Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryba se chytí na návnadu a křesťané na ryby.
Fische fängt man mit Ködern und Christen mit Fischen.
Odhaduje se, že 40 % ryb bylo chyceno bez povolení nebo za porušení nařízení.
Schätzungen zufolge wurden 40 % der Fische ohne Lizenzen oder vorschriftswidrig gefangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homere, nešlo o to, chytit toho zloděje?
Ging es nicht darum, den Fassadenkletterer zu fangen?
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
Auf Asiens strategischer Tagesordnung stehen bei weitem zu viele wichtige Punkte, um in einer strategischen Falle gefangen zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jste někdy zkusil chytit padající nůž, pane Reesi?
Je versucht ein fallendes Messer zu fangen, Mr. Reese?
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Muži se zlatou zbraní, chytil jsem jednoho z tvých lidí.
Mann mit der goldenen Waffe! Ich habe ihre Freundin gefangen.
Smísíš-li svůj hlas s ostatními, jako by ses chytil na udici.
Wenn man seine Stimme unter andere mischt, ist man wie mit einem Angelhaken gefangen.
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby jednoho chytili s prostitutkou, mohlo to znamenat pět let v táboře nucených prací:
Mit einer Prostituierten erwischt zu werden, konnte bis zu fünf Jahren Zwangsarbeitslager bedeuten;
Betty jsme chytili při jedné velké lži.
Betty wurde bei einer großen Lüge erwischt.
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
Za pár hodin musím chytit letadlo do New Yorku.
Ich muss in ein paar Stunden einen Flug erwischen.
Ano, to je pravda, ale oni ho nechytí.
Ja, das stimmte, aber sie würden ihn nicht erwischen.
Vidím, že neschopnost chytit Aidida se stává rutinou.
Aidid nicht zu erwischen, wird wohl zur Routine.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Pokud nebudete dávat pozor, tak vás můžou chytit.
Kommen Sie zu nahe, könnten Sie erwischt werden.
Kdyby ji chytil, tak ji strašně zbije - o tom nebyly sebemenší pochyby.
Wenn er sie erwischte, würde er sie verprügeln, weil sie weggelaufen war daran bestand nicht der geringste Zweifel.
Někdo je může chytit, chraň bůh.
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je úžasné, jak jste ty lidi chytil.
Es ist toll, daß Sie die Typen geschnappt haben.
Sylvestre, jestli chytí Caba, je to federální problém.
Sylvester, wenn Cabe geschnappt wird, kommt das FBI.
Muž ženu políbil a pak chytil chlapečka a vyhodil ho vysoko do vzduchu.
Der Mann gab der Frau einen Kuß, dann schnappte er sich den Jungen und warf ihn hoch in die Luft.
A pan doktor chce jen propustku, aby mohl kamaráda chytit?
Dr.Mystery will einen Freifahrtsschein, damit er seinen Freund schnappen kann?
My ho chytíme, řekl Gustafson.
Wir schnappen ihn, sagte Gustafson.
Hej, to je náš člověk, chyťte ho!
Hey, das ist unser Mann, schnappt ihn!
Michaele, jak sakra může být v tvém plánu nechat se chytit?
Michael, wie zum Teufel kann geschnappt werden zum Plan gehören?
Pokud budeš jednat rychle, ještě ji můžeš chytit.
Wenn du sofort handelst, kannst du ihn schnappen.
Zdá se, že chytit toho cizince nebylo tak těžké.
Den Fremden zu schnappen war also gar nicht so schwierig.
Hele, když je nechytíme, dovolíme, aby se to stalo.
Schau, wenn wir sie nicht schnappen, lassen wir das zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se nezaměřujeme na věci, kterých se můžeme ve skutečnosti pevně chytit?
Wieso konzentrieren wir uns nicht auf die Sachen, die wir tatsächlich in Griff kriegen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, říkal jsem, že něco chytím.
Mensch, ich wusste, ich kriege einen.
Není žádný způsob, jak by mě mohli chytit.
Jetzt gibt es keine möglichkeit mehr mich zu kriegen.
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Budu se snažit chytit let zítra o čtvrté.
Ich versuche, morgen den 4-Uhr-Flug zu kriegen.
