Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chytnout fangen 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chytnoutfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skvělý! Jestli chytnete všechny ty ryby, bazén je váš.
Wenn ihr also alle Fische fangt, gehört euch der Pool.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si pozor, ať jednu nechytneš.
- Benimm dich oder du fängst dir eine.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ty jsi ten, kdo chytl ty únosce dětí.
Ich weiß, Sie waren derjenige, der diese Kinderentführer gefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se budeme bavit místo toho, abychom se soustředili, nechytneme nic.
Und wenn wir weiter reden anstatt uns zu konzentrieren, werden wir nichts fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiové zvěsti o americkém agentovi, kterého chytla KGB při pokusu o sestup do Ruska.
Funkgeschwätz über einen amerikanischen Agenten, den der KGB beim Fallschirmspringen gefangen nahm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to o chlapíkovi, který chytne rybu, ale na tom ted' nesejde.
Es geht um Einen, der einen Fisch fängt, aber das ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš vyhodit celý barák, když je chceš chytnout.
Und wenn man Kakerlaken fangen will, jagt man nicht sein Haus in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Až to chytne, bude to vypadat jako vikingský pohřeb, ale nebude to morbidní.
Wenn es Feuer fängt, entsteht der Effekt eines Wikinger-Begräbnisses, ohne morbid zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že stánek s jídlem občas chytne.
Es stimmt natürlich, dass Essensstände von Zeit zu Zeit Feuer fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nahazovat červy, abys chytla rybu.
Du musst den Wurm ausgraben um den großen Fisch zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "chytnout"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu si chytnout vlnu.
Ich denke, ich haue ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chytnout tenhle vlak.
Wir steigen auf diesen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
A zvládneš chytnout kulku.
Und du kannst Kugeln abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chytnout todle metro.
Ich verpasse meine Metro!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys nás chytnout!
- Fang uns bloß nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Dobř, Půjdu chytnout toho řezníka.
Ich werde mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste se chytnout, Bagwelle.
Sie wurden geschnappt, Bagwell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji takhle chytnout. Jasné?
Hier musst du ihn halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to chytnout v hotelu.
Sie muss sich im Hotel angesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je můžeme chytnout všechny.
Dort können wir sie in die Enge treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se jich moc chytnout.
Hier gibt's wenig Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůžu jí chytnout.
Ja, ich hab sie aber noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám chytnout, vycucnout, vymazat.
Ich sage zupacken, essen, löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho chytnout při činu.
Ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se chytnout mojí ruku.
Greif nach oben, schnapp die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, nemohla jsem tě chytnout.
Ich hab dich nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že mě máš chytnout.
Ich habe dir gesagt, du solltest mich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mě chytnout za ruku, kámo.
Komm, halt meine Hand, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu domů, nechci tu chytnout boreliozu.
Hier draußen ist eine Brutstätte für Zecken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že se snažíte chytnout Birda?
Eine Frage, versucht ihr an Bird ranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotnej chytnout se šance, praporčíku.
Ich gehe das Risiko ein, Fähnrich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tomu panu Vránovi to nechce chytnout.
Selbst Herr Vrana bekommt die Fackeln nicht zum Brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte chytnout ve 4:00 do Doveru.
Sie nehmen den 16-Uhr-Zug nach Dover.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chytnout stopa na měsíc, baby.
Zum Mond müssen wir trampen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se měli něčeho chytnout.
Du magst vielleicht etwas finden mögen, wo du haltmachen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš na chvilku zajít, chytnout nějaký drink?
Willst du kurz reinkommen und was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Když ho neodstraním hned, mohl bych chytnout infekci.
Wenn ich ihn jetzt nicht rausziehe, könnte er sich entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem chytnout na thajský zub, co měla v ruce.
Ich musste ihr einen Thai-Zahn aus dem Arm ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych skočit jak šílenec, potom pohybem úhoře chytnout knoflíček.
Ich könnte wie ein Freak mit einem blitzschnellen Rückwärts-Aal-Angriff auf ihn springen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sedím vzadu. Nechci od ní chytnout potrhlost.
Okay, aber ich sitze hinten, weil ich nicht will, dass die Verrückte über mich herfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková ryba, která by se na tohle nechtěla chytnout neexistuje!
Es hat noch keinen Fisch gegeben, der bei so etwas angebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřeb se trochu protáhnul a auto mi nechce chytnout.
