Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědci dostanou mnohem jasnější představu o tom, jaké ryby se chytají a kde, což umožní zavést mnohem přesnější plány na ochranu a obnovu.
Wissenschaftler werden sich ein viel deutlicheres Bild davon machen können, welche Fische wo gefangen werden, wodurch genauere Bestandserhaltungs- und Bestandserholungspläne ausgearbeitet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, já už musím jít chytat lumy.
Tja, ich muss los, Verbrecher fangen.
Drůbež a králíci se obvykle chytají za končetiny a drží se za nohy.
Geflügel und Hasentiere werden üblicherweise an den Beinen gefangen und an den Füßen festgehalten.
Dodge Connelly chytá míč v koncové zóně v poslední vteřině!
Dodge Connelly fängt den Ball in der Endzone und die Zeit ist um.
Nebudou-li moci zastřelit dost tuleňů, pak nebudou mít žádné ryby, které by chytali.
Wenn sie nicht in der Lage wären, genügend Robben zu erlegen, könnten sie keine Fische fangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučil ses chytat míček, je to tak?
Du hast gelernt, den Ball zu fangen.
Nemá smysl hájit a chránit ryby, když už nejsou rybáři, kteří by je chytali.
Es hätte keinen Sinn, für das Überleben der Fische zu sorgen, gäbe es keine Fischer mehr, die sie fangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že tvůj otec nemá rád, když chytáš hmyz.
Dein Vater sieht es nicht gern, dass du Insekten fängst.
Použití zařízení, do nichž se humr severský nechytá, by mělo být povoleno v některých oblastech zaměřených na ochranu tohoto druhu, kde je jeho rybolov zakázán.
Der Einsatz von Fanggerät, mit dem kein Kaisergranat gefangen wird, sollte in bestimmten Schutzgebieten, in denen ein Fangverbot für diese Art gilt, zulässig sein.
Murdock se vrací, odráží se od zdi a chytá!
Murdock ist zurück, er ist an der Wand und fängt den Ball!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci vodu chytat, chci, aby sem nepršelo.
Ich will den Regen nicht auffangen, sondern fernhalten.
Už jsme se viděli, vyhazoval jsem tě z okna a John tě chytal.
Ich habe dich immer aus dem Fenster geworfen, damit John dich auffangen konnte.
Co kdybych musela jednu z těch tlusťošek chytat.
Ich müsste eventuell eine von diesen Stümperinnen auffangen.
Starý bezdomovci jsou asi jako rádio, chytaj hlasy mrtvejch lidí.
Vielleicht sind verrückte alte Penner ja wie Radiosender, die stimmen von Leuten, die in der Luft sind, auffangen.
Chirurgové zachraňují životy, vy jen chytáte, když někdo z někoho vypadne.
Chirurgen retten Leben. Du fängst es nur auf, wenn es irgendwo rausfällt.
Es soll Alpträume auffangen.
Už mě tu nechceš abych tě chytal když spadneš?
Du willst nicht, dass ich hier bin, um dich aufzufangen wenn Du fällst?
V případě nehody proletí přednim sklem. To jí mám jako chytat?
Soll ich sie auffangen, wenn sie durch die Scheibe fliegt?
To by mohlo zahrnovat dítě padající z dvoupatrové budovy a mě, jak ho hrdinsky chytám.
Es könnte sein, dass dabei das Baby von einem Fenster im zweiten Stock herunterstürzt und ich es heldenhaft auffange.
No, obvykle mě někdo chytá.
Normalerweise fängt mich jemand auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je, že se se těžko chytají.
Die Wahrheit ist, die Kerle sind schwer zu fassen.
Říkal jsem si, že je budu chytat.
Stellte mir vor, sie einfach zu fassen.
To je to, "zločinec chytá zločince".
Der "nimm einen Flüchtling um einen Flüchtling zu fassen" Deal.
Víte, inteligentní psychopat, konkrétně sadista, se velmi těžce chytá.
Intelligente Psychopathen, vor allem Sadisten, sind schwer zu fassen.
Ale můžete se posadit a dívat, jak my muži chytáme zločince.
Wollen Sie zusehen, wie wir Männer im Dezernat Verbrecher fassen?
Ale musíme jim přiznat, že jen tak nepochodují a náhodně se nechytají za prsa.