Až toho chlapa chytí, jak dlouho bude za mřížemi?
Wenn wir den Kerl kriegen, was wird er bekommen?
- Myslela jsem, že jde o to je chytit.
Ich dachte, unsere Absicht sei, sie zu kriegen!
Když mě omluvíte, pánové, musím chytit letadlo.
Entschuldigen Sie mich, ich muss meinen Flug kriegen.
Sealed jste nikdy mu to chytit s videokamerou.
Ihr werdet ihn nie mit einem Camcorder kriegen.
Chytil bys to kdybys měl normální ruce.
Mit guten Händen hättest du ihn gekriegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My ve skupině ECR také doufáme, že Ratko Mladić bude chycen a poslán před haagský soud, byť není vůbec jisté, že se zdržuje na srbském území.
Wir in der EKR hoffen auch, dass Ratko Mladić gefasst und nach Den Haag ausgeliefert wird, obwohl keineswegs sicher ist, dass er sich auf serbischem Territorium aufhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Henry říkal, že toho vetřelce nechytili.
Henry sagt, der Eindringling wurde nie gefasst.
Odsouzenec pro tu událost dočista zapomněl na cestovatelův rozkaz, byl celý u vytržení nad těmi ozubenými koly, pokaždé chtěl jedno chytit, zároveň pobízel vojáka, aby mu pomohl, ale vždy ustrašeně ucukl rukou, neboť ihned následovalo další kolo, které ho polekalo aspoň v prvním okamžiku, jak se k němu valilo.
Über diesem Vorgang vergaß der Verurteilte ganz den Befehl des Reisenden, die Zahnräder entzückten ihn völlig, er wollte immer eines fassen, trieb gleichzeitig den Soldaten an, ihm zu helfen, zog aber erschreckt die Hand zurück, denn es folgte gleich ein anderes Rad, das ihn, wenigstens im ersten Anrollen, erschreckte.
- Ale já ho můžu chytit přímo při činu.
Ich kann ihn beim Griff in die Kasse fassen.
- Chtěla by toho vraha chytit stejně jako já.
Sie würde den Mörder genauso fassen wollen wie ich.
- Chtěla by toho vraha chytit stejně, jako já.
Sie würde den Mörder so sehr fassen wollen wie ich.
Ten pitomý se nechal chytit a ten chytrý utekl.
Der Dumme wurde gefasst, der Kluge ist entkommen.
Až ho chytíme, jede do Fort Smith na šibenici.
Wenn Chaney gefasst ist, hängt er in Fort Smith.
Šerif Hartman předpokládá, že Williamse chytí cobydup.
Sheriff Hartmann erwartet, dass Williams jeden Moment wieder gefasst wird.
8 z 10 únosců je chyceno při předávání výkupného
Bei Lösegeldfällen werden acht von zehn Kidnappern gefasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tom, jak jsem byl chycen, vím jen z cizích zpráv.
Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen.
Myslíš, že pravý Baal by se nechal takhle chytit?
Glaubst Du der echte Ba'al würde sich so einfangen lassen?
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nevíš, co můžeš chytit, záchodová prkýnka jsou jako minová pole.
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Není divu, že 21 členských států je příliš chytrých, než aby se nechaly chytit do železniční sítě EU, jež způsobuje zmatky na všech stanicích do Bruselu.
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No a jak si představuješ, že asi chytíme hvězdu ducha?!
Und wie sollen wir, deiner Meinung nach, einen Stern einfangen?
Jakmile si zvyknou na chuť slaniny a piva, nikdo je neudrží dál od lidí.“ Pokud je medvěd se štítkem chycen kvůli rušení lidí dvakrát či víckrát, lesní hlídka má příkazy ho zastřelit.
Wenn sie erstmal Gefallen an Speck und Bier gefunden haben, wird man sie nicht mehr los.“ Wenn ein markierter Bär zum zweiten oder dritten Mal eingefangen wurde, weil er für Ärger gesorgt hat, haben die Forstmitarbeiter den Auftrag, ihn zu erschießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Táta říkal, že museli něco chytit na cestě sem.
Papa meinte, sie haben sich auf der Fahrt hierher was eingefangen.
Arthure, proč nezkusíš chytit tu lodičku?
Arthur, möchtest du nicht versuchen, das Schiffchen einzufangen?
Goddard zorganizoval celou tu věc Chytí do pasti vám do páchání trestné činnosti.
Goddard orchestriert diese ganze Sache. Um Sie in ein Verbrechen zu begehen einzufangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chytit býka za rohy dnes znamená radikální restrukturalizaci evropského finančního sektoru.
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Del pro mě skočil, chytil mě a vytáhl mě ven!
Del sprang rein, packte mich und zog mich raus.
Spustil ruce a chytil Rosii za pravé zápěstí.
Er ließ die Arme sinken und packte Rose am rechten Handgelenk.
Když půjdeš po peněžence, musí tě chytit za zápěstí.
Versuch, seine Brieftasche zu stehlen. Er wird dich am Handgelenk packen.
Pod ní měl krátké vlasy, ale ne příliš krátké na to, aby ho za ně mohl chytit.
Das Haar darunter war kurz, aber nicht so kurz, daß man es nicht hätte packen können.
Potom mě chytila za ruku a řekla "Miluješ mě, viď?"
Da packt sie meine Hand und fragt mich, ob ich sie mag.
Dovrávoral se až k místu, kde klečela, a chytil ji za rameno.
Er stolperte den Rest des Weges zu der Stelle, wo sie kniete, und packte sie an der Schulter.
Rychle, chyť to za druhý konec.
Los, pack die Leiter am anderen Ende.
Chytil ji za ruku, nacpal si ji přes masku do pusy a zakousl se do ní, co nejvíc mohl.
Er packte ihre Hand, zog sie durch die Mundöffnung der Maske und biß zu, so fest er konnte.
Pino ho chytil pod krkem vytáhl ho ven a zmlátil ho. Pak ho hodil do kufru a jeli jsme do kina.
Pino packt ihn an der Kehle zieht ihn aus dem Laden, haut ihn zusammen wirft ihn in den Kofferraum und fährt zum Kino.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chytil okraje masky, aby ji stáhnul a mohl tak vystavit celý obličej příjemnému vánku, ale maska se ani nehnula.
Er griff nach der Maske und wollte sie für eine Weile abziehen, damit sein ganzes Gesicht in den Genuß der Brise kommen konnte, aber die Maske bewegte sich nicht.
Jeden chlápek ji chytil za ruku a zachránil tak prezidentovi život. Byl z něj hrdina.
Irgendein Typ griff ihren Arm, rettete das Leben des Präsidenten und war plötzlich ein Held.
To ukládá Komisi - coby koordinátorovi energetického společenství -, aby chytila Ukrajinu za ruku a připomněla jí její závazky, pokud jde o bezpečnost dodávek do Evropy.
Hier ist die Kommission gefordert, die Kommission als Koordinatorin der Energiegemeinschaft; sie muss der Ukraine unter die Arme greifen und sie in die Pflicht nehmen, wenn es um die Versorgungssicherheit Europas geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne. Snažil se mě chytit za ruku.
Oh nein, er griff nach meiner Hand.
Pohybuji se mezi těmito dvěma místy a musíme to dostat do zápisu, aby bylo jasné, že se pohybuji mezi oběma místy, takže mě prostě musíte chytit, když jsem tady.
Ich bewege mich zwischen beiden hin und her, und wir zeichnen das auf, um sicherzustellen, dass ich zwischen beiden wechsle, also müssen Sie mich einfach greifen, wenn ich hier bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy, na hřbitově! Vylezli ze země a chtěli mě chytit!
Lucy, auf dem Friedhof, da war eine Hand, die nach mir greifen wollte.
Ale když jsem to zkoušel, chytil mě za rameno a já myslel, že ze mě serve kus masa.
Als ich es aber probierte, griff er nach mir ich dachte, er reißt das Fleisch von meinem Arm.
Ciaran říkal, že ten nůž chytil za čepel.
Ciaran sagte, dass er, als er nach dem Messer griff, es an der Klinge packte.
Mám na mysli, že chytí za kliku v přesně stejný čas.
-Beide greifen nach der Tür. Exakt zur selben Zeit.
Tamarie sklouzla a chytila se branky.
Tamarie schnellt herum und greift nach dem Tor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
Fallt Ihr in Ohnmacht, fange ich Euch auf.
Nesnaž se ho chytit, nemáš super sílu.
Versuch nicht, ihn aufzufangen. Du hast keine Superkräfte.
Danny, chytíš ji ve vzduchu.
Danny, du fängst sie im Sprung auf.
No, jenom jsem žongloval a chytil jsem jeden do své pusy.
Ich habe jongliert und eine Welt mit dem Mund aufgefangen.
Chtěl jsem tě chytit, ale pak jsi spadnul.
Ich wollte dich auffangen, doch dann bist du schon runter gefallen.
a já jsem byl vždy tam abych tě chytil
Und ich war immer da, um dich aufzufangen.
Věděl jsi, že je nakažená, ale stejně jsi ji musel chytit.
Du wusstest, dass sie den Virus hat, aber du hast sie trotzdem aufgefangen.
Budu nahoře a chytím vás, kdyby jste padal.
Ich fange Sie auf, wenn Sie runterfallen.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochota Tuniska spolupracovat s EU je příležitost, které se můžeme směle chytit.
Tunesiens Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit der EU ist eine Gelegenheit, die wir mit beiden Händen ergreifen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Markov se nenechá chytit živý a zabije Jacka Bauera.
Markov wird sich nicht lebend ergreifen lassen und er wird Jack Bauer töten.
Až na to nejdůležitější, řekl důstojník, chytil cestovatele za paži a ukázal nahoru:
Bis auf das Wichtigste, sagte dieser, ergriff den Reisenden am Arm und zeigte in die Höhe:
Coulson říkal, že jste ho měli chytit, ne zabít.
Coulson hat gesagt, die Mission wäre "ergreifen" nicht "töten".
chytil ho proto za ruce, otáčel se kolem něho, aby zachytil jeho pohled, a zeptal se:
er ergriff deshalb seine Hände, drehte sich um ihn, um seine Blicke zu erfassen, und fragte:
Tři další Kamenné vrány chytili Měsíčního bratra a podřízli mu krk.
Drei Felsenkrähen ergriffen den Mann und schnitten ihm die Kehle durch.
Jeden chytil jeho jazyk, vytrhl ho a vítězoslavně ho držel před jeho vytřeštěným, planoucím okem.
Sie ergriff seine Zunge, riß sie heraus und schwenkte sie triumphierend vor seinem ungläubig starrenden Auge.
Chytil mě za ruku a povídá:
Er ergriff meine Hand und sagte:
Pak klopýtající černoch zamířil k zábradlí a chytil se ho oběma rukama, aby měl pevnější postoj.
Danach begab sich der immerfort schwankende Neger nach der Reeling und ergriff diese mit beiden Händen, um sich, mehr Gleichgewicht zu sichern.
No tak, my nezadaný se tý příležitosti musíme chytit, víš?
Singles wie wir, wir müssen jetzt die Gelegenheit ergreifen, weißt du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusil se ji chytit za rameno, ale ona netrpělivým pohybem setřásla jeho ruku a vrhla na něj varovný pohled.
Er versuchte, sie an den Schultern zu halten, aber sie stieß seine Hand ungeduldig weg und warf ihm einen warnenden Blick zu.
Předstírala jsem to, samozřejmě, ale tys mě stejně nechytil.
Das war natürlich gespielt. Aber du hast mich nicht gehalten.
Čekání dlouho netrvalo, ale bylo dostatečně dlouhé na to, aby si živě představila, jak se z přístroje najednou ozve pronikavá siréna a synteticky hlas bude vyvolávat TATO ŽENA JE ZLODĚJKA, CHYŤTE JI!
Die Wartezeit dauerte nicht lange, aber lange genug, daß sie sich vorstellen konnte, wie die Maschine plötzlich einen schrillen, heulenden Sirenenton von sich geben und eine mechanische Stimme bellen würde: DIESE FRAU IST EINE DIEBIN! HALTET SIE AUF!
Sužované policejní jednotky a unavení občané mají tak málo, čeho by se mohli chytit.
Eine total überlastete Polizei und überforderte Bürger haben nur sehr wenig, woran sie sich halten können.
Skoro byste jí ublížili, kdybyste ji špatně chytili.
Ich hab gedacht, sie zerbricht vielleicht, wenn man sie falsch hält.
A teď, mládeži, všichni si sedněte a chyťte se za ruce.
Nun, Kinder, alle sitzen im Kreis und halten Händchen.
Řekni jim, ať se něčeho chytí, Eddie.
Sag denen, sie sollen sich fest halten, Eddie!
Nyní to chyť, jako bys s tím chtěl něco udělat.
Jetzt halte sie, als wolltest du etwas damit machen.
Jen je chytím, aby navázal spojení, pak tě pustím.
Ich halte sie nur, um einen Kontakt herzustellen. Danach lass ich sie wieder los.
Můžu tě na chvíli chytit za ruku?
Darf ich deine Hand kurz halten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžete ho chytit za nohu?
- Nehmen Sie bitte ein Bein.
Chytil jsem první letadlo po tom, co jsi mi zavolala.
Ich habe nach deinem Anruf sofort den ersten Flug genommen.
jeden chytil dokonce nějakou hůl a dělal, jako by nechtěl Frídu pustit, dokud hůl nepřeskočí;
einer nahm sogar einen Stock und tat so, als wolle er sie nicht fortlassen, ehe sie über den Stock springe;
Chytila ho za ruku a zadívala se mu hluboko do těch blankytně modrých očí.
Sie nahm in bei der Hand und schaute tief in diese ozeanblauen Augen.
A potom kdyź prodavač odešel dozadu telefonovat, nemohl odolat pokušení chytit ji za ruku.
Eines Tages wollten sie Kirschen kaufen, und als der Ladenbesitzer nach hinten ging, nahm er ihre Hand.
V ten den jste mi řekl, ať zůstanu a chytil mě za ruku.
Bei dem Streit wollten Sie, dass ich bleibe, und nahmen meine Hand.
Co se stalo, když opět vesnici osvobodili a chytili ty tři muže?
Was passiert, wenn sie nahm das Dorf zurück und nahmen die drei Männer?
Chtěl jsem chytit večer poslední autobus a dostat se tam zítra brzo ráno.
Ich nehme den letzten Bus heute Abend und morgen geht's dann früh los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo nepředstavitelné, že by mohli toto místo navštěvovat déle než pár týdnů, aniž by je chytili.
Es war unvorstellbar, daß sie diesen Treffpunkt länger als ein paar Wochen benutzen konnten, ohne ertappt zu werden.
Jestli vás chytěj při nějaký lži, můžou tím natřít i všechno ostatní, chápete?
Wenn die Sie bei einer Lüge ertappen, können die damit alles vom Tisch fegen!
Ale ještě nebyli chyceni při činu.
Und wurden noch nie auf frischer Tat ertappt.
Prý jsi Snarta chytil při činu, ale nechal jsi ho jít?
Sie sagen, du hättest Snart auf frischer Tat ertappt, aber du hast ihn gehen lassen.
Potřebujeme ho chytit s rukama od krve.
Nein, wir müssen ihn auf frischer Tat ertappen.
Jeho a jeho lidi chceme chytit při činu.
Wir wollen ihn und seine Leute auf frischer Tat ertappen.
Znetvořil devět policejních vozů a vy jste ho chytil při činu.
Er hat neun Polizeifahrzeuge verunstaltet und Sie haben ihn auf frischer ertappt.
A když o tom přemýšlím znovu, možná jsem to mohl chytit.
Und dann denke ich, wenn ich umgekehrt wäre, hätte ich ihn vielleicht auf frischer Tat ertappt.
Musíme je chytit při činu zjistit, kde berou zboží, pak uděláme další krok.
Wir müssen sie auf frischer Tat ertappen, rausfinden, wo das Lager ist. Dann greifen wir zu.
Tady je jeden z vás, kterého jsme chytili, když zapaloval sklad.
Wir haben ihn auf frischer Tat ertappt, als er einen Lagerraum in Brand steckte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo docela možné, že ho hlídka chytí, až bude odcházet;
Es war sehr wohl möglich, daß ihn eine Streife beim Herauskommen abfing:
Zamiřte na západ, severozápad, ať ji chytíme.
Steuert nach West, Nordwest, um sie abzufangen.
