Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chytání Fangen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chytáníFangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě spousta problémů s chytáním delfínů, žraloků a sviňuch a spousta dalších věcí se zdůrazní, když se vedlejší úlovky vylodí.
Natürlich werden viele mit dem Fangen von Delphinen, Haien und Schweinswalen verbundene Schwierigkeiten und zahlreiche andere Dinge durch die Anlandung der Beifänge ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zahrnuje to házení, chytání nebo srážení?
Beinhaltet das auch das Werfen, Fangen oder Tacklen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi metody získávání zboží patří výroba, produkce, zpracování, chov, pěstování, šlechtění, těžba, dobývání, sklízení, rybolov, chytání do pastí, shromažďování, sběr, lov a odchyt.
Methoden der Produktion von Waren sind u. a. Herstellung, Erzeugung, Verarbeitung, Aufzucht, Anbau, Zucht, Abbau, Förderung, Ernte, Fischfang, Fangen mit Fallen, Pflücken, Sammeln, Jagd und Einfangen.
   Korpustyp: EU
Střídá se se soutěží v chytání tučnejch prasat.
Bei uns gibt es nur jedes Jahr das Fangen von glitschigen Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh ptáka je zpravidla stejně jako ostatní volně žijící druhy pod téměř absolutní ochranou, takže je zakázáno jeho úmyslné chytání nebo usmrcení, úmyslné poškozování nebo ničení hnízd a vajíček i úmyslné rušení, zejména v období hnízdění.
Die Vogelart genießt wie alle anderen natürlich vorkommenden Arten im Regelfall fast absoluten Schutz, so durch das Verbot des absichtlichen Fangens oder Tötens, der absichtlichen Beschädigung oder Zerstörung von Nestern und Eiern sowie der absichtlichen Störung, insbesondere während der Brutzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný výběrčí daní by se za pár grošů nenechal najmout na chytání nějakých zbojníků.
Jeder, der so gut wie unser freundlicher Steuerprüfer ist, würde sich nicht mit ein paar Pfund für das Fangen von ein paar Gesetzlosen begnügen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chytání

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co? - Chytání ryb, člověče.
- Wie auf Marlin.
   Korpustyp: Untertitel
Chytání chlapů za mříže?
Die bösen Jungs hinter Gitter sperren?
   Korpustyp: Untertitel
Chytání vetřelců je tvoje živobytí?
- Du fängst Aliens als Job?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro štěstí. Při chytání okounů.
Das bringt Glück beim Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to chytání ryb?
- Was ist Angelhaken?
   Korpustyp: Untertitel
Chytání takových debilů mě rajcuje.
Idioten schnappen macht mich high.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce i při chytání much.
- Auch wenn sie Fliegen fängt.
   Korpustyp: Untertitel
a jedno v "Chytání predátorů."
Krusty der Clown Show und für deinen einen Auftritt bei "Tatort Internet".
   Korpustyp: Untertitel
O chytání vlka nevím nic.
Aber ich weiß nicht, wie man einen Wolf einfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při chytání, důstojníci.
Die sind zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytání lidí je moje práce.
- Es ist mein Job, sie zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho nejlépe dosáhneš při chytání ryb.
Erziele die ultimative Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jde dneska chytání much?
Gus, wie klappt's mit den Fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem já, jak jde chytání ryb?
Hallo, ich bin's. Was machst du? Was macht der Kundenfang?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kromě vypichování očí a chytání ryb.
Alles ist erlaubt, außer Augenstechen und Angelhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Chytání pstruhů v čistém horském potoce.
- Forellenfischen, in einem klaren Bergbach.
   Korpustyp: Untertitel
Emma je v chytání lidí vážně dobrá.
Emma ist gut darin, Leute einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi podvodník, o chytání démonů nevíš nic.
Du weißt gar nicht, wie man Dämonen fängt. Ich halte dich für einen Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chytání mu jde velmi dobře.
Er bewegte sich gut auf den Ball zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je zodpovědný za chytání podezřelých?
Und wer leitet die Ermittlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při chytání na tédle straně!