Zu ihrer Verteidigung muss man aber sagen, dass sie nicht durch die Gegend laufen, und sich wahllos an die Brust fassen.
Policie mi platí, abych chytal zločince, ty abych je nechal být.
Die Polizei bezahlt mich dafür, Böse zu fassen, du, damit ich es nicht tue.
Když nebudete proti, tak bych je ráda chytala taky.
Ich fasse sie gern selbst.
Moje práce je chytat viníky.
Mein Job ist es, den Täter zu fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady ho chytám za kořeny a táhnu ven!
Ich greife dich bei den Wurzeln und ziehe dich heraus!
Tak proč jsi nezachránil spolužáka, když se tě chytal?
Warum retteten Sie Ihren Teamkollegen nicht, als er nach Ihnen griff?
Greifst nach Strohhalmen, was?
V úzkosti se chytáš za srdce.
Sie greifen sich ans Herz. Sie erleiden Qualen!
Chytám se stébla a jen mu to zhoršuji.
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
Ale no tak, chytáme se tu stébla.
Wir greifen hier nach Strohhalmen.
Těch, co chytají za ruce.
Vor denen, die nach meinen Händen greifen.
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chytá věci, někam je odváží, smaží je kvůli informacím.
Kreaturen einfangen, sie irgendwo hinbringen und sie nach Informationen ausquetschen.
Jídlo s nohami se chytá mnohem hůř.
Essen mit Beinen lässt sich viel schwerer einfangen.
Já chytám ty ubožáky, kteří mají odvahu na útěk.
Ich bin derjenige, der die armen Seelen einfängt, die mutig genug sind und versuchen zu fliehen.
To chytají koně takhle brzy ráno?
So früh am Morgen fangen Sie schon Pferde ein?
Koupili omračovací pušky, sítě a pasti na medvědy. Chtěli jít na Wall Street chytat právníky a bankéře.
Sie kauften sich Elektroschocker und Netze, um auf der Wall Street Banker und Anwälte einzufangen.
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
Ať je ten kyberterorista kdokoliv, přišel na to, že může chytat mnohem víc včel na med než ocet.
Wer immer dieser Cyberterrorist ist, er hat herausgefunden, dass man viel mehr Bienen mit Honig als mit Essig einfangen kann.
A pak vás musíme znovu chytat.
Wir müssen euch doch ständig wieder einfangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wollte ihn verfolgen.
Myslel jsem, že chytáš UFA?
Ich dachte du wärst weg, UFOs verfolgen?
Nijak zvlášť se nechytal.
Er hat das nicht weiter verfolgt.
Ich verfolge die Leute ständig.
Ich habe diesen Kerl verfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsi výjimečný už dávno před tím, než jsi začal chytat kulky.
Du warst außergewöhnlich, schon bevor du überhaupt die erste Kugel abgefangen hast.
Že ty umíš chytat kulky a ty umíš rychle běhat.
Weil du Kugeln abfangen - und du schnell laufen kannst?
Chicago chytá a dneska vymazává Bulldogs, a to je to, co publikum miluje!
Chicago fing ab und schlug die Bulldogs heute zu Null. Und die Menge ist begeistert!
-Ty by jsi za nikoho kulku nechytal.
Du würdest nie für jemanden eine Kugel abfangen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezmiňuj se jim, že jsem vám tu dovolil chytat ryby.
Sag nichts davon, dass ich euch hier habe angeln lassen.
Až do včerejška mluvil o tom, jak bude chytat ryby.
Er sprach noch bis gestern davon, dass er angeln gehen wollte.
Tvůj táta tě bral na jezero chytat ryby.
Ich war immer mit deinem Vater unten am See angeln.
Tady můžeš chytat ryby z okna.
Man kann sogar vom Zimmer aus angeln.
Do prdele, zdá se ti, že jdeme chytat ryby?
Na toll, jetzt gehen wir angeln.
- Je zakázané tam chytat ryby.
- Es ist verboten, dort zu angeln.
Získejte si ho na svou stranu a můžete tam chodit chytat ryby, i když je to zakázané.
Wenn Sie nett zu ihm sind, können Sie dort angeln, obwohl es verboten ist.
Můžeme si samy chytat ryby.
Wir können für uns selbst angeln.
chytat ryby
Fische fangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fredrick Dean chce jít ke starýmu Babcockovu jezeru chytat ryby.
