Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chystá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chystá vorbereitet 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chystá

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjistěte, co Lucy chystá.
Findet raus, was Lucy will.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se na večeři.
Sie macht sich zum Essen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, že chystá?
- Was hat er geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se malá show.
Samstag ist ein kleiner Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se nezákonné lynčování!
Da soll einer gelyncht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vystřelit pravačkou.
Er hat die Rechte in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se chystá?
Was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, kam se chystá?
- Sagte er, wohin er wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zahájit projev.
Er beginnt seine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chystá cosi podobného.
Vielleicht tut er es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že něco chystá.
- Ich denke, er führt etwas im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Bierko se chystá zabíjet.
Bierko wird unschuldige Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se chystá film.
Es soll sogar ein Film rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že se něco chystá.
Nur, dass irgendwas abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdybychom věděli, co chystá!
- Wenn wir nur wüssten, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se ke startu.
- Eine Startsequenz wurde begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se rodit.
- Sie bekommt Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co chystá?
Weißt du, was er vorhat?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se znovu zaútočit.
er plant ein neues Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se opustit loď.
Er setzt sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku se chystá rvačka!
- Simone, da ist eine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se další vlak.
Sie bereiten draußen einen Versorgungszug vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co chystá.
- Wir wissen nicht, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
:…e chystá k odletu.:
…ür den Flug 805 zur Kunstakademie.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zničit Xandar.
Er will Xandar damit auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně něco chystá.
Sie hat auf jeden Fall etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se sem Přítel.
Der "Freund" wird herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mona něco chystá.
Mona hat etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo venku chystá atentát.
Da draußen ist ein Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že chystá puč.
- Ich denke, er will einen Putsch initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se útok, dnes.
Es gibt einen großen Anschlag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se další vražda.
Es wird einen weiteren Mord geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se vypustit spory.
- Er wird explodieren und Sporen freisetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Něco se očividně chystá.
Irgendwas ist auf jeden Fall im Busch.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se přistát.
- Er setzt zur Landung an.
   Korpustyp: Untertitel
Koho? se chystá porazit?
Wen haben Sie vor zu besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Netuší, co se chystá.
Sie wissen nicht, was ihnen bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se chystá investovat.
Und er sucht gerade Anlagemöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se ji zničit.
Er plant ihre Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se mezigalaktická válka.
Da kommt ein intergalaktischer Krieg auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zas něco chystá.
- Ja, einer ihrer üblichen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zase chystá?
Wofür sind diese Tiere?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se náš zánik.
Der Leibhaftige plant, uns zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
HR se chystá zabíjet.
HR kommt, um uns zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se tě zabít.
Er wird dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se mě ukrást.
Er wird mich entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kam se chystá.
Ich weiß, wo er hin will.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystá odejít.
- Er macht sich gerade fertig zum Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu chystá "honičku"?
Hat jemand "Jagd" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se na mě?
- Was, kommt sie, um sich zu rächen?
   Korpustyp: Untertitel
Sekce 6 něco chystá.
Einheit 6 plant irgendwas Übles.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zjistit, co chystá.
Ich muss herausfinden, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se ho vytáhnout!
- Er holt ihn raus!
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se nám pomoct.
Er wird uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Město se chystá oslavovat.
- Die Stadt ist aus dem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co chystá.
Ich weiß nicht, was sie vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se havarovat metro.
Er wird einen U-Bahn Unfall hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo něco chystá.
Jemand macht einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se chystá.
Da zieht was auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá turné po univerzitách.
Bei ihr steht eine College Tour an.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie se chystá zabít.
Bonnie wird sich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snídaně už se chystá.
Das Frühstück kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chystá skočit?
- Wer will springen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se na loupež.
Sie wollen drei Millionen abkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně se chystá odstoupit.
Angeblich will er zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Matthew něco chystá.
Ja, Matthew hat etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
A chystá svou odplatu.
Und er hat eine Rechnung offen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se stisknout spoušť.
Er ist dabei den Abzug zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Miminko už se chystá.
Unser Baby ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vypustit virus.
Er wird den Virus freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se chystá odjet?
Fährt die Königin weg?
   Korpustyp: Untertitel
-Chystá se něco velkého.
Hier läuft eine echt große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Chester chystá něco hrozného.
Chester hat was Übles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se chystá, Dee.
Wir haben etwas am Laufen, Dee, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že něco chystá?
Du denkst, sie stellt uns 'ne Falle?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se ho zabít.
Er wird ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zabít Ruu.
- Er will Rua ermorden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se zabít plukovníka.
Er will den Colonel töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už chystá papíry.
- Er setzt schon den Vertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím co se chystá.
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vědět, co chystá.
Der Rat will wissen, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se do důchodu.
Er geht in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu se chystá?
Warum ist es hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá na nás past.
Er lockt uns in die Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Liv něco chystá.
Liv hat was vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se proti mě.
Dass er seine Übergabe bei mir macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se zachránit svět.
- Sie wird die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se je pohřbít.
Er weiß sein Ablageplatz ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ted' chystá?
Was hat erjetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Čí svatba se chystá?
Wer wird denn heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co chystá.
Ich weiß, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Kakadu, chystá se pomstít.
Der krächzende Kakadu brüllt nach Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se operovat Dereka.
Sie wird Derek operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, co Alvarez chystá.
Lasst uns raus finden was Alvarez vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže chystá se oslava?
Also werden Sie feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se velké překvapení.
Es wird eine riesige Überraschung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco se chystá.
Er führt etwas im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se chystá, poručíku.
Irgendwas braut sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ něco chystá.
Die Feuernation plant etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Který chystá vaše vyhození.
Der Sie gerade feuern lassen will.
   Korpustyp: Untertitel