Petri Heil auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při chytání na tédle straně!
Du auch? willst du mein Freund sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chytání kulek -- Dělal jsem na tom.
Hey, Patrone gefangen--- hab das schon lange geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však vědět, že ho máme chytání ryb učit.
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chytání zločinců je pro ty, kteří prošli profesionálním výcvikem.
Ich wurde dazu ausgebildet, Gangster zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je tohle dobrý místo na chytání lelek?
Glaubt ihr, das ist ein guter Ort, um ein Nickerchen zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Když uvidíš nádhernou ženu, je to jako chytání velký ryby.
Eine Frau ist wie ein großer Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasná paralela k chytání ryb v proudu.
Eine klare Parallele zum Angeln im Strom.
   Korpustyp: Untertitel
upevněné tenatové sítě na chytání ryb za žábry (na kolících)
Einwandiges Kiemennetz (an Stangen befestigt)
   Korpustyp: EU
tenatové sítě na chytání ryb za žábry (blíže neurčeno)
Setznetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
Myslím, že to jde jenom při chytání světlušek.
Das klappt nur bei Glühwürmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí mu pokuty za parkování a chytání kapsářů.
- Unvermeidlich wie Strafzettel und Taschendiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že můj bratr byl zabit kvůli chytání špeha?
Sie sagen, dass mein Bruder getötet wurde, weil er einen Spion aufspürte?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máš talent na chytání démonů.
Du hast Talent zum Dämonenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Hele. Tohle je moje flaška na chytání démonů.
Seht ihr, das ist meine Dämonen-Fangflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč přeskočit chytání oběda a přímo si k němu sednout?
Und gehen gleich über zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Soutěžil ve velmi významném rigionálním rybářském turnaji v chytání okounů.
Er nahm an einem sehr bedeutsamen regionalen Angelwettbewerb teil.
   Korpustyp: Untertitel
Řekní jí, že jsme se zamilovali loni, při chytání krabů!
und uns im Sommer beim Krebsefangen verliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že jste se dala na chytání krys.
- Wie ich sehe, versuchen Sie sich jetzt als Rattenfängerin?
   Korpustyp: Untertitel
To jeho napadlo vyrobit raft na chytání ryb.
Es war seine Idee, ein Floß zu bauen, um zu fischen.
   Korpustyp: Untertitel
"Holta zajímají víc administrativní chyby než chytání zločinců."
"Holt ist mehr daran interessiert, Schreibfehler zu finden als Bösewichte. "
   Korpustyp: Untertitel
Malé pobřežní lodě tyto sítě používají na chytání měkkýšů a máčky skvrnité na severozápadním pobřeží.
Verwickelnetze werden nicht für den Kabeljaufang eingesetzt und auch nicht für den Fang von Schellfisch und Wittling.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomhle městě žije jen 8 milionů lidí. Na chytání zločinců jsem kádr.
Hier gibt's nur 8 Millionen Leute, und ich bin echt gut im Leute-Erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s 6-2-6 jsou náramný tým na chytání experimentů šíleného génia.
Sie und 626 ergeben ein teuflisch geniales Experimente - Rückhol-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v čem jsem dobrej je nakopávání zadků a chytání za chřtán.
tseln Aber ich bin ein guter, was Sache ist und Enthauptung
   Korpustyp: Untertitel
No, poslal mi fotbal a rukavici na chytání k Vánocům, takže bych řekla že ne.
Er hat mir einen Football und einen Fanghandschuh zu Weihnachten geschickt, drum sag ich mal "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka rovněž zahrnuje služby týkající se lovu, chytání zvěře, lesnictví a těžby dřeva a rybolovu;
Auch Dienstleistungen in den Bereichen Jagd, Fallenstellerei, Forst- und Holzwirtschaft sowie Fischerei gehören hierher.
   Korpustyp: EU
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen in diesem Netz.
   Korpustyp: EU
Používá se pro chytání živých vodních zrodů zamotáním do sítě nebo do ok.