Frederick Dean will zum Old Babcok Pond gehen, um Fische zu fangen.
Jak můžeš chytat ryby na mandarinku, ty pitomče?
- Ja. Wie willst du mit Mandarinen Fische fangen?
Fische fangen ist ja nett.
Lass uns ein paar Fische fangen.
Vím, že chceš domů, synku, ale my jsme sem přijeli chytat ryby.
Ich weiß, du willst nach Hause, Junge, aber wir sind hier, um Fische zu fangen.
Já můžu jíst sušenky, ale Bůh stvořil tygry jako masožravce, tak se musím naučit chytat ryby.
Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. Ich muss lernen, Fische zu fangen.
Nech mne ti říci, život na ostrově, střílet ptáky, chytat ryby.
Da war einer, der wollte dort leben, Vögel schießen und Fische fangen. Nach weniger als zwei Wochen gab er auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztracené nebo úmyslně vyřazené sítě mohou po mnoho let dále chytat ryby, aniž by byly vytaženy.
Verloren gegangene oder absichtlich aufgegebene Netze können noch über Jahre weiter fischen, ohne je eingeholt zu werden.
Učil mě chytat ryby, jezdit na koni, střílet.
Er lehrte mich zu fischen, zu reiten, zu schießen.
A všechno pro to, abys mohl chytat ryby v lese.
Du kannst gerne im Wald fischen gehen. Ich angle im Lebensmittelmarkt.
Ich würde hier leben und fischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greifst nach Strohhalmen, was?
Chytám se stébla a jen mu to zhoršuji.
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
Ale no tak, chytáme se tu stébla.
Wir greifen hier nach Strohhalmen.
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chytat
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme chytat kolem vodopádu.
Jenseits des Wasserfalles.
- Ich brauch keinen, der mich stützt.
Chceš chytat její vnitřnosti?
Du wirst ihre Eingeweide tragen!
Copak nemáte koho chytat?
- Hör auf, ihn anzufassen.
Angeschossen zu werden, ist klasse.
- Kdybych tě tak uměl chytat!
- Und ich der Auffangtyp!
Joey bude chytat. My blokovat.
Joey ist der Fänger und wir blocken.
Proto ho nebudeme chytat tam.
- Dort schlagen wir nicht zu.
Řekl, jaký vlaky máme chytat.
Der Schaffner sagte mir alle Güterzugverbindungen.
Sie kann kochen. Sie kann fischen.
Můžeme si samy chytat ryby.
Wir können für uns selbst angeln.
Nesmíš se chytat špatné společnosti.
Um so einen brauchst du dich nicht kümmern.
Budu u sebe chytat světlušky.
Ich bin in meinem Quartier und fange Glühwürmchen.
Zpátky do metra chytat pobudy.
Ich muss wieder mit der U-Bahn fahren und Faulenzer verhaften.
Můžeš chytat ryby bez háčku.
Du fängst die Fische ohne Haken.
Ich würde hier leben und fischen.
Už mě začínaly chytat křeče.
Ich fing an, mich zu verspannen.
Dneska chytat malou holku, viď?
Hast du heute 'n kleines Mädchen gefangen?
Chytat padouchy je naše práce.
Die Bösen schnappen ist unser Job.
A ten začíná chytat plíseň.
Naučím tě, jak chytat žáby.
Ich werde dir beibringen, wie man Frösche fängt.
Tady se nesmí chytat ryby.
Tut mir leid. Das dürfen Sie hier nicht.
- Je zakázané tam chytat ryby.
- Es ist verboten, dort zu angeln.
Nemůžeš chytat a vraždit tuláky.
Du kannst nicht einfach Landstreicher aufsammeln und töten.
Ale je ošklivé se toho chytat:
Aber hier gibt es eine hässliche Falle:
Mohinder věděl, že nás vláda začne chytat.
Mohinder wusste, dass wir von der Regierung angegriffen werden würden.
Na svatební cestě přece nebudeš chytat ryby.
Auf meiner Hochzeitsreise wird nicht geangelt.
Zrovna když se kapela začala chytat.
Gerade jetzt, wo die Band richtig gut zusammenspielt.
Tady můžeš chytat ryby z okna.
Man kann sogar vom Zimmer aus angeln.
To mu asi na chvíli zabrání chytat.
Ich nehme an, er kann eine Weile nicht fischen.
Začnu odpalovat, až ty budeš chytat.
