Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chystat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

26 Verwendungsbeispiele mit "chystat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, jdu se chystat.
Ok, ich raffe mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Neměl by ses už chystat?
- Musst du dich nicht vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chystat se na cestu domů.
- Wir machen uns auf den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se chystat na cestu kolem světa.
Ich wollte schon immer eine Kreuzfahrt um die Welt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses chystat do školy?
Solltest du nicht in die Schule gehen?
   Korpustyp: Untertitel
se jdu chystat do postele.
Ich werde jetzt schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako chystat se jinam.
Das ist, als ob man in eine andere Dimension überginge.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses chystat do práce?
Musst du nicht zur Arbeit fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Becku, budeš se muset začít chystat.
Mr. Beck, du musst anfangen, dich fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses chystat do práce?
Solltest du dich nicht für die Arbeit fertig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Barte, musíš se chystat do televize.
Bart? Es ist Zeit, dass du dich für die Show fertig machst.
   Korpustyp: Untertitel
Mel by ses chystat do práce.
Machen Sie sich für die Arbeit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je na čase chystat se do postele?
Meinst du nicht, dass es Zeit ist, ins Bett zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tady trochu pohrát, zatímco si budeš chystat cestu?
Willst du ein bisschen rummachen, um in die Gänge zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, asi bychom se pomalu měli chystat domů.
Uh, weisst du, wir sollten wahrscheinlich darüber nachdenken, nachhause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme si promlouvat, zatímco se budu chystat?
Kann ich mich daneben fertig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses chystat na svoji velkou párty?
Solltest du dich nicht für deine große Feier bereit machen?
   Korpustyp: Untertitel
On nemá vůbec kdy chystat se setkat se má dcera, Máma.
Er wird nie meine Tochter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
se budeš chystat, tak si budeš přirozeně chtít spustit vlasy.
Wenn er mit dir schlafen will, öffnest du deine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se začít chystat, pokud chci vyjet před západem slunce.
Ich sollte mich auf den Weg machen, wenn ich vor der Dämmerung ausreiten will..
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti chystat večeři, když se tu válíš ve svým vlastním bordelu a hraješ videohry.
Ich werde nicht Abendessen kochen, während du in deinem Müll sitzt und Videospiele spielst.
   Korpustyp: Untertitel
A příští dva dny se tady bude jenom tančit a hrát, ale hlavně se bude chystat veliká hostina!
Für die nächsten zwei Tage wird dieser Ort nur Tanz und Vergnügungen erleben. Und das Beste von allem: Unser weltberühmtes Barbecue!
   Korpustyp: Untertitel
Plastics se mohli chystat na pád, a mě nezajímalo, jaká pravidla budu muset porušit abych ji přiměla platit.
Die Plastics würden untergehen. Egal, welche Regeln ich noch brechen müsste, sie würde dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se Bertinelli začne Triádě mstít, nebo se k tomu bude chystat, Triáda rozpoutá peklo a o život přijdou nevinní lidé.
Aber wenn Bertinelli sich an der Triade rächt, oder geglaubt wird, dass er es getan hat, wird die Triade die Hölle heiß machen und unschuldige Menschen werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď když jej chatrné zdraví nutí chystat se k předání moci svému třetímu a nejmladšímu synovi, Kim Čong-unovi (přezdívanému „Mladý generál“), je opozice vidět ještě víc.
Jetzt, da ihn sein schlechter Gesundheitszustand zwingt, die Macht an seinen dritten und jüngsten Sohn, Kim Jong Un, den so genannten „jungen General“, abzugeben, ist die Opposition stärker sichtbar geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím tím, že je spousta jiných způsobů, jak jsi ho mohl přesvědčit, že se nechystáš chystat vyhodit do vzduchu celý ostrov.
Ich meine, da hätte es genügend andere Dinge gegeben, mit denen du ihn hättest davon überzeugen können, daß du seine Insel nicht in die Luft jagen willst.
   Korpustyp: Untertitel