Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chytat fangen 142 auffangen 10 fassen 9 greifen 8 einfangen 8 verfolgen 5 abfangen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chytatfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědci dostanou mnohem jasnější představu o tom, jaké ryby se chytají a kde, což umožní zavést mnohem přesnější plány na ochranu a obnovu.
Wissenschaftler werden sich ein viel deutlicheres Bild davon machen können, welche Fische wo gefangen werden, wodurch genauere Bestandserhaltungs- und Bestandserholungspläne ausgearbeitet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, já už musím jít chytat lumy.
Tja, ich muss los, Verbrecher fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Drůbež a králíci se obvykle chytají za končetiny a drží se za nohy.
Geflügel und Hasentiere werden üblicherweise an den Beinen gefangen und an den Füßen festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodge Connelly chytá míč v koncové zóně v poslední vteřině!
Dodge Connelly fängt den Ball in der Endzone und die Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou-li moci zastřelit dost tuleňů, pak nebudou mít žádné ryby, které by chytali.
Wenn sie nicht in der Lage wären, genügend Robben zu erlegen, könnten sie keine Fische fangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučil ses chytat míček, je to tak?
Du hast gelernt, den Ball zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl hájit a chránit ryby, když už nejsou rybáři, kteří by je chytali.
Es hätte keinen Sinn, für das Überleben der Fische zu sorgen, gäbe es keine Fischer mehr, die sie fangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že tvůj otec nemá rád, když chytáš hmyz.
Dein Vater sieht es nicht gern, dass du Insekten fängst.
   Korpustyp: Untertitel
Použití zařízení, do nichž se humr severský nechytá, by mělo být povoleno v některých oblastech zaměřených na ochranu tohoto druhu, kde je jeho rybolov zakázán.
Der Einsatz von Fanggerät, mit dem kein Kaisergranat gefangen wird, sollte in bestimmten Schutzgebieten, in denen ein Fangverbot für diese Art gilt, zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Murdock se vrací, odráží se od zdi a chytá!
Murdock ist zurück, er ist an der Wand und fängt den Ball!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chytat ryby angeln 8 Fische fangen 7 fischen 5
chytat se greifen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chytat

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme chytat kolem vodopádu.
Jenseits des Wasserfalles.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dneska chytat?
Was willst du fischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě chytat.
- Ich brauch keinen, der mich stützt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš chytat její vnitřnosti?
Du wirst ihre Eingeweide tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budeme chytat sumce.
Ja, angeln. - Seewölfe.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáte koho chytat?
- Kann ich Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň na něj chytat.
- Hör auf, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete tu chytat ryby?
- Sie wollen fischen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytat broky je bezva.
Angeschossen zu werden, ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš chytat?
Fängst du mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych tě tak uměl chytat!
- Und ich der Auffangtyp!
   Korpustyp: Untertitel
Joey bude chytat. My blokovat.
Joey ist der Fänger und wir blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho nebudeme chytat tam.
- Dort schlagen wir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, jaký vlaky máme chytat.
Der Schaffner sagte mir alle Güterzugverbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí vařit a chytat ryby.
Sie kann kochen. Sie kann fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si samy chytat ryby.
Wir können für uns selbst angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se chytat špatné společnosti.
Um so einen brauchst du dich nicht kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u sebe chytat světlušky.
Ich bin in meinem Quartier und fange Glühwürmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do metra chytat pobudy.
Ich muss wieder mit der U-Bahn fahren und Faulenzer verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě za něj chytat.
Ich fasse es nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš chytat ryby bez háčku.
Du fängst die Fische ohne Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žít a chytat ryby.
Ich würde hier leben und fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě začínaly chytat křeče.
Ich fing an, mich zu verspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska chytat malou holku, viď?
Hast du heute 'n kleines Mädchen gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytat padouchy je naše práce.
Die Bösen schnappen ist unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
A ten začíná chytat plíseň.
Und der wächst ein Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě, jak chytat žáby.
Ich werde dir beibringen, wie man Frösche fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nesmí chytat ryby.
Tut mir leid. Das dürfen Sie hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zakázané tam chytat ryby.
- Es ist verboten, dort zu angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš chytat a vraždit tuláky.
