Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cirkulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cirkulace Kreislauf 31 Zirkulation 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cirkulaceKreislauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vylučování Po intravenózním podání prochází přípravek RoActemra bifázickou eliminací z cirkulace.
Elimination Nach intravenöser Verabreichung wird Tocilizumab biphasisch aus dem Kreislauf eliminiert.
   Korpustyp: Fachtext
To rozpumpuje mé srdce a zvýšená krevní cirkulace pomáhá mé pleti.
Das bringt den Kreislauf in Schwung, was sich positiv auf den Teint auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lisinopril lze ze systémové cirkulace odstranit hemodialýzou.
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Masíruj se, obnoví to cirkulaci.
Reib unter den Achseln. Es wird deinen Kreislauf in Schwung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oxybutynin je transportován intaktní kůží do systémové cirkulace pasivní difúzí přes stratum corneum .
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert .
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin je transportován intaktní k ží do systémové cirkulace pasivní difúzí p es stratum corneum.
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 50 % cefuroximu v cirkulaci se váže na plazmatické bílkoviny .
Das im Kreislauf befindliche Cefuroxim ist zu etwa 50 % an Plasmaproteine gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Po iniciaci každé dávky přenese elektrický proud kůží do systémové cirkulace předem stanovené množství fentanylu ze zásobníku s obsahem léčivé látky .
Beim Auslösen jeder einzelnen Dosis bewegt ein elektrischer Strom eine vorbestimmte Menge Fentanyl aus dem Wirkstoffreservoir durch die Haut und in den systemischen Kreislauf .
   Korpustyp: Fachtext
při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
při současném podávání mykofenolát mofetilu s léčivými přípravky interferujícími s enterohepatální cirkulací je třeba zvýšené opatrnosti vzhledem k možnému snížení účinnosti mykofenolát mofetilu.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cirkulace vzduchu Luftzirkulation 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "cirkulace"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

boxy bez cirkulace vzduchu;
Kühllagerschränke mit statischer Kühlung;
   Korpustyp: EU
boxy bez cirkulace vzduchu;
Geräte mit statischer Kühlung;
   Korpustyp: EU
Srdce ho potřebuje na udržení cirkulace krve.
Das Herz muss das Blut zirkulieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání cirkulace Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Časté :
Kreislaufversagen Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Oblast moře definovaná podle fyzikálních a chemických vzorců své cirkulace.
Ein durch seine physikalischen und chemischen Zirkulationsmuster definiertes Meeresgebiet.
   Korpustyp: EU
Rozsah zóny mořské cirkulace za určitého stavu přílivu/odlivu.
Die Ausdehnung der Meereszirkulationszone bei einem bestimmten Tidenstand.
   Korpustyp: EU
Pregabalin je vylučován ze systémové cirkulace zejména renální exkrecí jako nezměněný lék .
Pregabalin wird unverändert hauptsächlich renal ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Doufejme že se to změní jakmile vypaříme tenhle Scorpy-džus do cirkulace vzduchu.
Hoffentlich ändert sich das, sobald der Scorpy-Saft in die Luft verdampft.
   Korpustyp: Untertitel
Dle hlášení bylo reverzibility tohoto stavu dosaženo podáváním systémových kortikosteroidů , opatřeními k podpoře cirkulace a dočasným vysazením imatinibu .
Es wurde berichtet , dass der Zustand durch Gabe systemischer Steroide , kreislaufstützende Maßnahmen und vorübergehendes Absetzen von Imatinib reversibel war .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce flutikason-propionátu do systémové cirkulace probíhá hlavně v plicích , a to zpočátku rychle a potom pomaleji .
Die systemische Aufnahme findet hauptsächlich über die Lungen statt , und zwar anfangs schnell , dann verzögert .
   Korpustyp: Fachtext
Při měřeních se ohřívací komora přikryje skleněnou destičkou, aby se omezila cirkulace vzduchu v místě, kde se nachází vzorek.
Bei Messungen wird die Heizkammer durch eine Glasplatte abgedeckt, damit der Probenbereich vor Lufteinflüssen geschützt wird.
   Korpustyp: EU
Fosamprenavir je po perorálním podání při průchodu střevním epitelem rychle a téměř úplně hydrolyzován na amprenavir a anorganický fosfát ; do systémové cirkulace se vstřebává amprenavir .
