Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skvělý! Jestli chytnete všechny ty ryby, bazén je váš.
Wenn ihr also alle Fische fangt, gehört euch der Pool.
- Dej si pozor, ať jednu nechytneš.
- Benimm dich oder du fängst dir eine.
Vím, že ty jsi ten, kdo chytl ty únosce dětí.
Ich weiß, Sie waren derjenige, der diese Kinderentführer gefangen hat.
A pokud se budeme bavit místo toho, abychom se soustředili, nechytneme nic.
Und wenn wir weiter reden anstatt uns zu konzentrieren, werden wir nichts fangen.
Rádiové zvěsti o americkém agentovi, kterého chytla KGB při pokusu o sestup do Ruska.
Funkgeschwätz über einen amerikanischen Agenten, den der KGB beim Fallschirmspringen gefangen nahm?
Je to o chlapíkovi, který chytne rybu, ale na tom ted' nesejde.
Es geht um Einen, der einen Fisch fängt, aber das ist nicht wichtig.
Ale nemůžeš vyhodit celý barák, když je chceš chytnout.
Und wenn man Kakerlaken fangen will, jagt man nicht sein Haus in die Luft!
Až to chytne, bude to vypadat jako vikingský pohřeb, ale nebude to morbidní.
Wenn es Feuer fängt, entsteht der Effekt eines Wikinger-Begräbnisses, ohne morbid zu sein.
Je pravda, že stánek s jídlem občas chytne.
Es stimmt natürlich, dass Essensstände von Zeit zu Zeit Feuer fangen.
Musíš nahazovat červy, abys chytla rybu.
Du musst den Wurm ausgraben um den großen Fisch zu fangen.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "chytnout"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme chytnout tenhle vlak.
Wir steigen auf diesen Zug.
A zvládneš chytnout kulku.
Und du kannst Kugeln abfangen.
Musím chytnout todle metro.
Ich verpasse meine Metro!
- Fang uns bloß nicht ein!
Dobř, Půjdu chytnout toho řezníka.
Nechal jste se chytnout, Bagwelle.
Sie wurden geschnappt, Bagwell.
Musíš ji takhle chytnout. Jasné?
Hier musst du ihn halten.
Musela to chytnout v hotelu.
Sie muss sich im Hotel angesteckt haben.
Tam je můžeme chytnout všechny.
Dort können wir sie in die Enge treiben.
Nedá se jich moc chytnout.
Hier gibt's wenig Auswahl.
Jo, ale nemůžu jí chytnout.
Ja, ich hab sie aber noch nicht.
Já říkám chytnout, vycucnout, vymazat.
Ich sage zupacken, essen, löschen.
Chci ho chytnout při činu.
Ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
Pokus se chytnout mojí ruku.
Greif nach oben, schnapp die Hand.
Chci říct, nemohla jsem tě chytnout.
Ich hab dich nicht erreicht.
Říkal jsem ti, že mě máš chytnout.
Ich habe dir gesagt, du solltest mich nehmen.
Pojď mě chytnout za ruku, kámo.
Komm, halt meine Hand, Kumpel!
Jdu domů, nechci tu chytnout boreliozu.
Hier draußen ist eine Brutstätte für Zecken.
Říkáš, že se snažíte chytnout Birda?
Eine Frage, versucht ihr an Bird ranzukommen?
Jsem ochotnej chytnout se šance, praporčíku.
Ich gehe das Risiko ein, Fähnrich.
Ani tomu panu Vránovi to nechce chytnout.
Selbst Herr Vrana bekommt die Fackeln nicht zum Brennen.
Musíte chytnout ve 4:00 do Doveru.
Sie nehmen den 16-Uhr-Zug nach Dover.
Musíme chytnout stopa na měsíc, baby.
Zum Mond müssen wir trampen, Baby.
Možná byste se měli něčeho chytnout.
Du magst vielleicht etwas finden mögen, wo du haltmachen willst.
Nechceš na chvilku zajít, chytnout nějaký drink?
Willst du kurz reinkommen und was trinken?
Když ho neodstraním hned, mohl bych chytnout infekci.
Wenn ich ihn jetzt nicht rausziehe, könnte er sich entzünden.
Musel jsem chytnout na thajský zub, co měla v ruce.
Ich musste ihr einen Thai-Zahn aus dem Arm ziehen.
Mohl bych skočit jak šílenec, potom pohybem úhoře chytnout knoflíček.
Ich könnte wie ein Freak mit einem blitzschnellen Rückwärts-Aal-Angriff auf ihn springen.
Ale sedím vzadu. Nechci od ní chytnout potrhlost.
Okay, aber ich sitze hinten, weil ich nicht will, dass die Verrückte über mich herfällt.
Taková ryba, která by se na tohle nechtěla chytnout neexistuje!
Es hat noch keinen Fisch gegeben, der bei so etwas angebissen hat.