Burrowse chytili dřív, než jsem přijel.
Burrows wurde abgefangen, bevor ich hierher kam.
Přicházejí jendou za pár týdnů, chytit nějaké lidi a zase zmizet.
Die kommen alle paar Wochen runter, fangen Leute ab und verschwinden wieder.
Kdysi žertoval, že dokáže chytit vystřelenou kulku.
Scherzte, er könne eine Kugel im Flug abfangen.
Musíme sem dostat dva Hornety z Oceany, abychom ho chytili.
Zwei Hornets sind in Alarmbereitschaft von Oceana gestartet, um ihn abzufangen.
Musím to stihnout k výtahu a Nicolas mě nesmí chytit.
Ich muss es nur bis zum Aufzug am Ende des Flures schaffen, - ohne dass Nicholas mich abfängt.
Vzal jsem roha, a chytili mě u venkovních dveří.
Ich wollte abhauen, aber man fing mich an der Tür ab.
Jeme tam, abychom ho chytili, hned.
Gehen wir rüber und fangen ihn ab.
Tak jsem ji chytil, konfrontoval ji a pak uviděl pravdu.
Also fing ich sie ab, konfrontierte sie, und dann erkannte ich die Wahrheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální přistěhovalci mohou organizovat jakékoli protesty, jaké si zamanou, vznášet požadavky, sestavovat petice, aniž by riskovali, že budou chyceni nebo vráceni do země svého původu.
Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všimla sis, jak jsem chytil tvou narážku?
Hast du gemerkt, wie ich deine Idee aufgriff?
„Severní dimenze“, konceptu vyvinutého během finského předsednictví EU před dvěma lety, se nyní chytilo Švédsko, které Unii předsedá v současnosti.
Die „Nördliche Dimension“, ein Konzept, das anlässlich der finnischen EU-Ratspräsidentschaft vor zwei Jahren entwickelt worden ist, wurde durch die gegenwärtige schwedische Präsidentschaft wieder aufgegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sověti ho příhodně někomu poskytli, věděli, že někdo jako vy se ho chytí a udělá povyk.
Die wssten, dass Sie sie aufgreifen und an die große Glocke hängen würden.
- Chytil jsem je, když šmejdili v lesích, můj pane.
Ich habe sie aufgegriffen, als sie im Wald rumgeschnüffelt haben, mein Herr.
Táta mě chytil a povídá: "Jo, tak ať ti to kouří, Johnny!"
der alte Mann hat mich aufgegriffen, und gesagt, "Hey, rauch ein bisschen, Johnny!"
Policajti ho chytili totálně sjetýho heroinem.
Die Polizei hat ihn total stoned auf Heroin aufgegriffen.
Chytili by tě, než bys ušel deset kroku.
Man wird Sie direkt aufgreifen.
Wo wurde er aufgegriffen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oh. Je na čase, aby to chytili do rukou skuteční poldové.
Oh, an der Zeit, dass die "richtigen Polizisten" anpacken.
Chytil jsem tě víc, než jsem chtěl, omlouvám se.
Ich packte dich härter an, als ich wollte und es tut mir leid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jednou někdo chytil toho nezručnějšího Zygona ve své normální formě.
- Jemand erhaschte einen kurzen Blick auf einen Zygonen in seiner echten Form.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strašně se omlouvám, ale asi mi chytil oblek.
Oh, tut mir leid, ich glaube, mein Anzug hat Feuer gefangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chytit
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudce, musíte ho chytit.
Warum verhaften Sie ihn nicht.
Es wollte nicht näher rankommen.
Lasst mich ihn hochnehmen.
- Du sollst damit gefasst werden.
Zaprvé, nechat se chytit.
Nummer 1, erwischt werden.
SETH braucht mich lebend.
- Sehen Sie mich nicht so an!
Baxterovi je jedou chytit.
Die Baxters wollen sie festnehmen.
Musíme chytit toho jezevce.
Wir müssen diesen Dachs jagen.
Ich darf nicht erwischt werden.
Tess, wir müssen ihn stoppen, okay?
Ich bin voll in die Scheiße getreten.
Damit soll der Killer gefunden werden.
Die wollen einfach nicht brennen.
Die haben nicht den kleinsten Hinweis.