Nach oraler Gabe wird Fosamprenavir während der Resorption durch das Darmepithel rasch und beinahe vollständig zu Amprenavir und anorganischem Phosphat hydrolisiert . Amprenavir wird hauptsächlich über die Leber metabolisiert , nur ca .
   Korpustyp: Fachtext
Tento proces je znám jako pegylace a jeho účelem je bránit detekci lipozomů fagocytárním systémem monocytů ( MPS ) , což prodlužuje dobu jejich cirkulace v krevním oběhu .
Durch den Prozess der Polyethylenglykolisierung werden die Liposomen vor der Erkennung durch das Monozyten-Makrophagen-System geschützt , was ihre Kreislaufzirkulation verlängert .
   Korpustyp: Fachtext
a diverzifikaci dovedností a profesní dráhy výzkumných pracovníků podstatné pro podporu přínosné cirkulace výzkumných pracovníků a jejich znalostí, jak v Evropě, tak i ve světovém měřítku.
und die Diversifizierung der Kompetenzen und Laufbahnen von Forschern von entscheidender Bedeutung, um sowohl in Europa als auch in einem globalen Umfeld dafür zu sorgen, dass die Forscher und ihr Wissen in nützlicher Weise zirkulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 14. prosince 2012 obdržela Komise a členské státy vědecké stanovisko úřadu, ve kterém se uvádí, že uváděný účinek odkazuje na zachování zdravé cirkulace krve v žilách.
Am 14. Dezember 2012 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde, in der diese darauf hinwies, dass sich die angegebene Wirkung auf den Erhalt der normalen venösen Blutzirkulation beziehe.
   Korpustyp: EU
Tyč je ponořena do Dewarovy nádoby s kapalným dusíkem umístěné pod základní deskou a/nebo se zajistí cirkulace kapalného dusíku přímo provrtanou tyčí.
Der Kupferstab taucht in ein mit flüssigem Stickstoff gefülltes Dewargefäß unter der Grundplatte ein oder wird von flüssigem Stickstoff durchflutet.
   Korpustyp: EU
Můžeme například koncipovat budovy tak, aby využívaly slunečního svitu a přirozené cirkulace vzduchu, a vyžadovaly tedy mnohem méně komerční energie na vytápění, klimatizaci a ventilaci.
So können wir unsere Gebäude beispielsweise so konstruieren, dass sie Sonnenlicht und eine natürliche Luftzirkulation nutzen und dadurch deutlich weniger kommerzielle Energie zur Beheizung, Kühlung und Belüftung erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„komfortním ventilátorem“ se rozumí zařízení primárně navržené pro vytváření cirkulace vzduchu v okolí lidského těla nebo na jeho části pro uspokojení osobních požadavků na ochlazení, včetně komfortních ventilátorů, které mohou provádět další funkce jako např. osvětlení;
„Komfortventilator“ bezeichnet ein Gerät, das hauptsächlich zur Erzeugung eines Luftstroms um oder auf Körperteile für den persönlichen Kühlkomfort ausgelegt ist, einschließlich Komfortventilatoren, die zusätzliche Funktionen wie Beleuchtung aufweisen können;
   Korpustyp: EU
V návaznosti na žádost společnosti Nutrilinks Sarl předloženou podle čl. 13 odst. 5 nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků výtažku ze semen Vitis vinifera L. a přirozené cirkulace žilní krve (otázka č. EFSA-Q-2012-00387) [8].
Nachdem Nutrilinks Sarl einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe zur Wirkung eines Extrakts aus den Kernen von Vitis vinifera L. im Hinblick auf eine normale venöse Blutzirkulation (Frage Nr. EFSA-Q-2012-00387) [8] abzugeben.
   Korpustyp: EU
Na pozadí rostoucí konkurence na světové úrovni je vytvoření otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky a diverzifikaci dovedností a profesní dráhy výzkumných pracovníků podstatné pro podporu přínosné cirkulace výzkumných pracovníků a jejich znalostí, jak v Evropě, tak i ve světovém měřítku.
Vor dem Hintergrund des immer stärker werdenden weltweiten Wettbewerbs sind die Entwicklung eines offenen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher und die Diversifizierung der Kompetenzen und Laufbahnen von Forschern von entscheidender Bedeutung, um sowohl in Europa als auch in einem globalen Umfeld dafür zu sorgen, dass die Forscher und ihr Wissen in nützlicher Weise zirkulieren.
   Korpustyp: EU DCEP