Ich werf richtig, wenn du richtig schlägst.
Pojďme dovnitř, než všichni chytat naše smrt.
Gehen wir rein, bevor wir uns alle den Tod holen.
To je právníkova práce. Chytat lháře.
Das tun Anwälte eben, Leute beim Lügen erwischen.
Půjdeš tedy chytat, až se vrátíš?
Wollen wir das machen, wenn du wieder da bist?
Přece mě nebudeš chytat za slovo.
Aber lassen wir die Haarspalterei.
Do Bofferdu jsem chodíval chytat ryby!
Ich fuhr immer zum Angeln nach Bofferd.
Je snadnější je zabíjet, než chytat.
Es ist weitaus einfacher, diese Leute zu töten, als sie gefangenzunehmen.
Vítěz bude střílet a poraženej chytat.
- Der Sieger darf ihn zücken, der Verlierer muss sich bücken.
No, chytat za Yankees už asi nebudu.
Meine Träume, Pitcher bei den Yankees zu werden, sind vorbei.
Hej, nechceš chytat démony se mnou?
Vielleicht hast du Lust, mit mir auf Jagd zu gehen?
Musí to taky chytat nějaký analogový signál.
Vertrau mir, wir haben ihn nicht abgehängt.
Neměl jsem v úmyslu vás chytat.
Sie sind an mich angerannt.
Je lepší zachraňovat lidi, než chytat ryby.
Rettungsschwimmer ist viel als Fischhändler.
Já bych teď měl někde chytat ryby.
Ich sollte irgendwo Angeln gehen.
Máš chytat ryby, ne psát paměti.
Du solltest doch angeln und nicht deine Memoiren schreiben.
Nemůžou nás chytat na našem vlastním dvorku.
In unserem Garten kriegen sie uns nicht!
A ne pak někde chytat taxi.
Wir können kein Taxi nehmen.
No dobře, nemusíte hned chytat rapla.
Nun verlieren Sie nicht Ihre Fassung.
Ženský tě nikdy nesmí vidět chytat nerva.
Zeig den Schlampen nie, dass du am Schwitzen bist.
Chtít chytat slečnu. To není pro kuchaře.
Geh zurück in die Küche, das ist nichts für einen Koch.
No, tys, eh, vždycky chtěla chytat padouchy.
Ich schätze, dass du schon immer ein Fable für die Jagd nach bösen Typen hattest.
Ale no tak, vstávej. Musíme chytat padouchy.
Komm, wir müssen heute Bösewichte schnappen.
Můžete spolu pracovat a také chytat zločince.
Ihr könnt zusammen arbeiten und alles nachholen.
- A řeřichu potoční - A chytat žáby.
- Oder Schafgarbe für Tee und Frösche!
Je to jako chytat kulku do papíru.
Als wollte man eine Kugel mit Papier aufhalten.
Budeš muset nosit plno věcí a možná i nějaké chytat.
Es gibt viele Auslieferungs-Sachen, vielleicht ein paar Einfang-Sachen.
Říkal jsem si, že bych šel chytat ryby na led.
Ich denke darüber nach, am Wochenende Eisfischen zu gehen.
Hra je to věc kde budu chytat svědomí krále.
"Das Schauspiel sei die Schlinge, In die den König sein Gewissen bringe.
Slíbil jsem jí, že ji naučím chytat ryby.
Ich habe versprochen, ihr das Fischen beizubringen.
Cabala je bude chytat a dělat z nich vojáky.
Wenn sie tandaranisches Gebiet verlassen würden, würde die Cabal sie finden und als Soldaten einsetzen.
Něco, čemu můžeme dávat lásku a on může chytat zloděje.
Wir können ihn lieb haben und als Wachhund benutzen.
Budu chytat na udici a naučím ho to.
Ich angle und gleichzeitig bringe ich es ihm bei.
Jak chceš chytat, když na mě budeš koukat?
Wie willst du fischen lernen, wenn du mich nur anstarrst?
"jsem tak rád, že nám přijdeš pomoct chytat."
"ich bin froh, dass du uns hier oben beim Fischen helfen wirst."
Přece nebudu chytat stařenky, co aktivují detektory jehlicemi na pletení.
Keine alten Damen mehr, die die Metallsucher mit Stricknadeln auslösen.
Radši budu zločince chytat, než posílat za mříže.