Du kannst nicht einfach Landstreicher aufsammeln und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ošklivé se toho chytat:
Aber hier gibt es eine hässliche Falle:
   Korpustyp: Fachtext
Mohinder věděl, že nás vláda začne chytat.
Mohinder wusste, dass wir von der Regierung angegriffen werden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Na svatební cestě přece nebudeš chytat ryby.
Auf meiner Hochzeitsreise wird nicht geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když se kapela začala chytat.
Gerade jetzt, wo die Band richtig gut zusammenspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady můžeš chytat ryby z okna.
Man kann sogar vom Zimmer aus angeln.
   Korpustyp: Untertitel
To mu asi na chvíli zabrání chytat.
Ich nehme an, er kann eine Weile nicht fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu odpalovat, až ty budeš chytat.
Ich werf richtig, wenn du richtig schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dovnitř, než všichni chytat naše smrt.
Gehen wir rein, bevor wir uns alle den Tod holen.
   Korpustyp: Untertitel
To je právníkova práce. Chytat lháře.
Das tun Anwälte eben, Leute beim Lügen erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš tedy chytat, až se vrátíš?
Wollen wir das machen, wenn du wieder da bist?
   Korpustyp: Untertitel
Přece mě nebudeš chytat za slovo.
Aber lassen wir die Haarspalterei.
   Korpustyp: Untertitel
Do Bofferdu jsem chodíval chytat ryby!
Ich fuhr immer zum Angeln nach Bofferd.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadnější je zabíjet, než chytat.
Es ist weitaus einfacher, diese Leute zu töten, als sie gefangenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz bude střílet a poraženej chytat.
- Der Sieger darf ihn zücken, der Verlierer muss sich bücken.
   Korpustyp: Untertitel
No, chytat za Yankees už asi nebudu.
Meine Träume, Pitcher bei den Yankees zu werden, sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechceš chytat démony se mnou?
Vielleicht hast du Lust, mit mir auf Jagd zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to taky chytat nějaký analogový signál.
Vertrau mir, wir haben ihn nicht abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem v úmyslu vás chytat.
Sie sind an mich angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší zachraňovat lidi, než chytat ryby.
Rettungsschwimmer ist viel als Fischhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych teď měl někde chytat ryby.
Ich sollte irgendwo Angeln gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš chytat ryby, ne psát paměti.
Du solltest doch angeln und nicht deine Memoiren schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou nás chytat na našem vlastním dvorku.
In unserem Garten kriegen sie uns nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A ne pak někde chytat taxi.
Wir können kein Taxi nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, nemusíte hned chytat rapla.
Nun verlieren Sie nicht Ihre Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský tě nikdy nesmí vidět chytat nerva.
Zeig den Schlampen nie, dass du am Schwitzen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtít chytat slečnu. To není pro kuchaře.
Geh zurück in die Küche, das ist nichts für einen Koch.
   Korpustyp: Untertitel
No, tys, eh, vždycky chtěla chytat padouchy.
Ich schätze, dass du schon immer ein Fable für die Jagd nach bösen Typen hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, vstávej. Musíme chytat padouchy.
Komm, wir müssen heute Bösewichte schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete spolu pracovat a také chytat zločince.
Ihr könnt zusammen arbeiten und alles nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
- A řeřichu potoční - A chytat žáby.
- Oder Schafgarbe für Tee und Frösche!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako chytat kulku do papíru.
Als wollte man eine Kugel mit Papier aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset nosit plno věcí a možná i nějaké chytat.
Es gibt viele Auslieferungs-Sachen, vielleicht ein paar Einfang-Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bych šel chytat ryby na led.
Ich denke darüber nach, am Wochenende Eisfischen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hra je to věc kde budu chytat svědomí krále.
"Das Schauspiel sei die Schlinge, In die den König sein Gewissen bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem jí, že ji naučím chytat ryby.
Ich habe versprochen, ihr das Fischen beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabala je bude chytat a dělat z nich vojáky.
Wenn sie tandaranisches Gebiet verlassen würden, würde die Cabal sie finden und als Soldaten einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, čemu můžeme dávat lásku a on může chytat zloděje.
Wir können ihn lieb haben und als Wachhund benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chytat na udici a naučím ho to.
Ich angle und gleichzeitig bringe ich es ihm bei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš chytat, když na mě budeš koukat?
Wie willst du fischen lernen, wenn du mich nur anstarrst?