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
   Korpustyp: EU
tenatové sítě na chytání ryb za žábry a tenatové sítě (blíže neurčeno)
Setznetze und Verwickelnetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verfangen der Kiemen, Verwickeln oder Verstricken in diesem Netz.
   Korpustyp: EU
tenatové sítě na chytání za žábry s oky o velikosti >60 mm
Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von > 60 mm;
   Korpustyp: EU
tenatové sítě na chytání za žábry s oky o velikosti 80 mm nebo vyšší
Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von mindestens 80 mm,
   Korpustyp: EU
Café racer by bylo lepší krytí na chytání dealerů, co prodávají v klubech a na kolejích.
Eigentlich wäre ein Café-Racer eine bessere Tarnung, um Dealer hochzunehmen, die in Clubs und Colleges arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' jsi použil hlavu k něčemu jinému než k chytání ran.
Jetzt benutzt du den Kopf für anderes, nicht für die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali jsme to co je na trhu nejlepší chytání mečounů v Baja.
Es sollen die besten Schwertfisch-Fanggründe in Baja California sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokuty za parkování a chytání kapsářů nejsou zrovna výzvou po mé předchozí práci, pane Quinne.
Nun, Parkknöllchen und Taschendiebe sind nicht gerade eine Herausforderung nach meinem letzten Job, Mr. Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co jsem dělal předtím bylo honění se za holkama a chytání grázlů.
Ich vermisse die alten Zeiten. Ich bin nur den Mädels nachgejagt und habe Bösewichte verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Graftonský aligátor a já ho měl jen na chytání mincí.
Er war aus Grafton-Alligator und ich habe ihn nur zum Münzen auffangen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše kolo. Používáme ho na rozvážku. A na chytání pošuků.
Vielleicht ist es ja unser Fahrrad, und wir benutzen es für Lieferungen und um Nerds einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem si jistý, že tvé záslužné činy, jako chytání zlodějů kol by byl trhák.
Ja, ich bin sicher das deine Großtaten Motoraddiebe aufhalten und ein großer Erfolg sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Flaška na chytání démonů. Když je poblíž démon, rozsvítí se.
Sie fängt an zu leuchten, wann immer sich ein Dämon in der Nähe aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyhrával častěji než ostatní a nevěděl vůbec nic o chytání okounů.
Aber er gewann mehr als jeder von uns, und er hatte keinen Schimmer vom Barsch-Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Průměr monofilamentu nebo jednoduchého vlákna tenatové sítě na chytání ryb za žábry je nejvýše 0,5 mm.
Der Monogarn- oder Zwirndurchmesser eines Kiemennetzes beträgt maximal 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Označení pro začátek nasazení tenatových sítí pro chytání ryb za žábry
Markierung für den Beginn des Einsatzes von Kiemennetzen
   Korpustyp: EU
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů zamotáním do sítě nebo do ok.
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
   Korpustyp: EU
Ty události v Hong Kongu, všechny ty argumenty o chytání špiónů.
Nach der Sache in Hongkong wurde er von Seok Ho Kim aus dem Amt gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
To průmysl chytání delfínů živí tohle vyvražďování tím, že odměňuje tyhle rybáře za jejich strašlivé chování.
Die Fang-lndustrie treibt das Schlachten an, indem sie die Fischer für ihr schlechtes Verhalten belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak později v noci stále pokračovala v chytání a snažila se najít jinou vážku.
Und so kam es später in dieser Nacht dazu, das sie weitersuchte, um ein anderes zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhala jsem na Lance, aby naučil George vázat uzle, a tak si naplánovali večerní chytání ryb.
Ich hab Lance gebeten, George das Angeln beizubringen. Sie wollen über Nacht aufs Meer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní na chytání je to, že nejlepší úlovek je v noci.
Das Ding bei Fallen ist, dass du deinen guten Fang bei Nacht bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá spíš jako by zdrhnul přímo z padesátejch let ale je jistý, že je eso na chytání psychopatů.
Eher wie ein Flüchtiger aus den 50ern aber er fängt die Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka rovněž zahrnuje služby týkající se lovu, chytání zvěře, lesnictví a těžby dřeva a rybolovu a také veterinární služby.
