Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chytře clever 23 klugerweise 1 schlauerweise 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "chytře"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šel na to chytře.
Dann hat er sich den richtigen Weg ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A tak chytře oblečené.
Und so piekfein angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře, nikdy mimo směr.
Weich, nie daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš chytře než správně.
- Nein, das Cleverste.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, když piješ chytře.
- Nicht, wenn Sie bewusst trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ně chytře.
Nur so kann's funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde na to chytře.
Die weiß, was sie tut.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy děláme něco chytře?
Seit wann haben wir jemals etwas Schlaues gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udělat nějak chytře.
Halt die Mail einfach, so was wie:
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi to udělal chytře.
Was hast du doch noch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupíme k téhle situaci chytře.
Lass uns die Sache auf die schlaue Art angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře jsi mi to naznačil.
Du hast mich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to jít chytře.
Verdammt, das werden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, prostě vypadej chytře, dobře?
Schau einfach, dass du schick aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď počkáme. Hrajeme chytře.
Aber jetzt warten wir, benutzen unseren Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře, lehni si, nechoď ven.
Komm, leg dich wieder hin. Nicht weglaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
   Korpustyp: Fachtext
Jen se usmívej a vypadej chytře.
Lächle nur und versuch cool auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou na to chytře, tihle Siouxové.
Gerissene Kämpfer, die Sioux.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že vypadáš moc chytře.
Kann ich dich etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsme na to šli chytře.
Wir machten kluge Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře využívá zájmů a předsudků senátorů.
- Palpatine ist ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi tak chytře nemluvil před soudcem?
- Und wo war Ihr Grips vor Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante. Já vždycky vypadám chytře.
Du Arsch, ich bin immer schick angezogen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zůstaňtě ve střehu a bojujte chytře.
Also bleibt aufmerksam und kämpft klever.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem tušil, ilegální projekční bóje chytře kamuflovaná.
Wie ich erwartete. Eine Projektionsboje.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá u článku o imigrační reformě chytře a způsobile?
Sie ist Migrationsexpertin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to jít chytře, nejdřív zjistit, co to je.
Wir müssen uns erst sicher sein, es zuerst erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chytře, že z hlediska práva nedělá nic.
Auf schlaue Art, dass das Gesetz nicht an ihn heran kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidi se nechovají moc chytře, když dělají něco takového.
Aber wenn so etwas passiert, treffen Menschen keine klugen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že sis tam dneska vedla docela chytře, moje malá.
Weißt du, du warst wirklich nett heute, meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Je na světových lídrech, aby zvážili důkazy a chytře rozhodli.
Es ist an den Regierungen, die vorliegenden Erkenntnisse zu prüfen und intelligente Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli tak toužíš po spravedlnosti, musíš na to jít chytře.
Falls Ihr Gerechtigkeit wollt, müsst Ihr besonnen vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, s tím vzkazem jste to udělali chytře.
Kluge Arbeit an diesem Brief, übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě neodsuzuju, ale máš na to jít chytře.
Ich will Sie nicht maßregeln, aber in solchen Dingen sollte man einem Vorsatz folgen:
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem si, že to zní nějak chytře.
- Ich wusste, es war was Schlaues.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, vy tam jen stůjte a tvařte se chytře.
Han, du stehst da und versuchst gerissen auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minnesota věděl, hra je u konce. Hrál to chytře.
Fats wusste, er war in der Klemme, und dass er Sie aufhalten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na to chytře, Penny, ne rozpoutat peklo.
Wir brauchen hier Geschick, Penny, kein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať je stejně chytře, jako jsi je vzal.
Geben Sie sie so schnell zurück, wie Sie sie geklaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý podpatek, chytře zvýšený, dodá výšku a autoritu.
Der linke Absatz ist erhöht. So gewinnt man an Größe und Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadal by jsi tak chytře, kdybys jel do školy autobusem.
Du wirst schon schauen, sonst bringt dich statt dem Smart der Bus zu Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém světě se chytře skrývá za falešné firmy.
- Briefkastenfirmen auf der ganzen Welt getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Také já bych nevěděl, proč byste měl žárlit, řekl ne zrovna chytře.
" Ich wüßte auch nicht, warum Sie eifersüchtig sein sollten ", sagte er wenig schlagfertig.
   Korpustyp: Literatur
Jestli to ten atentátník chytře hodil na Reedovou znamená to, že máme toho nepravého.
Wenn der Attentäter ein falsches Spiel mit Reed treibt, um uns abzulenken? Das würde bedeuten, wir haben die falsche Person in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale popravdě se teď opravdu trochu usmívám, protože jsem to tak chytře obešel.
Obwohl ich echt ein wenig lächle im Moment, denn dieses Schlupfloch ist brillant.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se chytře, co se týče mě a mé budoucnosti.
Ich habe eine kluge Wahl für mich und für meine Zukunft getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To má znamenat, že vím o tom, že Vioplex je vlastně jen chytře převlečené HT1.
Es bedeutet, dass ich davon weiß, dass Vioplex HT1 in einer gescheiten Hülle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože jsme se chovali chytře, není ani jeden z nás šťastný.
Aber das Schlausein hat keinen von uns beiden wirklich glücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli chytře něco nalháváš zrcadlu, tvůj odraz se ti vždy dívá zpříma do očí.
Egal, wie verstohlen du in den Spiegel guckst, das Spiegelbild schaut dir immer direkt in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli naše stopy zdvojit a chytře ho tak svést ze stopy.
Wir könnten in unseren Spuren zurückreiten und ihn so verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenci jí díky tomu poznají a ona může chytře proniknout mezi nás.
Verbündete ihres Clans rühren sie nicht an. Es ist versteckt, damit sie sich einschleichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se zeptá, zda je v tom něco víc, a ty mu nějak chytře zalžeš.
Mein Vater wird danach fragen, und Ihr tischt ihm eine Lüge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když na to půjdete chytře, mohl byste z toho dostat i medaili cti.
Spielen Sie ihre Karten richtig aus, mein Sohn, und Sie könnten eine Ehrenmedaille des Kongresses aus dieser Situation herausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, čím to je, ale když chytře žvýkali eukalyptus, něco se ve mně hnulo.
Ich weiß nicht warum, aber wenn sie Eukalyptus mampfen, schmelze ich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře stranu ukotvili spíše jako konzervativní než islamistickou, přičemž tomuto procesu napomohla korupce, hašteření a neschopnost zavedených stran.
Geschickterweise positionierten sie die Partei nicht als islamistisch, sondern als konservativ – und profitierten dabei von der Korruption, dem Gezänk und der Inkompetenz der bestehenden Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chytře navržená daň z finančních transakcí by takové příjmy poskytla a zároveň by omezila spekulace na finančních trzích.
Mit einer intelligenten und ausgewogenen Finanztransaktionssteuer würde für solche Einnahmen gesorgt und dabei gleichzeitig auch die Spekulationen auf den Finanzmärkten gedrosselt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus je velmi chytrý pozorovatel situace. Zjistí, že většina lidí jsou maloměšťáci. On velmi chytře pluje na vlně těchto maloměšťáků.
Er ist ein guter Beobachter und weiß, dass die meisten Leute im Herzen Kleinbürger sind und er reitet gekonnt auf dieser Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Nakládat s výdaji na rozvoj chytře může být lepší než čtyřnásobně zvýšit globální rozpočet určený na pomoc.
Ein intelligentes Vorgehen bei den Entwicklungsausgaben könnte mehr bewirken als eine Vervierfachung des globalen Hilfebudgets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte ho přesvědčit, aby upustil od svých plánů, musíte to udělat tak, aby si jednoduše zabalil a chytře odjel domů.
Man muss seinen Gegenspieler davon überzeugen, dessen Pläne aufzugeben, es so aussehen zu lassen, dass es das schlaueste ist, zu packen und heim zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je chytře schovaný disk, na kterém jsem dělala celých pět let, uvězněná v tom hnusném kumbále v pojišťovně Waverly.
Darin befindet sich eine CD-ROM, für die ich bei Waverly fünf Jahre brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
To, co potřebujeme, je naopak chytře nastavená rovnováha mezi odpovědnou fiskální politikou na jedné straně a pokračující podporou trhu práce na straně druhé.
Was wir stattdessen brauchen, ist eine kluge Balance zwischen einer verantwortlichen Finanzpolitik auf der einen und einer fortgesetzten Unterstützung des Arbeitsmarktes auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši politici po sobě obvykle řvou. Basescu však chytře odzbrojil všechny své odpůrce – osobně se setkal s představiteli organizací na ochranu zvířat.
Unsere Politiker schreien sich für gewöhnlich gegenseitig an, aber Basescu entwaffnete seine Kritiker, indem er zu Repräsentanten von Tierrechtsgruppen sprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra je Valentýn a všechno bude růžové a červené, tak Bev chytře navrhla, že si vezmeme fialovou, abychom ukázali, jak moc je nám to ukradené.
Morgen ist Valentinstag und alles ist pink und rot, dadurch kam Bev die kluge Idee, durch lila Sachen zu zeigen, wie wenig es uns interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že "Pohledňák" mě bude sledovat, takže abych se ho zbavil chytře jsem si dřepl na panské záchodky a ztratil ho.
Der Schönling würde mir folgen. Um ihn abzuschütteln tauchte ich in der Männertoilette unter und wurde ihn so los.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, jedné noci, začnete přemýšlet jak byste okradli podnik sami. A udělat to chytře. Protože máte ruletu přímo pod rukama.
Und irgendwann überlegt man selbst, ob man nicht die Bank ausnehmen könnte, weil man ja selber am Rad steht und man es in und auswendig kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Phil nechával projít jednu velmi atraktivní ženu, kterou ze svého vyprávění velmi chytře vynechal. Přímo tady Phil couvá, strčí zády do vozíku, čímž mě srazí do plechovek!
Er macht dieser sehr attraktiven Frau Platz, die er zweckdienlich bei der Wiedergabe der Geschichte wegließ, und genau hier bückt sich Phil, schiebt seinen Hintern in den Wagen, stößt mich in die Dosen!
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to rozpoznat možnosti, které s sebou nese přeměna Evropy v ekologicky účinnou ekonomiku neboli ekonomiku chytře reagující na problém změny klimatu a vytvoření pracovního trhu s vysokou úrovní zaměstnanosti, udržitelnými veřejnými financemi a sociální soudržností.
Es geht um die Erkennung von Gelegenheiten, die sich bei der Verwandlung Europas in eine ökoeffiziente oder klimaintelligente Wirtschaft und der Schaffung eines Arbeitsmarktes mit geringer Arbeitslosigkeit, nachhaltigen öffentlichen Finanzen und sozialem Zusammenhalt ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto si myslím, že politici, kteří se těmito problémy zabývají odpovědně a chytře, jsou také "cool", stejně jako ti z nás, kteří budou dnes hlasovat pro zprávu pana Gahlera.
Darum denke ich, dass Politiker, die diese Probleme auf verantwortungsbewusste und politisch subtile Art angehen, "coole" Politiker sind, genau wie die von uns, die heute für den Bericht von Herrn Gahler stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěry panelu prozrazují, že kdyby se oněch 75 miliard dolarů – což je jen o 15% více, než kolik činí současné výdaje na pomoc – vynaložilo chytře, mohlo by urazit dlouhou cestu při řešení mnoha světových problémů.
Das Gremium kam zu dem Schluss, dass 75 Milliarden USD – eine Steigerung der Ausgaben für Entwicklungshilfe um nur 15% – zur Lösung vieler der weltweiten Probleme entscheidend beitragen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním z nich je poznání, že když se beránek jako Gruzie zachová chytře a vyžádá si ochranu jiného vlka – v tomto případě NATO –, musí být tento vlk opatrný, protože každý vlk střeží své území a je odhodlán „chránit“ všechny beránky, kteří spadají do jeho „jurisdikce“.
Erstens: Wenn ein Lamm wie Georgien frech wird und den Schutz eines anderen Wolfs fordert – in diesem Fall der NATO – muss es vorsichtig sein, denn jeder Wolf beschützt sein Territorium und ist entschlossen, alle Lämmer zu „beschützen“, die unter seine „Rechtsprechung“ fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním z nich je poznání, že když se beránek jako Gruzie zachová chytře a vyžádá si ochranu jiného vlka - v tomto případě NATO -, musí být tento vlk opatrný, protože každý vlk střeží své území a je odhodlán chránit všechny beránky, kteří spadají do jeho jurisdikce.
Wenn ein Lamm wie Georgien frech wird und den Schutz eines anderen Wolfs fordert - in diesem Fall der NATO - muss es vorsichtig sein, denn jeder Wolf beschützt sein Territorium und ist entschlossen, alle Lämmer zu beschützen, die unter seine Rechtsprechung fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar