Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cibule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cibule Zwiebel 264
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cibuleZwiebel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cibule byla vždy nedílnou součástí stravy zemědělců a patřila mezi stálé produkty místního hospodářství.
Die Zwiebel war immer ein Bestandteil der Ernährung der Bauern und der örtlichen Erzeugung.
   Korpustyp: EU
Ohřáli jsme troubu, nechali vařit vodu, pak jsme přidali koření, cibuli a špenát.
Ofen vorheizen und Wasser aufstellen. Noch etwas würzen und die Zwiebeln und den Spinat dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule
Zwiebel
   Korpustyp: Wikipedia
Meatballovy texty vypadají možná jednoduše, ale jsou jako cibule, mají hodně vrstev.
Meatballs Texte mögen zuerst simpel erscheinen, aber wie eine Zwiebel sind sie darunter vielschichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Cibuli najdeme ve většině tradičních bretaňských receptů a používá se k dochucení.
Zwiebeln, die in den meisten traditionellen Rezepten der Bretagne zu finden sind, dienen als Gewürz.
   Korpustyp: EU
Maliny, zase piškoty a hovězí, narychlo opečené s hráškem a cibulí.
Himbeeren, mehr Löffelbiskuits, sautierten Rindfleisch mit Erbsen und Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstitelské metody a přírodní prostředí ovlivňují vlastnosti cibule několikrát.
Die Anbaumethoden und die natürliche Umgebung beeinflussen die Eigenschaften der Zwiebel in mehrfacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Ve výsadkové lodi máme nějakou divokou cibuli a ořechy.
Wir haben einige wilde Zwiebeln und Nüsse im Landungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
čerstvá konzumní cibule se váže do svazků o hmotnosti 5–8 kg a ukládá do beden nebo přenosek.“
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
   Korpustyp: EU
Je to pepř, cibule a celer.
Das sind Pfeffer, Zwiebel und Selerie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cibule šalotka Schalotte
Cibule zimní Winterzwiebel
Cibule kuchyňská Zwiebel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cibule

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cibule
Onion
   Korpustyp: Wikipedia
Cibule zimní
Winterzwiebel
   Korpustyp: Wikipedia
Cibule šalotka
Schalotte
   Korpustyp: Wikipedia
Cibule jarní (Cibule zimní a podobné odrůdy)
Frühlingszwiebeln (Winterzwiebeln und ähnliche Unterarten)
   Korpustyp: EU
cibule, česnek a hřebíček.
Wie viele Jacken hast du noch eingesammelt?
   Korpustyp: Untertitel
Bez chilli i cibule.
Ohne Chili, ohne Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
To jen ta cibule.
Das sind sicher nur die Zwiebeln
   Korpustyp: Untertitel
Fazole, cibule a šalvěj.
Meine Bohnen, Zwiebeln und Salbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože cibule smrdí, že?
Weil es stinkt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle cibule?
Wie wär's mit Zwiebeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale bez cibule, jo?
- Ich zahle. Aber keine Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Samá cibule a podobně.
Nach Zwiebeln und so was.
   Korpustyp: Untertitel
- Cibule se krájí takhle.
So schneidet man Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, smrdí jako cibule.
Oh, Gott, die riecht nach Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule, čerstvá nebo chlazená
Speisezwiebeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Jsou to jen cibule.
Das sind nur Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule (jiná než sazečka)
Speisezwiebeln (andere als Steckzwiebeln)
   Korpustyp: EU
Zlobři jsou jako cibule.
Unholde sind wie Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule jarní/zelená cibulka a cibule zimní/sečka
Frühlingszwiebeln/grüne Zwiebeln und Winterzwiebeln
   Korpustyp: EU
brusinková omáčka, cibule pro nádivku.
Cranberrysoße, Zwiebeln für die Füllung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přece krásný cibule.
Manche sind ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
Žampionová, zelený pepř a cibule?
Einmal Pilze mit Paprika.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo by to víc cibule.
- Ich möchte mehr Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj kabát smrdí jako cibule.
Mein Mantel riecht nach Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Smrdí a má rád cibule."
Er stinkt und steht auf Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Houbové nožičky, cibule a celer.
Pilzstiele und -häute, Zwiebeln und Sellerie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že bez cibule.
Ich sagte, keine Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Na to nepotřebuješ tři cibule.
-Man braucht keine drei Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem jenom krájel cibule.
# Ich schneide die Zwiebeln #
   Korpustyp: Untertitel
Dá jí prstýnek z cibule?
Ihr einen Zwiebelring anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na odřezky z cibule!
Vergiss die Zwiebelschalen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule jarní a cibule sečka (Jiné naťové cibule a podobné odrůdy)
Frühlingszwiebeln und Winterzwiebeln (andere Lauchzwiebeln und ähnliche Unterarten)
   Korpustyp: EU
Takže, máme vepřové, mrkve, cibule, pastiňáky.
Nun, wir haben Schwein, Karotten, Zwiebeln, Kohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, žádné geometrické cesty ani holandské cibule.
Sicher gäbe es dort keine geometrischen Pfade und holländischen Tulpenzwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který se nebojí rozkrájet cibule.
- Und Zwiebeln zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Lindě řekneš "cibule", úplně šílí.
Wenn du Linda gegenüber Zwiebeln auch nur er wähnst, flippt sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo má Gimliho slider, bez cibule?
- Und der Gimli Slider ohne Zwiebeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dva nepropečený bez, rajčata a cibule.
Zwei Normale, blutig, Tomate und Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pozor, je v ní tuna cibule.
Vorsicht, da sind viele Zwiebeln drin.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si dám trochu smažené cibule.
Und gebratene Zwiebeln, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hořčice, cibule ty to jenom zlepší.
Senf, Würzsauce und Zwiebeln genau wie Gott es erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
V jídle ze stánku byla cibule.
"Zwiebeln in meinem Strassen-Essen"!
   Korpustyp: Untertitel
Jiné naťové cibule a podobné odrůdy
Andere Lauchzwiebeln und ähnliche Unterarten
   Korpustyp: EU
Masové složky i cibule musí být čerstvé.
Die Teile vom Schwein und die Zwiebeln müssen frisch sein.
   Korpustyp: EU
Živé rostliny, cibule, kořeny, řízky a odnože
Lebende Pflanzen, Knollen, Wurzeln, Stecklinge und Pfropfreiser
   Korpustyp: EU
Sušený výrobek odpadlý při zpracování čerstvé cibule.
Trockenes Erzeugnis, das bei der Verarbeitung frischer Zwiebeln anfällt.
   Korpustyp: EU
- Jo, chilli, majonéza a trochu cibule.
- Ja, schön scharf, aber ohne Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Má ta cibule být takhle povadlá?
Müssen diese Zwiebeln so schlapp werden?
   Korpustyp: Untertitel
Cibule nepotřebuje k růstu vysokou teplotu.
Sie benötigt für das Keimen keine hohen Temperaturen.
   Korpustyp: EU
Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená
Speisezwiebeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Cibule, od 15. února do 15. května
Speisezwiebeln, vom 15. Februar bis 15. Mai
   Korpustyp: EU
Cibule, od 16. května do 14. února
Speisezwiebeln, vom 16. Mai bis 14. Februar
   Korpustyp: EU
Semena a cibule určené k výsadbě
Samen und Zwiebeln, zum Anpflanzen bestimmt
   Korpustyp: EU
Cibule a cibulové oddenky určené k výsadbě
Zwiebeln und zwiebelartige Knollen, zum Anpflanzen bestimmt
   Korpustyp: EU
Nedávej tolik cibule do tý omáčky.
Vinnie, nicht zu viele Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bez cibule, s omáčkou na hranolky.
Ohne Zwiebeln, mit Bratensauce auf den Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Cibule, jiná než cibule sazečka; pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená
Speisezwiebeln, ausgenommen Steckzwiebeln, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Říkává, že jí pak hrozně nadýmá, když sní hodně cibule.
Sie sagt, sie bekommt Blähungen von zu viel Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
S kusem cibule, okurkami a k tomu kus koláče.
Mit 'nem Berg Zwiebelringe und Gurken. Und 'nem Stück Kuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že ty skvělé cibule oceníš.
Die Uhr tickt schön laut.
   Korpustyp: Untertitel
Shawne co jsem ti říkal o konzumaci cibule během oběda?
Shawn, was habe ich dir über das Essen von Zwiebeln zu Mittag gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej tam tolik cibule, to snesou jen Poláci.
- Weiß nicht. Nicht so viel Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jste na to dát víc cibule?
Aber mit viel Frühlingszwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
"speciální omáčka, salát, sýr, čalamáda, cibule a sezamová houska."
"Zwei Burger Soße, Salat, Käse, Gurken, Zwiebeln auf Sesambrötchen!"
   Korpustyp: Untertitel
Rajská polívka, smaženej sýr a rodinný balení cibule.
Deine Fischstäbchen dein Schmelzkäseersatz und ein Familiennetz Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jí hamburgery jedině bez cibule, a kolu pije bez ledu.
Er isst Hamburger immer nur ohne Zwiebeln, und Cola trinkt er ohne Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš tu ironii? "Cibule v jídle ze stánku".
Letztes Jahr war ich bei Meetings in der Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze semenáčky póru a cibule pěstované v půdě na poli
Sämlinge ausschließlich von Lauch und Zwiebeln in Erdkultur, Freiland
   Korpustyp: EU
Strana 4, příloha, kolonka 1.30 „Cibule (jiná než sazečka)“:
Seite 4, Anhang, Rubrik 1.30 „Speisezwiebeln (andere als Steckzwiebeln)“:
   Korpustyp: EU
Oloupané a rozdrobené kousky cibule, které jsou poté usmaženy.
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
   Korpustyp: EU
Cibule musí být vysévána a pěstována ve vymezené zeměpisné oblasti.
Die Zwiebeln müssen in dem geografischen Gebiet gesät und erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Cibule jsou baleny pěstitelem, anebo dodávány do balírny.
Die Zwiebeln werden vom Erzeuger verpackt oder an einen Verpackungsbetrieb geliefert.
   Korpustyp: EU
Hodně cibule, akorát česneku, málo zeleniny a hromadu hovězího, prosím.
Mit Knoblauch, al dente, extra Zwiebeln, ein bisschen Gemüse und eine Extra-Portion gegrilltes Schweinefleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi špatně, ten šéf smrděl jako grilovaná cibule.
Er riecht übrigens nach Röstzwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná to jako dort, cos udělal z cibule.
Schmeckt wie diese Torte, die du mit Zwiebeln gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš radši bramborový salát bez cibule, Henry?
Magst du noch immer keine Zwiebeln im Kartoffelsalat, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to dobré na krájení mrkve a cibule.
Vielleicht wegen des ganzen Krams zum Krautsalat-Machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají ji z cibule a z divoké levandule.
Sie benutzen Tomaten und Zwiebeln und ein bisschen weißen Lavendel.
   Korpustyp: Untertitel
Maliny, cibule, mrkev, zelí, ředkev, tuřín a gladioly.
Himbeeren, Zwiebeln, Karotten, Kohl, Rettich/Radieschen, Kohlrüben und Gladiolen
   Korpustyp: EU
Tohle není malý pozemek, na kterém roste tuřín a cibule.
Das ist nicht ein Stückchen Land, auf dem Rüben und Zwiebeln wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, voní skvěle, ale začíná tu být cítit cibule,
Nein, er riecht toll. Aber hier riecht's nach Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
najdete plané cibule u silnice, nebo opětovanou lásku.
wilde Zwiebeln am Straßenrand, auf Gegenliebe stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť úřady rostou jako cibule, s hlavami v zemi.