Pohřeb se trochu protáhnul a auto mi nechce chytnout.
Die Messe ging länger und mein Wagen springt nicht an.
Víš, chytnout trochu bronzu na Kim a Khloe.
Weißt du, eine bisschen Farbe für Kim und Khloe.
Věděla jsi, že se tady nedá chytnout Wi-Fi?
Wussten Sie, sie nicht erhalten Wi -- Fi hier oben?
Raději vypadneme, nebo nemáme šanci chytnout některý z těch vlaku.
Wir gehen besser, sonst verpassen wir sämtliche Züge.
Není tam nic, co by se dalo chytnout a přenýst.
Da ist nichts mehr, was ich erfassen könnte.
- Nemůžeme ho chytnout dokud od něj nebudeme pryč.
Also können wir erst wenn wir hier weg sind zum Gottesdienst.
Chci něco skutečného. Něco, co můžu chytnout do ruky.
Ich möchte etwas Handfestes Etwas, das ich in meinen Händen halten kann.
Všichni se tu léčíte, protože jste se nechali chytnout.
Ihr seid hier in der Therapie weil ihr erwischt worden sein.
Tak pojď do ringu. Můžeš mě chytnout do zámku.
Komm in den Ring, du kannst mich in die Kopfzange nehmen.
Snažila jsem se chytnout deník, pak jsem byla v tomto keři.
In der einen Minute hatte ich das Buch, in der nächsten war ich in diesem Busch.
To nám nepomůže k odhalení identity oběti, ale může nám to pomoci chytnout jejího vraha.
So finden wir nicht ihre Identität, aber vielleicht ihren Mörder. Darum geht es ja.
Pojď, Dibsi, zkusíme to na tamtu holku, co se pořád snaží napít, ale nemůže chytnout skleničku.
Komm, Dibs. Versuchen wir es bei der Frau da, die ständig nach ihrem Drink langt und ihn nicht findet.
Šéfe, hrál jste někdy takový ten automat, jak se ramenem snažíte chytnout plyšáka?
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
Je tu očividný vtip na nos, pokud by se toho chtěl někdo chytnout.
Es gibt einen Nase Witz, wenn jemand den hören will!
Ooh, baby, ty si mě můžeš chytnout kolikrát chceš, když budeš nosit tenhle vohoz.
Oh baby, du kannst mich so oft du willst schlagen solange du das anhast.
Co když ho nechtěli chytnout. Co když ho ve skutečnosti chtěli jen dostat zpátky?
Sie waren hinter dem Puppenspieler her, nicht um ihn zu finden, sondern um ihn zurückzuholen.
- Taková holka potřebuje chytnout pletení. Nebo takový sport, kde může zranit jenom sebe. - Jsem v písku.
Schade, dass Troy den ganzen Sommer Teller wäscht, als potentieller Star für deine Alma Mater, Daddy.
"Ten právník nechce chytnout. Není dost suchý. A jak to čadí!
Der brennt nicht richtig, der Anwalt, der ist noch ganz grün!
Stará, kdykoliv mohla chytnout nebo být zapálena Holmesem a Brackenem kvůli pojistce.
Oder Holmes und Bracken taten es, der Versicherung wegen.
Jestli máš ještě pořád namířeno na Union Square, ukážu ti, kde máš chytnout vlak.
Wenn du immer noch zum Union Square willst, zeig ich dir, wo du den Zug nehmen kannst.
Dobře, ale jestli se moc přiblížím k žárovce, můžou mi chytnout vlasy.
Alles klar, aber wenn ich der Glühlampe zu nahe komme, geht mein Haar vielleicht in die Luft.
A kdybysme šli pár mil severně, tak bysme se dostali na další silnici. Můžeme si tam chytnout další odvoz domů.
Und wenn wir nur ein paar Meilen nach Norden wandern, dann kommen wir zum nächsten Highway, und können diesen Weg per Anhalter nach Hause fahren.
Co můj necitlivý přítel znamenalo, že, jste měl císařský řez nebo jste byli schopni mít dítě au chytnout-UREL
Was mein unsensibler Freund fragen wollte, hattest du 'nen Kaiserschnitt oder kam die Kleine mit der Mösenbahn?
Bylo by hezké, kdyby se jim podařilo některé z nich chytnout. Pokud si ale dají na čas, tak přijdou o moment překvapení z prvního útoku.
Es wäre schön, wenn man ein paar von ihnen verhaften könnte, aber verpasst man den Zeitpunkt, hat es wenig Wirkung.
Promiňte pane, pokouším se chytnout bus do San Francisca jsem nemocná a všechno kapesné od rodičů jsem utratila a teď se potřebuji vrátit.
Entschuldigen Sie, Sir. Ich will mit dem Bus zurück nach San Francisco. Ich bin krank geworden und hab mein Taschengeld ausgegeben.