Dělejte, musíme ho chytit.
Er läuft in eure Richtung!
Willst du geschnappt werden?
Sie versuchen, ihn zu Hause abzuholen.
Buďte připraveni je chytit.
Ich will nicht erwischt werden.
- Pomůžete mi chytit taxi?
- Helfen Sie mir, ein Taxi zu finden?
- Snaží se chytit únosce.
Du verfolgst den Gefangenen.
Wir könnten erwischt werden.
Welche Infos gebt ihr raus?
- Musíme ho chytit dneska.
Wir müssen ihn heute Nacht hochnehmen.
Mohli jsme chytit dodavatele.
Wir hatten fast die Quelle.
- Wir dürfen keine Minute verlieren!
Was versucht du zu angeln?
Abych se nenechal chytit.
Ebenfalls, dass ich nicht geschnappt werde.
- Ne, nedokážu chytit rytmus.
Der Rhythmus ist zu komplex.
Ich bekomme kaum meine Hand herum.
Aber zuerst muss er gefunden Werden.
Soll ich ihn töten oder nicht?
Musím chytit jejího ducha.
Ich weiß, was zu tun ist.
Musím chytit jejich letadlo.
Ich muss unbedingt dieses Flugzeug erreichen!
- Protože musím chytit vlak.
Nicht, dass ich euch erwische!
Ismail nemohl nikoho chytit.
Ismail hat keinen erwischt.
Den man dort herbeiführt?
- Wir müssen ihn verfolgen!
(Tkaloun) Nechce to chytit!
Du könntest geschnappt werden.
- Mohli je chytit zemšťané.
Es könnten Erdlinge gewesen sein.
Oh, verdammt. Ich finde es nicht.
Das hätte nicht passieren dürfen.
Versuchen Sie, die Felswand zu erreichen.
- Na dann hol's dir doch.
- Ne. Nemůžu chytit signál.
Nein, ich kriege einfach kein Signal.
Ich habe sicher einen Virus erwischt.
Finde Buk und eliminiere ihn.
Meine Herren, schnappt sie euch.
Nemůžu chytit svýho řidiče.
- Ich erreich meinen Fahrer nicht!
Dann dürfen wir nicht geschnappt werden.
Ich will doch nicht geschnappt werden, Dummkopf.
Willst du erwischt werden?
- Nemohli ho chytit, vůbec.
- Sie haben ihn nie gefunden.
- Man kann sich nirgends festhalten.
Nicht viel um sich festzuhalten.
Musím toho hajzla chytit.
Das Schwein kauf ich mir.
Freebo ist immer noch da draußen und tötet.
Ich muss mir was eingefangen haben.
-Mehr war nicht zu finden.
- Sie darf nicht geschnappt werden.
Komm, wir müssen ihn aufhalten.
Wollen Sie erschossen werden?
Neměla ses nechat chytit.
Du hättest gar nicht erwischt werden sollen.
Lass ihn keinen Halt finden!
- Vyrazíme, můžeme je chytit.
- Treibt alle voran. Wir können sie einholen.
Sie haben k einen Anhaltspunkt.
Er kann uns nicht einholen.
So kann ich nichts orten.
Nemůžeš mě chytit, Elijahu.
Du bekommst mich nicht, Elijah.
- Francisi, můžeš ho chytit?
Bist du verletzt? Francis.
Pokouší se chytit světlo.
Na pípáku nemohu chytit signál.
- Mein Pager hat hier keinen Empfang.
Nenechte se chytit do pasti.
Tappen Sie nicht in die Falle.
Hele, chceš se nechat chytit?
Du willst geschnappt werden?
- Jenom ťulpas se nechá chytit.
Nur Stümper werden verhaftet.
Můžu ho chytit snadněji, Michaeli.
Wir können ihn leicht einholen.
Snažím se tě chytit vysílačkou.
Ich hab versucht, dich mit dem Walkie zu erreichen.
Můžeš mě zkusit chytit, starouši.
Alter, das kannst du doch machen!
- Aspoň se máme čeho chytit.
- Das ist wenigstens etwas.
Und das können wir nicht erlauben.
Jdeme! Jdeme chytit tu děvku.
Gehen wir uns eine Hure holen.