   Korpustyp: Untertitel
"jsem tak rád, že nám přijdeš pomoct chytat."
"ich bin froh, dass du uns hier oben beim Fischen helfen wirst."
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebudu chytat stařenky, co aktivují detektory jehlicemi na pletení.
Keine alten Damen mehr, die die Metallsucher mit Stricknadeln auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši budu zločince chytat, než posílat za mříže.
- Ich fange Verbrecher lieber, als sie ins Gefängnis zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete zachraňovat životy a chytat zločince, dávejte pozor.
Wenn Sie Leben retten und die bösen Jungs schnappen wollen, dann zollen Sie mir Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra zůstaneš doma a budeš chytat ryby, dobře?
Morgen bleibst du zu Hause und flickst die Netze, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Učil mě chytat ryby, jezdit na koni, střílet.
Er lehrte mich zu fischen, zu reiten, zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by chytat lidi, jako je Joe Miletto.
Er sollte Typen wie Joe Miletto hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie jdeme ven chytat kočky, které pak necháme vykastrovat.
Charlie, wir machen uns gerade auf den Weg, um herumstreunende Katzen zu kastrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Poskládaly se kolem postele a pomáhaly ďábla chytat.
Sie halten den Teufel davon ab, zu nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych být na Floridě, chytat ryby na své jachtě.
lm Grunde müsste ich in Florida auf 'ner 21-Meter-Yacht sitzen und hochseefischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno vstaneme za úsvitu ajá tě naučím chytat ryby.
Wir stehen vor Tagesanbruch auf, und ich bringe dir das Fischen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Já papoušky chytat nebudu, ať je to třeba polní maršálek!
Ich jag keinen Papagei, auch keinen Feldmarschall!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, jdi chytat trochu bronzu, můžeš být odkudkoliv na světě.
Du solltest dir wirklich ein wenig Bräunungspuder besorgen. Du könntest von überall auf der Welt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude prohledávat zavazadla a chytat špatnou náladu celý den.
Sie muss den ganzen Tag Koffer röntgen und mit unfreundlichen Menschen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci letět na Europu a chytat tam ryby.
- Ich will auf Europa Eisfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, rybičko. Já tedˇ půjdu chytat ryby s tátou.
Hör zu, kleiner Fisch, ich gehe jetzt zum Fischen zu meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňuj se jim, že jsem vám tu dovolil chytat ryby.
Sag nichts davon, dass ich euch hier habe angeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ten rozhovor je šílenost, a ještě ho chytat.
Allein ein Interview kriegen zu wollen ist verrückt. Wir sind keine Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
Brinkley umí skvele chytat a dostal nabídku od baseballového týmu.
Er ist ein toller Fänger und hatte ein Angebot von den Mets.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, potkany už chytat nemůžu. Jsou až moc chytří.
Ich sagte dir doch, ich kriege keine Ratten mehr, die sind zu schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by, ale zkus si ty malý hajzlíky pořád chytat.
Das müssten sie, aber manchmal entwischen die kleinen Mistkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu chytat tebe, než kohokoliv jiného na světě, Beverly.
Lieber fange ich dich auf als irgendein anderer, Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byli jsme sbírat houby a chytat žáby v lese.
- Nein, nein. Wir waren heute im Wald und haben Frösche und Pilze gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno pro to, abys mohl chytat ryby v lese.
Du kannst gerne im Wald fischen gehen. Ich angle im Lebensmittelmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Až do včerejška mluvil o tom, jak bude chytat ryby.
Er sprach noch bis gestern davon, dass er angeln gehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, zdá se ti, že jdeme chytat ryby?
Na toll, jetzt gehen wir angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když už se začínám chytat, objeví se zase něco dalšího.
Gerade fange ich an zu verstehen, und schon passiert wieder was Unglaubliches.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, teď vás naučím, jak chytat divoká zvířata.
Und jetzt zeige ich euch, wie man wilde Tiere fängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Uměl jsem chytat líp než on. - A dál?
- Ich besiegte ihn immer im Stockball.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta tě bral na jezero chytat ryby.
Ich war immer mit deinem Vater unten am See angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možnážese jednohodne vrátím a budu taky chytat světlušky.
Vielleicht werde auch ich eines Tages wieder nach Glühwürmchen schnappen.
   Korpustyp: Untertitel