou chyby, které se opravují.
Fehler sind keine Geldverschwendung: Fehler sind Fehler, die korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ali udělala chyby, ano, Shano? Ale v čem jsi ty lepší?
Ali hat Fehler gemacht, okay, Shana, aber was macht dich besser?
   Korpustyp: Untertitel
Chyby je potřeba opravit a za to nyní bojujeme.
Fehler sollten behoben werden und dafür kämpfen wir jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se podívat, jestli tam nejsou chyby?
Können Sie schauen, ob Fehler drin sind?
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech jsme se dopustili velké historické chyby.
In beiden Fällen wurde ein bedeutender historischer Fehler gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být nejlepším z nejlepších znamená, že děláš chyby a potom pokračuješ.
Der Beste der Besten zu sein, bedeutet auch Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nesmí opakovat tyto chyby členských států.
Europa darf die von einigen Mitgliedstaaten begangenen Fehler nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky chtěla pracovat přesčas, nikdy se nedopustila chyby.
lmmer bereit zu Überstunden, machte nie einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chybí fehlt 1.173 fehlt es 123 fehlt sie 22 fehlt er 19 fehlt das 6 fehlt die 2
bez chyby fehlerlos 2
tiskové chyby Druckfehlers 2
rozpětí chyby Fehlerspanne 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chyby

536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje chyby:% 1
Meine Fehlerberichte: %1
   Korpustyp: Fachtext
A napravit případné chyby?"
Dies sei "verantwortungslos".
   Korpustyp: EU DCEP
Nahlaste & chyby a přání
& Probleme oder Wünsche berichten
   Korpustyp: Fachtext
To není má chyby.
- Das ist nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Každý máme své chyby.
Jeder von uns hat eben gewisse Laster.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje chyby.
Das ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy dělám tyto chyby.
Ich begehe von Zeit zu Zeit solche Fauxpas.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát žádné chyby, Rocheforte.
Diesmal keine halbe Arbeit, Kapitän Rochefort.
   Korpustyp: Untertitel
Angelica v chyby nevěřila.
Angelica glaubte nicht an Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal sis své chyby?
Hast du deine Unzulänglichkeiten zugegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, za chyby ne.
- Nein, dafür nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu chybi svastika.
Da fehlt ja das Hakenkreuz in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je procento chyby?
Wie hoch ist die Fehleinschätzung darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Na chyby není místo.
Es darf keine Pannen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- opakovat chyby z minulosti.
- anstatt sie zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné chyby, jasné?
Kein Dummheiten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- A kde jsou chyby?
- Wo ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni máme chyby.
Wir alle haben unsere Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje teď bez chyby.
Jetzt funktioniert der Trockner sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Snížíme tak možné chyby.
Letzte Chance zum Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý děláme chyby.
Jeder irrt sich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si té chyby.
Genießen Sie die Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jejich chyby.
Ich habe Übereifer und Verstöße gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám napravit tvoje chyby?
Deshalb soll ich für dich heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají mě tvé chyby.
Meine Liebe zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou tam žádný chyby.
Es wird nichts schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé stroje nedělají chyby.
Meine Maschinen irren sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není bez chyby.
Ein Mann tut nicht immer das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Uz teď mi chybi.
Ich vermisse sie jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
A taky její chyby.
Und auch ihre Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dvě chyby..
Ich hab zwei Stangen gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nahlašujte chyby na% 2.
Melden Sie Problemberichte an %2.
   Korpustyp: Fachtext
Tato webová stránka obsahuje chyby.
Diese Webseite enthält Kodierungsfehler.
   Korpustyp: Fachtext
Když hraješ, neděláš chyby? Nikdy?
Wirfst du nie daneben?
   Korpustyp: Untertitel
-Soustřed se na jeho chyby.
- Konzentrier dich auf seine Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné chyby v dávkách.
- Ich möchte keine Dosierungsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
A máme ještě další chyby.
Man könnte uns noch mehr vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chyby se snad platí.
- Wer die Regeln bricht, muss büßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevinná obět chyby někoho jiného.
Ein unschuldiges Opfer fremden Fehlverhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
Opravil jsem chyby na telefonech.
Ich bin also jetzt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Victore, pořád děláte nějaké chyby.
Sie machen nichts als Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych napravit svoje chyby.
Ich will noch etwas wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já nejsem bez chyby!
- Ich bin aber auch nicht perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chyby nesmějí opustit svoje hry.
Ich kann mein Spiel nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka, chyby zůstanou tvoje.
Ab jetzt bist du hier verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají chyby a jsou hloupí.
Die sind beide ziemlich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
"Posvátná příležitost napravit naše chyby."
"Eine heilige Gelegenheit, um unser Unrecht wiedergutzumachen."