Möge die Obrigkeit wachsen wie Zwiebeln, mit den Köpfen in der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás dejte mi víc zelí, víc cibule?
Geben Sie mir mehr Sauerkraut, mehr Zwiebeln?
   Korpustyp: Untertitel
Lahůdková cibule a cibule k uskladnění v copu jsou při uvádění na trh opatřeny nálepkou nebo jiným štítkem s logem Unie a značkou produktu.
Die Jungzwiebeln und die Lagerzwiebeln müssen beim Inverkehrbringen mit einem Aufkleber oder einem Etikett aus einem anderen Material versehen sein, das das EU-Logo und die Marke des Erzeugnisses enthält;
   Korpustyp: EU
Pobřežní půdy jsou vhodné k pěstování lahůdkové cibule, jílovité a hlinitojílovité půdy ve vnitrozemí se hodí k pěstování cibule k uskladnění.
Die Küstengebiete eignen sich zum Anbau der frisch zu verzehrenden Frühzwiebel, das Hinterland dagegen, dessen Böden vollständig oder teilweise aus Lehm bestehen, für den Anbau der Lagerzwiebel.
   Korpustyp: EU
Nizozemsko je však známé i díky svým plodinám menšího významu včetně tulipánů, cibule a čekanky.
Die Niederlande sind jedoch auch bekannt für ihre "minor crops" (kleinere Kulturpflanzen), darunter Tulpen, Zwiebeln und Chicorée.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvakrát sýr, s prstýnky cibule, rybu a steak ve tvaru pstruha.
Eine Leber mit Zwiebelringen. Ein Steak in der Form einer Forelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Drahá slečno Myrno. Jak předejdu při krájení cibule tomu, abych plakala?"
"Liebe Miss Myrna, wie kann ich Zwiebeln schneiden, ohne dass mir die Tränen kommen?"
   Korpustyp: Untertitel
Každý večer si objednává to samé. Česnek navíc, cibule, houby, a na půlce feferonky.
Mal sehen, jeden Abend die gleiche Bestellung, extra Knoblauch, Zwiebeln, Champignons,
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se na nejbližší rok cibule stala důležitou částí mého života.
Ich will, dass Zwiebeln eine wichtige Rolle in meinem Leben spielen im nächsten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznačuje se tmavším zbarvením, pevnou konzistencí a má výraznou chuť masa, jater a cibule.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
   Korpustyp: EU
Cibule sušená, též rozřezaná na kousky nebo na plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravená
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU
Cibule sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak dále nezpracovaná
Getrocknete Zwiebeln, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU
V případě propamokarbu byla taková žádost podána u cibule jarní a pekingského zelí.
Bezüglich Propamocarb wurde ein solcher Antrag für Frühlingszwiebeln und Chinakohl gestellt.
   Korpustyp: EU
Cibule sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU
Vlhký výrobek odpadlý při zpracování cibule (rodu Allium) a sestávající ze slupek a celých cibulí.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Zwiebeln (Gattung Allium) anfällt und aus Schalen und ganzen Zwiebeln besteht.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o výrobek z výroby cibulového oleje, obsahuje převážně vařené zbytky cibule.
Wenn das Erzeugnis aus der Herstellung von Zwiebelöl stammt, enthält es vorwiegend gekochte Zwiebelreste
   Korpustyp: EU
V případě thiaklopridu byla podána žádost pro použití k ošetření póru a cibule jarní.
Bezüglich Thiacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Porree und Frühlingszwiebeln gestellt.
   Korpustyp: EU
V případě spirotetramatu byla podána žádost pro použití k ošetření cibule.
Bezüglich Spirotetramat wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf Zwiebeln gestellt.
   Korpustyp: EU