Auch Dienstleistungen in den Bereichen Jagd, Fallenstellerei, Forst- und Holzwirtschaft sowie Fischerei gehören hierher, ebenso Dienstleistungen des Veterinärwesens.
   Korpustyp: EU
tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí o menší velikosti ok než 55 mm nebo
Kiemen-, Verwickel- und Spiegelnetze mit einer Maschenöffnung von unter 55 mm oder
   Korpustyp: EU
Tenatové sítě na chytání ryb za žábry pro lov při dně nesmí mít velikost ok menší než 16 mm.
Bei Stellnetzen darf die Maschenöffnung nicht kleiner als 16 mm sein.
   Korpustyp: EU
Všechno to ježdění na koni, chytání do lasa a ty ostatní parádičky, kterými se mě oslnil. To bylo obdivuhodné.
Wenn du so fantastisch geritten bist oder das Lasso geworfen hast, nur um auf mich Eindruck zu machen, das hat mir gewaltig imponiert.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je plukovník Carrillo, vůdce Bloque de búsqueda, jednotky, kterou jsme pomohli vytvořit na chytání padouchů.
Und das ist Colonel Carrillo, Leiter des Search Bloc, einer Einheit, die wir mit aufbauten, um die Bösen zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědec byl osamělý. když jí vyprávěl o svém koníčku – chytání motýlů. zatočila se jí hlava a bezdůvodně se zahihňala.
Als er zugab, dass er Sie wieder frei ließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Při lovu pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry a třístěnných tenatových sítí je zakázáno používat více než
Bei der Fischerei mit Kiemen- und Spiegelnetzen ist es verboten, mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
Dílčí prohlášení o nasazení tenatových sítí pro chytání ryb za žábry (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GIL)
Teilmeldung des Einsatzes von Kiemennetzen (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GIL)
   Korpustyp: EU
Dílčí prohlášení o nasazení tenatových sítí pro chytání ryb za žábry (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GIL)
Teilmeldung des Einsatzes von Kiemennetzen (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
   Korpustyp: EU
Chytání draků je už takhle pěkná fuška. I bez lidumilných dračích jezdců, co se je snaží zase vysvobodit.
Drachenfangen ist mühselig genug, auch ohne Humanitätsapostel-Drachenreiter, die sie retten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sním i o naší práci. Snila jsem o chytání vrahů a hájení spravedlnosti za lidi, kteří byli zabiti.
Ich habe von unserer Arbeit geträumt, ich habe davon geträumt, Mörder zu fassen und Gerechtigkeit für die getöteten Menschen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázali jsme používání tenatových sítí na chytání ryb za žábry v hloubce větší než 200 metrů, abychom ochránili žraloky žijící v hlubokých vodách.
Wir haben den Fang von Heringshaien, Riesenhaien und Weißen Haien in EU-Gewässern verboten. Wir haben Kiemennetze in Tiefen unter 200 Metern verboten, um Tiefseehaie zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím v jeho mysli ječel hlas jeho otce, světové třídy v chytání za koule (a po poslední památeční lovecké výpravě, i světové třídy v požírání ptáků ).
Derweil kreischte in seinem Kopf die Stimme seines Vaters, des Weltklasse-Pimmelgrabschers (und bei mindestens einem denkwürdigen Jagdausflug auch Weltklasse-Schwanzlutschers ).
   Korpustyp: Literatur
Analýza Komise je založena na jednostranném legislativním přehledu současných pravidel, ale tato pravidla jsou v případě nanotechnologie asi tak účinná jako chytání planktonu pomocí rybářských sítí.
Die Analyse der Kommission fußt auf einer einseitigen legalistischen Zusammenstellung der gegenwärtigen Regelungen, die für die Nanotechnologie aber ungefähr so gut geeignet sind wie ein Dorschnetz für die Planktonfischerei.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že Evropská unie je připravena spolupracovat a přispívat k chytání lodí ve Středozemním moři a v případě potřeby i k jejich záchraně.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pevné sítě, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí o velikosti ok menší než 220 mm.
stationäre Netze einschließlich Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Verwickelnetzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 220 mm.
   Korpustyp: EU
tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí a unášených sítí o menší velikosti ok než 55 mm.“
Kiemen-, Verwickel- und Spiegelnetze sowie Treibnetze mit einer Maschenöffnung von unter 55 mm.“
   Korpustyp: EU
„tenatovou sítí na chytání ryb za žábry“ a „tenatovou sítí“ se rozumí síť tvořená jedním kusem síťoviny, udržovaná ve svislé poloze ve vodě plováky a závažími.
„Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein aus einer einzigen Wand bestehendes Netz, das durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehalten wird.
   Korpustyp: EU
V rámci subdivize je zakázáno používání tenatových sítí na chytání ryb za žábry nebo tenatových sítí s oky menšími, než jsou velikosti ok uvedené v příloze III.
Die Verwendung innerhalb eines Teilgebiets von Kiemennetzen und Verwickelnetzen, deren Maschenöffnung geringer ist als in Anhang III angegeben, ist verboten.
   Korpustyp: EU
Zátahové sítě pro chytání ryb za žábry mají plováky na horní linii (laně plováku) a obecně mají závaží na spodní linii (šlapnici).
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
   Korpustyp: EU
Zátahové sítě pro chytání ryb za žábry se skládají z jednoduchých nebo, méně obvykle, dvojitých nebo trojitých sítí (tzv. „třístěnná tenatová síť“) umístěných společně na stejné lanové rámy.
Sie bestehen aus einfachen oder seltener aus doppelten oder dreifachen Netzen (sog. Spiegelnetzen), die auf Rahmenseilen zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU
V jednom lovném zařízení lze kombinovat několik druhů sítí (např. třístěnná tenatová síť kombinovaná se zátahovou sítí pro chytání ryb za žábry).
Mehrere Arten von Netzen können zu einem Fanggerät kombiniert werden (beispielsweise ein kombiniertes Spiegelnetz/Kiemennetz).
   Korpustyp: EU
U každého plavidlo, které má zátahové sítě pro chytání ryb za žábry v oblasti úmluvy CCAMLR a předem to neoznámilo, se má za to, že porušuje toto ustanovení.
Hält sich ein Schiff mit Kiemennetzen an Bord im CCAMLR-Übereinkommensgebiet auf, ohne dies vorher gemeldet zu haben, so gilt dies als Verstoß gegen diese Vorschrift.
   Korpustyp: EU
pevné sítě, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí o velikosti ok 220 mm nebo menší.“;
stationäre Netze einschließlich Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Verwickelnetzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 220 mm.“
   Korpustyp: EU
Tento trend poskytuje málo kvalitní náhražky za vysoce kvalitní ryby, na něž jsme byli kdysi zvyklí, a neúprosně nás v budoucnu dovede až k chytání planktonu, zejména medúz.
Dieser Trend bringt qualitativ minderwertigen Ersatz für hochwertigen Fisch, den wir früher kannten und führt zwangsläufig dazu, dass wir letztlich Plankton, vor allem Quallen fischen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první verzi bylo omylem uvedeno, že tenatové sítě na chytání ryb za žábry by neměly být více než 400 ok hluboké.
In der ersten Fassung des Änderungsantrags wurde versehentlich erklärt, dass Kiemennetze höchstens 400 Maschen tief sein dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V jednom lovném zařízení lze kombinovat několik druhů sítí (např. třístěnná tenatová síť kombinovaná se zátahovou sítí pro chytání ryb za žábry).
Mehrere Arten von Netzen können zu einem Fanggerät kombiniert werden (beispielsweise ein Spiegelnetz und ein Kiemennetz).
   Korpustyp: EU
Každé plavidlo, které má zátahové sítě pro chytání ryb za žábry v oblasti úmluvy CCAMLR a předem to neoznámilo, porušuje toto ustanovení.
Hält sich ein Schiff mit Kiemennetzen an Bord im CCAMLR-Übereinkommensgebiet auf, ohne dies vorher gemeldet zu haben, so gilt dies als Verstoß gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: EU