Die Messe ging länger und mein Wagen springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, chytnout trochu bronzu na Kim a Khloe.
Weißt du, eine bisschen Farbe für Kim und Khloe.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsi, že se tady nedá chytnout Wi-Fi?
Wussten Sie, sie nicht erhalten Wi -- Fi hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
Raději vypadneme, nebo nemáme šanci chytnout některý z těch vlaku.
Wir gehen besser, sonst verpassen wir sämtliche Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nic, co by se dalo chytnout a přenýst.
Da ist nichts mehr, was ich erfassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ho chytnout dokud od něj nebudeme pryč.
Also können wir erst wenn wir hier weg sind zum Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci něco skutečného. Něco, co můžu chytnout do ruky.
Ich möchte etwas Handfestes Etwas, das ich in meinen Händen halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se tu léčíte, protože jste se nechali chytnout.
Ihr seid hier in der Therapie weil ihr erwischt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď do ringu. Můžeš mě chytnout do zámku.
Komm in den Ring, du kannst mich in die Kopfzange nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se chytnout deník, pak jsem byla v tomto keři.
In der einen Minute hatte ich das Buch, in der nächsten war ich in diesem Busch.
   Korpustyp: Untertitel
To nám nepomůže k odhalení identity oběti, ale může nám to pomoci chytnout jejího vraha.
So finden wir nicht ihre Identität, aber vielleicht ihren Mörder. Darum geht es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Dibsi, zkusíme to na tamtu holku, co se pořád snaží napít, ale nemůže chytnout skleničku.
Komm, Dibs. Versuchen wir es bei der Frau da, die ständig nach ihrem Drink langt und ihn nicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, hrál jste někdy takový ten automat, jak se ramenem snažíte chytnout plyšáka?
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu očividný vtip na nos, pokud by se toho chtěl někdo chytnout.
Es gibt einen Nase Witz, wenn jemand den hören will!
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, baby, ty si mě můžeš chytnout kolikrát chceš, když budeš nosit tenhle vohoz.
Oh baby, du kannst mich so oft du willst schlagen solange du das anhast.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ho nechtěli chytnout. Co když ho ve skutečnosti chtěli jen dostat zpátky?
Sie waren hinter dem Puppenspieler her, nicht um ihn zu finden, sondern um ihn zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková holka potřebuje chytnout pletení. Nebo takový sport, kde může zranit jenom sebe. - Jsem v písku.
Schade, dass Troy den ganzen Sommer Teller wäscht, als potentieller Star für deine Alma Mater, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten právník nechce chytnout. Není dost suchý. A jak to čadí!
Der brennt nicht richtig, der Anwalt, der ist noch ganz grün!
   Korpustyp: Untertitel
Stará, kdykoliv mohla chytnout nebo být zapálena Holmesem a Brackenem kvůli pojistce.
Oder Holmes und Bracken taten es, der Versicherung wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš ještě pořád namířeno na Union Square, ukážu ti, kde máš chytnout vlak.
Wenn du immer noch zum Union Square willst, zeig ich dir, wo du den Zug nehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale jestli se moc přiblížím k žárovce, můžou mi chytnout vlasy.
Alles klar, aber wenn ich der Glühlampe zu nahe komme, geht mein Haar vielleicht in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybysme šli pár mil severně, tak bysme se dostali na další silnici. Můžeme si tam chytnout další odvoz domů.
Und wenn wir nur ein paar Meilen nach Norden wandern, dann kommen wir zum nächsten Highway, und können diesen Weg per Anhalter nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co můj necitlivý přítel znamenalo, že, jste měl císařský řez nebo jste byli schopni mít dítě au chytnout-UREL
Was mein unsensibler Freund fragen wollte, hattest du 'nen Kaiserschnitt oder kam die Kleine mit der Mösenbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by hezké, kdyby se jim podařilo některé z nich chytnout. Pokud si ale dají na čas, tak přijdou o moment překvapení z prvního útoku.
Es wäre schön, wenn man ein paar von ihnen verhaften könnte, aber verpasst man den Zeitpunkt, hat es wenig Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, pokouším se chytnout bus do San Francisca jsem nemocná a všechno kapesné od rodičů jsem utratila a teď se potřebuji vrátit.
Entschuldigen Sie, Sir. Ich will mit dem Bus zurück nach San Francisco. Ich bin krank geworden und hab mein Taschengeld ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel