Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2008 Komise chystá návrhy nových právních předpisů, které
Für 2008 plant die Kommission neue Legislativvorschläge mit folgenden Zielen:
Bill, myslím, že Erik něco chystá.
Bill, ich glaube, Eric plant etwas.
Mnoho dalších zemí se chystá zavést zákaz v budoucnosti.
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vivian chystá setkání, na kterém ho prodá tomu, kdo dá nejvíc.
Vivian plant ein Meeting, um ihn an den höchsten Bieter zu verkaufen.
V roce 2010 jsme navštívili 21 členských států a šest návštěv chystáme.
Im Jahr 2010 besuchten wir 21 Mitgliedstaaten und sechs Besuche sind geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Redding něco chystá, to je jisté.
Redding plant etwas, das ist sicher.
Spousta centrálních bankéřů je jako ten příslovečný generál, který se chystá do poslední bitvy.
Viele Zentralbankiers gleichen dem sprichwörtlichen General, der noch so plant wie im letzten Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdá se to jako byt někoho, kdo se chystá odejít.
Sieht nicht nach jemandem aus, der geplant hat zu verreisen.
Daimler, Ford a Nissan se chystají přijít s těmito automobily zhruba v roce 2017.
Daimler, Ford und Nissan planen, derartige Autos bis 2017 auf den Markt zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že se pan Peck chystá vloupat do NSA.
Ich glaube, Mr. Peck plant in die NSA einzubrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská komunistická strana se chystá v příštích dvou letech vyměnit celou starou gardu ve svém vedení.
Die kommunistische Partei ist gerade dabei, einen Wechsel ihrer altgedienten Führung innerhalb der nächsten zwei Jahre vorzubereiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chystal se na to dny, týdny, měsíce.
Tagelang, wochenlang, monatelang hatte er sich vorbereitet.
Tato skutečnost je obzvláště znepokojivá, neboť EU se v současné době chystá zahájit Východní partnerství.
Dieser Faktor ist besonders beunruhigend, da die EU gegenwärtig das Osteuropa-Partnerschaftsabkommen vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínám si, jak jsme se všichni chystali na Leoninu svatbu.
Ich weiß noch, als wir alles für Leonas Hochzeit vorbereiteten.
Může vést mimo jiné k většímu euroskepticismu a vyvolávat nejistotu v zemích, které se chystají do eurozóny vstoupit.
Dies kann einen zunehmenden Euroskeptizismus und eine Unsicherheit bei jenen Ländern, die sich auf den Beitritt zum Euroraum vorbereiten, beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl by ses chystat na to potvrzovací slyšení?
Sollten Sie sich nicht für Ihre Bestätigungsverfahren vorbereiten?
Já se chystám připravit konzultaci zaměřenou na posílení této regulace.
Ich werde eine Anhörung, mit dem Ziel der Stärkung dieser Regulierung vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexi, toho našeho kluka už chystají.
Hey, Alex. Unser Junge wird vorbereitet.
Text, o němž se zítra chystáme hlasovat, je skvělým základem pro další jednání.
Der Text, auf dessen Abstimmung morgen wir uns vorbereiten, ist eine hervorragende Grundlage für die Verhandlungen, die vor uns liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě je v nemocnici a chystá se na operaci.
Sie ist im Krankenhaus und wird für die OP vorbereitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jax se na tebe zítra chystá.
Jax will dich morgen um 14 Uhr fertigmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když naposledy zalil květinu a chystal se ji zakrýt poklopem, zjistil, že je mu do pláče.
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "chystat"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chystat se na cestu domů.
- Wir machen uns auf den Heimweg.
Asi jdeš chystat obvazy...... probosenskéuprchlíky.
Obdachloseneinsatz, Verbände rollen für bosnische Flüchtlinge.
A já musím chystat svatbu.
Und ich muss eine Hochzeit organisieren.
Počítat zásoby! Chystat dřevo na topení!
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
Neměla by ses chystat do školy?
Solltest du nicht in die Schule gehen?
Tak to abych si začal chystat proslov.
Okay, ich muss loslegen auf meine Rede.
Měla bych si začít chystat věci.
Dann packe ich besser meine Sachen zusammen.
Už se jdu chystat do postele.
Ich werde jetzt schlafen gehen.
Je to jako chystat se jinam.
Das ist, als ob man in eine andere Dimension überginge.
-A taky už musíme začít chystat svatbu.
Außerdem steht unser Hochzeitstag schon fest.
Nenuť mě to znovu chystat příští týden.
Ich will das nächste Woche nicht noch mal machen müssen.
Takže bych si mohl začít chystat rolák.
Also, ich hol besser noch meinen Rollkragenpullover.
Nemyslíš, že je na čase chystat se do postele?
Meinst du nicht, dass es Zeit ist, ins Bett zu gehen?
Chceš se tady trochu pohrát, zatímco si budeš chystat cestu?
Willst du ein bisschen rummachen, um in die Gänge zu kommen?
Víš, asi bychom se pomalu měli chystat domů.
Uh, weisst du, wir sollten wahrscheinlich darüber nachdenken, nachhause zu gehen.
Asi tady s Doktorem začnete brzy chystat svatbu.
Schätze, du und Doc müsst bald eine Hochzeit ausrichten, Abe.
-Ještě30 minut, ale užse můžete chystat na úhoře.
Der braucht noch. Und denken Sie an den Aal.
Až se budeš chystat, tak si budeš přirozeně chtít spustit vlasy.
Wenn er mit dir schlafen will, öffnest du deine Haare.
Měl bych se začít chystat, pokud chci vyjet před západem slunce.
Ich sollte mich auf den Weg machen, wenn ich vor der Dämmerung ausreiten will..
Nebudu ti chystat večeři, když se tu válíš ve svým vlastním bordelu a hraješ videohry.
Ich werde nicht Abendessen kochen, während du in deinem Müll sitzt und Videospiele spielst.
Vím, že jsi pod velkým tlakem, chystat svatbu a další věci.
Weil ich weiß, wie gestresst du bist. Du planst ja deine Hochzeit.
On nemá vůbec kdy chystat se setkat se má dcera, Máma.
Er wird nie meine Tochter treffen.
Plastics se mohli chystat na pád, a mě nezajímalo, jaká pravidla budu muset porušit abych ji přiměla platit.
Die Plastics würden untergehen. Egal, welche Regeln ich noch brechen müsste, sie würde dafür bezahlen.
A příští dva dny se tady bude jenom tančit a hrát, ale hlavně se bude chystat veliká hostina!
Für die nächsten zwei Tage wird dieser Ort nur Tanz und Vergnügungen erleben. Und das Beste von allem: Unser weltberühmtes Barbecue!
Pak až tě bude chystat do trouby, popadni klíč v její kapse a hoď mi ho přes mříže.
Während sie dich dann zum Ofen trägt, schnappst du dir den Schlüssel in ihrer Tasche und wirfst ihn mir zwischen den Gitterstäben zu.
A teď když jej chatrné zdraví nutí chystat se k předání moci svému třetímu a nejmladšímu synovi, Kim Čong-unovi (přezdívanému „Mladý generál“), je opozice vidět ještě víc.
Jetzt, da ihn sein schlechter Gesundheitszustand zwingt, die Macht an seinen dritten und jüngsten Sohn, Kim Jong Un, den so genannten „jungen General“, abzugeben, ist die Opposition stärker sichtbar geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím tím, že je spousta jiných způsobů, jak jsi ho mohl přesvědčit, že se nechystáš chystat vyhodit do vzduchu celý ostrov.
Ich meine, da hätte es genügend andere Dinge gegeben, mit denen du ihn hättest davon überzeugen können, daß du seine Insel nicht in die Luft jagen willst.
A pokud se Bertinelli začne Triádě mstít, nebo se k tomu bude chystat, Triáda rozpoutá peklo a o život přijdou nevinní lidé.
Aber wenn Bertinelli sich an der Triade rächt, oder geglaubt wird, dass er es getan hat, wird die Triade die Hölle heiß machen und unschuldige Menschen werden sterben.