- Ich fange Verbrecher lieber, als sie ins Gefängnis zu schicken.
Jestli chcete zachraňovat životy a chytat zločince, dávejte pozor.
Wenn Sie Leben retten und die bösen Jungs schnappen wollen, dann zollen Sie mir Aufmerksamkeit.
Zítra zůstaneš doma a budeš chytat ryby, dobře?
Morgen bleibst du zu Hause und flickst die Netze, ja?
Učil mě chytat ryby, jezdit na koni, střílet.
Er lehrte mich zu fischen, zu reiten, zu schießen.
Měl by chytat lidi, jako je Joe Miletto.
Er sollte Typen wie Joe Miletto hochgehen lassen.
Charlie jdeme ven chytat kočky, které pak necháme vykastrovat.
Charlie, wir machen uns gerade auf den Weg, um herumstreunende Katzen zu kastrieren.
- Poskládaly se kolem postele a pomáhaly ďábla chytat.
Sie halten den Teufel davon ab, zu nahe zu kommen.
Měl bych být na Floridě, chytat ryby na své jachtě.
lm Grunde müsste ich in Florida auf 'ner 21-Meter-Yacht sitzen und hochseefischen.
Ráno vstaneme za úsvitu ajá tě naučím chytat ryby.
Wir stehen vor Tagesanbruch auf, und ich bringe dir das Fischen bei.
Já papoušky chytat nebudu, ať je to třeba polní maršálek!
Ich jag keinen Papagei, auch keinen Feldmarschall!
Vážně, jdi chytat trochu bronzu, můžeš být odkudkoliv na světě.
Du solltest dir wirklich ein wenig Bräunungspuder besorgen. Du könntest von überall auf der Welt kommen.
Bude prohledávat zavazadla a chytat špatnou náladu celý den.
Sie muss den ganzen Tag Koffer röntgen und mit unfreundlichen Menschen fertig werden.
Chci letět na Europu a chytat tam ryby.
- Ich will auf Europa Eisfischen.
Poslouchej, rybičko. Já tedˇ půjdu chytat ryby s tátou.
Hör zu, kleiner Fisch, ich gehe jetzt zum Fischen zu meinem Vater.
Nezmiňuj se jim, že jsem vám tu dovolil chytat ryby.
Sag nichts davon, dass ich euch hier habe angeln lassen.
Už ten rozhovor je šílenost, a ještě ho chytat.
Allein ein Interview kriegen zu wollen ist verrückt. Wir sind keine Söldner.
Brinkley umí skvele chytat a dostal nabídku od baseballového týmu.
Er ist ein toller Fänger und hatte ein Angebot von den Mets.
Říkám ti, potkany už chytat nemůžu. Jsou až moc chytří.
Ich sagte dir doch, ich kriege keine Ratten mehr, die sind zu schlau.
Měli by, ale zkus si ty malý hajzlíky pořád chytat.
Das müssten sie, aber manchmal entwischen die kleinen Mistkerle.
Raději budu chytat tebe, než kohokoliv jiného na světě, Beverly.
Lieber fange ich dich auf als irgendein anderer, Beverly.
Ne, byli jsme sbírat houby a chytat žáby v lese.
- Nein, nein. Wir waren heute im Wald und haben Frösche und Pilze gesammelt.
A všechno pro to, abys mohl chytat ryby v lese.
Du kannst gerne im Wald fischen gehen. Ich angle im Lebensmittelmarkt.
Až do včerejška mluvil o tom, jak bude chytat ryby.
Er sprach noch bis gestern davon, dass er angeln gehen wollte.
Do prdele, zdá se ti, že jdeme chytat ryby?
Na toll, jetzt gehen wir angeln.
Když už se začínám chytat, objeví se zase něco dalšího.
Gerade fange ich an zu verstehen, und schon passiert wieder was Unglaubliches.
Děti, teď vás naučím, jak chytat divoká zvířata.
Und jetzt zeige ich euch, wie man wilde Tiere fängt.
- Uměl jsem chytat líp než on. - A dál?
- Ich besiegte ihn immer im Stockball.
Tvůj táta tě bral na jezero chytat ryby.
Ich war immer mit deinem Vater unten am See angeln.
Možnážese jednohodne vrátím a budu taky chytat světlušky.
Vielleicht werde auch ich eines Tages wieder nach Glühwürmchen schnappen.