   Korpustyp: Untertitel
No, všichni děláme chyby, že?
- Ja. Aber wir irren uns doch alle mal, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl všechny chyby, co nesnáším.
Er hat alles, was ich hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu stále opakovat své chyby.
Ich kann nicht mit den gleichen Fehlern weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát už žádné chyby.
Und wehe, ihr enttäuscht mich!
   Korpustyp: Untertitel
Náhodné události, nebo, jako, chyby.
- Alle Zufälle, Irrtümer,
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mně hledat chyby.
Hack nicht auf mir rum.
   Korpustyp: Untertitel
má velký prostor pro chyby.
eine beträchtliche Fehlertoleranz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to udělat bez chyby.
Strengen Sie sich etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Poučte se ze své chyby.
Es gibt keinen Grund, emotional zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Robin, všichni děláme chyby.
Wissen Sie, Robin, wir sind alle fehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na mě hledáte chyby.
Jeder nörgelt an mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto chyby musí být opraveny.
Diese Irrtümer müssen berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Musíš napravit své chyby, Sheldone.
Du musst dein Unrecht berichtigen, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
- Sliby nepřátel jsou tvé chyby.
Der Feind macht Versprechungen, um sie zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo jo, žádný sliby chyby.
Ja, wir können dir zeigen, wie mans gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň si chyby pamatuje pořád.
Ein Pferd merkt sich alles, was schlecht war.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, pokud dělám chyby.
Ich möchte mich entschuldigen, falls ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte technické a osobní chyby.
Das waren technische und persönliche Fouls.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit emocionální chyby.
Wir können uns keine emotionellen Fehlschritte leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem chyby v propočtech.
Ich habe mich verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že neděláme chyby.
Wir dachten, wir seien unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dopouštíte se pěkně posrané chyby.
Sie machen da einen Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmí být žadné chyby.
Das kann niemand bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tvé chyby a nedokonalosti.
Ich liebe deine Unvollkommenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Její selhání nejsou mé chyby.
Und ich bin doch nicht verantwortlich für ihre Fehlschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Mitnick hledal chyby v systému.
Mitnick suchte nach Fehlern im System.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o opravu chyby.
Es ist alles eine Frage der Fehlerkorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Nenutíš mě dělat další chyby?
Ist das etwa keine Quelle für schnelles Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny chyby mohou být napraveny.
Der Baske braucht Hilfe, nur das zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se dopustit žádné chyby.
Unser Plan muss auf die Millisekunde stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádáte se a děláte chyby
Einfach nur raten und Märchen ist nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože tam nejsou žádné chyby.
Warum gibt es keine Ausreißer?
   Korpustyp: Untertitel
Ale člověk někdy dělá chyby.
Aber manchmal sündigen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Své chyby se snažím napravovat.
Ich versuche, meine Verfehlungen wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeruzalém nepotřebuje rytíře bez chyby.
Jerusalem braucht keinen vollkommenen Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to znamená, transkripční chyby?
- Was sind Übertragungsfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gyürk těžil z mé chyby.
Er war Nutznießer eines Versehens von mir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že pomáhá napravovat tyto chyby.
Wir wissen, dass er diese Unzulänglichkeiten beheben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schengenský systém má samozřejmě své chyby.
Natürlich hat das Schengen-System auch Schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka odhalila chyby v úsudku Hamásu.
Der Krieg hat Mängel in der Urteilskraft der Hamas’ offengelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
   Korpustyp: EU DCEP
Současný návrh nicméně obsahuje neodůvodněné chyby.
Der vorliegende Vorschlag weist allerdings ungerechtfertigte Mängel auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprava technické chyby v návrhu Komise.
Verbesserung eines Schreibfehlers im Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostala formulář, v němž byly nějaké chyby.
Sie erhielt ein Formular mit einigen fehlerhaften Angaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymazat ikyž se vyskytnou I/ O chyby
Lösche sogar bei Ein-/Ausgabefehlern
   Korpustyp: Fachtext
Stále se snažíme najít v něčem chyby.
Wir wollen ständig Mängel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Během prvního kontaktu nebyly detekovány žádné chyby.
Keine Probleme mit den Kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tobě víme, kde máme chyby.
Er kann dir nicht mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje chyby se mi začínají líbit.
- Das macht mir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že lidstvo má své chyby.
Sie sagten, die Menschheit sei eine Schöpfung mit Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč budu pykat ja za Vaše chyby?
Warum sollte ein anderer dafür büßen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby všechno bylo bez chyby.
Ich möchte auch, dass alles vollkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co dělám je napravení strašné chyby.
Alles, was ich vorhabe, ist die Korrektur eines schreienden Unrechts.
   Korpustyp: Untertitel