Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chytrost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chytrost Klugheit 6 Schlauheit 4 Pfiffigkeit 1 Witz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chytrostKlugheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chytrost a zbabělost jdou ruku v ruce.
Klugheit und Feigheit liegen ganz dicht beieinander.
   Korpustyp: Untertitel
chytrost je dobrá, trpělivost lepší.
Klugheit ist gut, Geduld besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytrost a zbabělost jdou společně ruku v ruce.
- Klugheit und Feigheit liegen ganz dicht beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyblivost a snad i chytrost jsou mé přednosti.
Die Agilität und hoffentlich Klugheit liegen auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
"Kontrola není známka nedůvěry, nýbrž chytrosti. "
""Kontrolle ist kein Zeichen von Misstrauen, sondern von Klugheit.""
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje chytrost se i tak prosadila.
Aber offenbar hat es meine Klugheit doch herausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "chytrost"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Moje chytrost není důležitá.
Mein Grips steht hier nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrost vás může zabít.
Kluge Leute werden auch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrost je součástí Shuyaovi osobitosti.
Dass Shuya gut lernt, ist Teil seiner Individualität.
   Korpustyp: Untertitel
Jako droga, zvyšující chytrost strojů.
Wie eine Klugheitsdroge für Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás a vaši šestákovou chytrost.
Sie und Ihre völlig nutzlosen Methoden!
   Korpustyp: Untertitel
-Chtít chytrost, vezmu si tebe.
- Für Grips würde ich dich heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte chytrost obilné šišky, Neskalooso.
Sie haben wenig Grips, Neskaloosa.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vem tu divokost a agresivitu a přidej k tomu chytrost.
Sie sind also ungezähmt und aggressiv und werden jetzt auch noch schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ten nápad, s kterým jsi přišla, sahá daleko za pouliční chytrost.
Krass. Der Plan, den du dir ausgedacht hast, war weit mehr als "Köpfchen haben".
   Korpustyp: Untertitel