Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chytitfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryba se chytí na návnadu a křesťané na ryby.
Fische fängt man mit Ködern und Christen mit Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že 40 % ryb bylo chyceno bez povolení nebo za porušení nařízení.
Schätzungen zufolge wurden 40 % der Fische ohne Lizenzen oder vorschriftswidrig gefangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homere, nešlo o to, chytit toho zloděje?
Ging es nicht darum, den Fassadenkletterer zu fangen?
   Korpustyp: Untertitel
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
Auf Asiens strategischer Tagesordnung stehen bei weitem zu viele wichtige Punkte, um in einer strategischen Falle gefangen zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jste někdy zkusil chytit padající nůž, pane Reesi?
Je versucht ein fallendes Messer zu fangen, Mr. Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
   Korpustyp: Literatur
Muži se zlatou zbraní, chytil jsem jednoho z tvých lidí.
Mann mit der goldenen Waffe! Ich habe ihre Freundin gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Smísíš-li svůj hlas s ostatními, jako by ses chytil na udici.
Wenn man seine Stimme unter andere mischt, ist man wie mit einem Angelhaken gefangen.
   Korpustyp: Literatur
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chytit

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nenechte se chytit.
- Beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, musíte ho chytit.
Warum verhaften Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ho nechtěli chytit.
Es wollte nicht näher rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě ho chytit.
Lasst mich ihn hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se nechat chytit.
- Du sollst damit gefasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem to chytit.
Ich musste sie pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nechat se chytit.
Nummer 1, erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
SETH mě chce chytit.
SETH braucht mich lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho chytit.
Ich werde ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělas ho chytit.
- Sehen Sie mich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Baxterovi je jedou chytit.
Die Baxters wollen sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chytit toho jezevce.
Wir müssen diesen Dachs jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenech se chytit.
Nimm sie mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nechat chytit.
Ich darf nicht erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tess, musíme ho chytit.
Tess, wir müssen ihn stoppen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se chytit.
Ich bin voll in die Scheiße getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Má to chytit vraha.
Damit soll der Killer gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce to chytit.
Die wollen einfach nicht brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají se čeho chytit.
Die haben nicht den kleinsten Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, musíme ho chytit.
Er läuft in eure Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat chytit?
Willst du geschnappt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Skus ho chytit doma.
Sie versuchen, ihn zu Hause abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte připraveni je chytit.
und fangt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat chytit.
Ich will nicht erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžete mi chytit taxi?
- Helfen Sie mir, ein Taxi zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se chytit únosce.
Alles klar, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nechce chytit?
Warum brennt das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty běž chytit vězně.
Du verfolgst den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by nás chytit.
Wir könnten erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je se čeho chytit?
Welche Infos gebt ihr raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho chytit dneska.
Wir müssen ihn heute Nacht hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme chytit dodavatele.
Wir hatten fast die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mu ho chytit!
Hilf ihm, hol ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ho můžeme chytit.
- Wir dürfen keine Minute verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíte chytit?
Was versucht du zu angeln?
   Korpustyp: Untertitel
Abych se nenechal chytit.
Ebenfalls, dass ich nicht geschnappt werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž ji chytit.
- Los, schnapp sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nedokážu chytit rytmus.
Der Rhythmus ist zu komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží ho můžu chytit.
Ich bekomme kaum meine Hand herum.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho jen chytit.
Aber zuerst muss er gefunden Werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho chytit?
Soll ich ihn töten oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím chytit jejího ducha.
Ich weiß, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chytit jejich letadlo.
Ich muss unbedingt dieses Flugzeug erreichen!
   Korpustyp: Untertitel
- Protože musím chytit vlak.
- Ich muss zum Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte mě vás chytit!
Nicht, dass ich euch erwische!
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' si mě chytit!
Komm und krieg mich!
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' si nás chytit!
Komm und krieg uns!
   Korpustyp: Untertitel
Ismail nemohl nikoho chytit.
Ismail hat keinen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se chytit, hlupák
Den man dort herbeiführt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho můžu chytit?
Wo finde ich ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho chytit!
- Wir müssen ihn verfolgen!
   Korpustyp: Untertitel
(Tkaloun) Nechce to chytit!
Es will nicht brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se čeho chytit.
Sie gibt mir gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě chytit.
Du könntest geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli je chytit zemšťané.
Es könnten Erdlinge gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, nemůžu to chytit.
Oh, verdammt. Ich finde es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl se nechat chytit.
Das hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus se chytit!
Versuchen Sie, die Felswand zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš si je chytit.
- Na dann hol's dir doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nemůžu chytit signál.
Nein, ich kriege einfach kein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco chytit.
Ich habe sicher einen Virus erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
A nenech se chytit.
Finde Buk und eliminiere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, běžte je chytit.
Meine Herren, schnappt sie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu chytit svýho řidiče.
- Ich erreich meinen Fahrer nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás nesmí chytit.
Dann dürfen wir nicht geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat chytit.
Ich will doch nicht geschnappt werden, Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat chytit?
Willst du erwischt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli ho chytit, vůbec.
- Sie haben ihn nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme se čeho chytit.
- Man kann sich nirgends festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jej chytit pevně.
Ich muß fest zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se čeho chytit.
Nicht viel um sich festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho hajzla chytit.
Das Schwein kauf ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho chytit rychle.
Freebo ist immer noch da draußen und tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco chytit.
Ich muss mir was eingefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není čeho se chytit.
-Mehr war nicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ji nesmí chytit.
- Sie darf nicht geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Honem, musíme ho chytit.
Komm, wir müssen ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se chytit kulku?
Wollen Sie erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla ses nechat chytit.
Du hättest gar nicht erwischt werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol mu se chytit.
Lass ihn keinen Halt finden!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrazíme, můžeme je chytit.
- Treibt alle voran. Wir können sie einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají se čeho chytit.
Sie haben k einen Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže nás chytit.
Er kann uns nicht einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho chytit.
So kann ich nichts orten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se dají chytit.
Dann schnappt man sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě chytit, Elijahu.
Du bekommst mich nicht, Elijah.
   Korpustyp: Untertitel
- Francisi, můžeš ho chytit?
Bist du verletzt? Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se chytit světlo.
Die jagen das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu žádné chytit.
Wohin müssen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Na pípáku nemohu chytit signál.
- Mein Pager hat hier keinen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se chytit do pasti.
Tappen Sie nicht in die Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chceš se nechat chytit?
Du willst geschnappt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom ťulpas se nechá chytit.
Nur Stümper werden verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho chytit snadněji, Michaeli.
Wir können ihn leicht einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě chytit vysílačkou.
Ich hab versucht, dich mit dem Walkie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí při tom chytit.
Einmal erwisch' ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zkusit chytit, starouši.
Alter, das kannst du doch machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň se máme čeho chytit.
- Das ist wenigstens etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem je chytit sám.
Und das können wir nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme! Jdeme chytit tu děvku.
Gehen wir uns eine Hure holen.
   Korpustyp: Untertitel