Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chystat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chystat planen 175 vorbereiten 43 fertigmachen 1
chystat se sich anschicken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chystatplanen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2008 Komise chystá návrhy nových právních předpisů, které
Für 2008 plant die Kommission neue Legislativvorschläge mit folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU DCEP
Bill, myslím, že Erik něco chystá.
Bill, ich glaube, Eric plant etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho dalších zemí se chystá zavést zákaz v budoucnosti.
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vivian chystá setkání, na kterém ho prodá tomu, kdo dá nejvíc.
Vivian plant ein Meeting, um ihn an den höchsten Bieter zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 jsme navštívili 21 členských států a šest návštěv chystáme.
Im Jahr 2010 besuchten wir 21 Mitgliedstaaten und sechs Besuche sind geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redding něco chystá, to je jisté.
Redding plant etwas, das ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta centrálních bankéřů je jako ten příslovečný generál, který se chystá do poslední bitvy.
Viele Zentralbankiers gleichen dem sprichwörtlichen General, der noch so plant wie im letzten Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdá se to jako byt někoho, kdo se chystá odejít.
Sieht nicht nach jemandem aus, der geplant hat zu verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Daimler, Ford a Nissan se chystají přijít s těmito automobily zhruba v roce 2017.
Daimler, Ford und Nissan planen, derartige Autos bis 2017 auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se pan Peck chystá vloupat do NSA.
Ich glaube, Mr. Peck plant in die NSA einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "chystat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, jdu se chystat.
Ok, ich raffe mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystat se na cestu domů.
- Wir machen uns auf den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jdeš chystat obvazy...... probosenskéuprchlíky.
Obdachloseneinsatz, Verbände rollen für bosnische Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
A já musím chystat svatbu.
Und ich muss eine Hochzeit organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počítat zásoby! Chystat dřevo na topení!
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses chystat do školy?
Solltest du nicht in die Schule gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to abych si začal chystat proslov.
Okay, ich muss loslegen auf meine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si začít chystat věci.
Dann packe ich besser meine Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se jdu chystat do postele.
Ich werde jetzt schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako chystat se jinam.
Das ist, als ob man in eine andere Dimension überginge.
   Korpustyp: Untertitel
-A taky už musíme začít chystat svatbu.
Außerdem steht unser Hochzeitstag schon fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě to znovu chystat příští týden.
Ich will das nächste Woche nicht noch mal machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych si mohl začít chystat rolák.
Also, ich hol besser noch meinen Rollkragenpullover.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je na čase chystat se do postele?
Meinst du nicht, dass es Zeit ist, ins Bett zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tady trochu pohrát, zatímco si budeš chystat cestu?
Willst du ein bisschen rummachen, um in die Gänge zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, asi bychom se pomalu měli chystat domů.
Uh, weisst du, wir sollten wahrscheinlich darüber nachdenken, nachhause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tady s Doktorem začnete brzy chystat svatbu.
Schätze, du und Doc müsst bald eine Hochzeit ausrichten, Abe.
   Korpustyp: Untertitel
-Ještě30 minut, ale užse můžete chystat na úhoře.
Der braucht noch. Und denken Sie an den Aal.
   Korpustyp: Untertitel
Až se budeš chystat, tak si budeš přirozeně chtít spustit vlasy.
Wenn er mit dir schlafen will, öffnest du deine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se začít chystat, pokud chci vyjet před západem slunce.
Ich sollte mich auf den Weg machen, wenn ich vor der Dämmerung ausreiten will..
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti chystat večeři, když se tu válíš ve svým vlastním bordelu a hraješ videohry.
Ich werde nicht Abendessen kochen, während du in deinem Müll sitzt und Videospiele spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi pod velkým tlakem, chystat svatbu a další věci.
Weil ich weiß, wie gestresst du bist. Du planst ja deine Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
On nemá vůbec kdy chystat se setkat se má dcera, Máma.
Er wird nie meine Tochter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Plastics se mohli chystat na pád, a mě nezajímalo, jaká pravidla budu muset porušit abych ji přiměla platit.
Die Plastics würden untergehen. Egal, welche Regeln ich noch brechen müsste, sie würde dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A příští dva dny se tady bude jenom tančit a hrát, ale hlavně se bude chystat veliká hostina!
Für die nächsten zwei Tage wird dieser Ort nur Tanz und Vergnügungen erleben. Und das Beste von allem: Unser weltberühmtes Barbecue!
   Korpustyp: Untertitel
Pak až tě bude chystat do trouby, popadni klíč v její kapse a hoď mi ho přes mříže.
Während sie dich dann zum Ofen trägt, schnappst du dir den Schlüssel in ihrer Tasche und wirfst ihn mir zwischen den Gitterstäben zu.
   Korpustyp: Untertitel
A teď když jej chatrné zdraví nutí chystat se k předání moci svému třetímu a nejmladšímu synovi, Kim Čong-unovi (přezdívanému „Mladý generál“), je opozice vidět ještě víc.
Jetzt, da ihn sein schlechter Gesundheitszustand zwingt, die Macht an seinen dritten und jüngsten Sohn, Kim Jong Un, den so genannten „jungen General“, abzugeben, ist die Opposition stärker sichtbar geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím tím, že je spousta jiných způsobů, jak jsi ho mohl přesvědčit, že se nechystáš chystat vyhodit do vzduchu celý ostrov.
Ich meine, da hätte es genügend andere Dinge gegeben, mit denen du ihn hättest davon überzeugen können, daß du seine Insel nicht in die Luft jagen willst.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se Bertinelli začne Triádě mstít, nebo se k tomu bude chystat, Triáda rozpoutá peklo a o život přijdou nevinní lidé.
Aber wenn Bertinelli sich an der Triade rächt, oder geglaubt wird, dass er es getan hat, wird die Triade die Hölle heiß machen und unschuldige Menschen werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel