Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chytat se greifen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chytat segreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chytáte se stébla, co?
Greifst nach Strohhalmen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chytám se stébla a jen mu to zhoršuji.
Ich greife nach Strohhalmen und mache es für ihn schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, chytáme se tu stébla.
Wir greifen hier nach Strohhalmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytáte se stébel, dámo.
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "chytat se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blondýnka se začíná chytat.
Das Mädel lernt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Policii se zrovna chytat nechystám.
Das ist nicht gerade das, was ich fangen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se chytat špatné společnosti.
Um so einen brauchst du dich nicht kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nesmí chytat ryby.
Tut mir leid. Das dürfen Sie hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ošklivé se toho chytat:
Aber hier gibt es eine hässliche Falle:
   Korpustyp: Fachtext
Zrovna když se kapela začala chytat.
Gerade jetzt, wo die Band richtig gut zusammenspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš tedy chytat, až se vrátíš?
Wollen wir das machen, wenn du wieder da bist?
   Korpustyp: Untertitel
Mám přijít, až se naučím líp chytat.
Er sagte, ich soll wiederkommen, wenn ich fangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechceš chytat démony se mnou?
Vielleicht hast du Lust, mit mir auf Jagd zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytat stvoření se zvláštními schopnostmi, vím.
Der es war, Kreaturen mit besonderen Fähigkeiten zu fangen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Chytat se ho, nebo jeho věcí.
Du wirst ihn oder seine Sachen nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil ses chytat míček, je to tak?
Du hast gelernt, den Ball zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už se začínám chytat, objeví se zase něco dalšího.
Gerade fange ich an zu verstehen, und schon passiert wieder was Unglaubliches.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete natáhnout fólii a chytat odpařující se vzduch.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poskládaly se kolem postele a pomáhaly ďábla chytat.
Sie halten den Teufel davon ab, zu nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňuj se jim, že jsem vám tu dovolil chytat ryby.
Sag nichts davon, dass ich euch hier habe angeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavili se o tom, jak jdou chytat žáby.
Sie haben mit stolzer Brust damit geprahlt, Frösche zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, zdá se ti, že jdeme chytat ryby?
Na toll, jetzt gehen wir angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkající se kovové plomby mohou zrezavět a chytat rádiové vlny.
Angrenzende metallische Zahnfüllungen können rosten und AM-Radiosignale empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu myslíš, že je chytré se chytat jeho halucinací?
Denkst du wirklich, es ist eine gute Idee, sich seinen Wahnvorstellungen hinzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Když dodržíte slovo a nebudete se chytat zbraní, vrátí se v pořádku.
Halten Sie Wort, überstürzen Sie nichts. Meine Männer kehren heim.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se asi tak 10 metrů od sebe a učte se chytat míč.
Stellt euch zehn Meter auseinander und übt Fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si se stal doktorem a nemusel chytat ryby jako já.
Damit du Arzt werden kannst und nicht Netze flicken musst wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Když vy jste začal chytat na, Snažil jsem se říct Fitz jsem chtěl ven.
Als ihr dem ganzen auf die Schliche kamt, wollte ich aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys být venku a chytat zabijáky a lupiče a ne se bát o svou sestru?
Solltest du nicht unterwegs sein, um Mörder und Räuber zu fangen - und dich nicht um deine Schwester sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se díváš na ty fotky, začneš si alespoň chytat prsa?
Wenn du dir diese Bilder ansiehst, reibst du dann deine Möpse am Bildschirm?
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíte, jak se z té vagíny vyřítí hříbě, přestanete si chytat i na tu svou.
Wenn du einmal Fohlen aus diesem Geburtskanal ausbrechen sahst, fasst du dich nicht mal mehr selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se tak dlouho honit za vlastním ocasem, že nebudeme mít čas chytat je.
Damit halten die uns so beschäftigt, dass wir keine Zeit mehr haben, sie zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tolik, jako se mi chce chytat někoho, kdo je krade.
Genauso viel wie auf jemand zu hören, der sie klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se za něj mohl přimluvit, mohl by třeba chytat zatoulaný psy.
Vielleicht kann ich ihn etwas fördern. Vielleicht Graben bauen oder streunende Hunde verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, pokud budeme chytat 400 tisíc otroků, budeme potřebovat více než tři divize.
Mit Verlaub, wenn wir 400.000 Sklaven wiedereinfangen wollen, brauchen wir mehr als drei Divisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu jíst sušenky, ale Bůh stvořil tygry jako masožravce, tak se musím naučit chytat ryby.
Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. Ich muss lernen, Fische zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě, chytat ho za ruky když se spolu bavíte je dobré vždycky a tanec a dotyk těl.
Und, ich denke, seinen Arm berühren wenn ihr redet ist immer gut, genauso wie tanzen und Körperkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
když jsem byl kluk, tak jsme se ve škole učili chytat chřestýše a nikdo nemusel nic podepisovat.
Als ich noch ein Kind war, haben wir in der Schule gelernt, wie man Klapperschlangen melkt und niemand musste irgendeinen Quatsch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám, abyste šli se mnou domů, nebudu vás zkoušet líbat nebo vás chytat za zadek nebo cokoliv jiného.
Ich frage nicht, ob Sie mit mir nach Hause gehen. Ich küsse Sie nicht und befummle auch nicht Ihren Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se chytat za hlavu, ale já jim povím o dnešku a s trochou štěstí se alespoň několika z nich možná rozsvítí.
Das wird sie umhauen. Aber ich sage ihnen, was passiert ist, und mit ein bisschen Glück ändern einige ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
U některých lidí vyrašily něžnější pocity, které musíme nechat růst a chytat se jich, jako vlajky v tomto temném pochodu k tomu, k čemu se blížíme.
In manchen Menschen haben sich zärtlichere Gefühle entwickelt. Die müssen wir wachsen lassen und an ihnen festhalten, sie sind unsere Fahne auf diesem düsteren Marsch zu einem unbekannten Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Souhlasím s příslovím, že když se vracíte z ryb a cestou někoho potkáte, neměli byste mu dát ryby, ale měli byste ho naučit ryby chytat.
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, jak rádi lidé vašeho typu zveličují množství utrpení, které dokáží snést, ale možná se příště zkuste ranám vyhýbat a ne je chytat?
Bei Ihnen prahlt man gern damit, auch stärkste Schmerzen auszuhalten, aber ducken Sie sich nächstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od ustanovení článku 13 je povoleno chytat, zadržovat na palubě, převážet na lodi, vyloďovat, přemísťovat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji podměrečné mořské organismy za účelem umělého doplnění stavu populace nebo přesazení s povolením a v rámci oprávnění členského státu, kde se tato činnost uskutečňuje.
Abweichend von Artikel 13 dürfen Meerestiere zum Zweck der künstlichen Bestandsaufstockung und Bestandsumsetzung mit Erlaubnis und unter der Verantwortung des Mitgliedstaats, in dem diese Tätigkeiten erfolgen, gefangen, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP