Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě horším místem pro zvířata jsou cirkusy.
Zirkusse sind für Tiere sogar noch schlimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefano, my v našem cirkus o trable nestojíme.
Stefano, wir werfen keine Klemmen in den Zirkus.
Kdybychom stáli o potlesk, byli bychom v cirkusu.
Wollten wir Applaus, wären wir zum Zirkus gegangen.
všechna zvířata v cirkusu jsou provázena náležitě aktualizovanými pasy;
alle Tiere im Zirkus von aktuellen Pässen begleitet sind;
Pan Škleb dříve vystupoval v cirkusu.
Mr. Grin war fruher beim Zirkus.
Cirkus/výstava: týká se cirkusů a soutěžních zvířat, jakož i vodních živočichů určených pro akvária.
Zirkus/Schaustellung: betrifft Zirkustiere und Tiere für Wettbewerbe sowie Wassertiere, die für Aquarien bestimmt sind.
Jednoho jsem viděl v cirkusu, ty rozdáváš rány úplně stejně.
Ich habe mal eins im Zirkus gesehen, du schlägst genauso.
Summity jsou cirkusem s mnoha jevišti a zkratkami.
Gipfel sind ein Zirkus mit vielen Manegen und Akronymen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale celej můj cirkus drží především tady lrenka.
Den ganzen Zirkus hält aber hier die lrenka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že maďarská vláda a Komise jednaly zákonně a demokraticky, zatímco vy jste tu dnes uspořádali politický bleší cirkus.
Das bedeutet, dass die ungarische Regierung und die Kommission rechtmäßig und demokratisch gehandelt haben, während Sie heute einen politischen Flohzirkus veranstaltet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád je to jen bleší cirkus.
Es ist trotzdem wie beim Flohzirkus.
A nakonec, dámy a pánové, měli bychom se zabývat problémy, jejichž řešení je daleko naléhavější než tento politický bleší cirkus.
Abschließend, meine Damen und Herren, möchte ich sagen, dass wir Probleme ansprechen sollten, deren Lösung weitaus dringlicher ist als der derzeitige politische Flohzirkus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kočovný cirkus
Wanderzirkus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kočovný cirkus mezi Bruselem a Štrasburkem však, pane Reinfeldte, takové číslo vůbec nezařadil do svého programu.
Der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg hat es nicht einmal bis auf die Tagesordnung geschafft, Herr Reinfeldt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou jsme se s maminkou Jeanne šli podívat na kočovný cirkus..
Eines Abends dann besuchten Mama Jeanne und ich einen Wanderzirkus.
Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen; Wanderzirkusse und Wandertierschauen; Wanderbühnen
Oblékl by se jako klaun a přidal se ke kočovnému cirkusu?
Würde er sich anziehen wie ein Clown und sich einem Wanderzirkus anschließen?
písemně. - (DE) Nemohu hlasovat pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského parlamentu na základě toho, že samotný tento kočovný cirkus mezi Bruselem a Štrasburkem je z hlediska daňových poplatníků neudržitelný.
schriftlich. - Der Entlastung des Budgets für das Europäische Parlament kann ich nicht zustimmen, weil alleine der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg für den Steuerzahler untragbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odehrává se to v kočovném cirkusu. Je to přehlídka zrůd.
Der Film spielt in einem Wanderzirkus, einer Freak Show.
Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovná divadla (jiné než kočovné cirkusy a kočovné zvěřince, prodejní stánky, včetně zboží na prodej, zboží určené k rozdělení jako ceny, hrací automaty na mince nebo žetony a traktory, tahače a ostatní dopravní prostředky, včetně běžných přívěsů)
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen; Wanderbühnen (ausg. Wanderzirkusse und Wandertierschauen, Warenverkaufsstände, einschl. der zum Verkauf bestimmten Waren, Waren die als Preise zur Verteilung gelangen, Spielautomaten mit Einwurf von Geld oder Automatenmünzen sowie Zugmaschinen und andere Transportfahrzeuge, einschl. gewöhnlicher Anhänger)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cirkus
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Monty Pythonův létající cirkus
Monty Python’s Flying Circus
Uděláme si zvířecí cirkus!
Wir werden ein reiner Tierzirkus!
Ich meine, ich liebe ja Zirkusse.
Peníze na cirkus, brácho.
- Die haben eine gute Ausstattung.
Aber alle nennen mich Circus.
- Warum sind Sie denn so wütend?
- Er ist der beste Wagenlenker Roms.
Co jste zač, cestovní cirkus?
Was seid ihr, ein Wanderzirkus?
Es wird ein Riesenzirkus werden.
Wenn du zahlst, gibt's kein Problem.
Později tu bude trochu cirkus.
Gut möglich, dass es hier später eine Bodenshow gibt.
Tenhle vlak jen pro cirkus!
Nur Zirkustiere fahren in diesem Zug!
- Říká tomu "peníze na cirkus".
"Zirkusgeld" Sie nennt es dein Zirkusgeld.
To je panečku cirkus, co?
Das war 'ne ganz schöne Tour, was, Kleiner?
Hast du von der Freakshow schon genug?
Toto je továrna, ne cirkus.
Diese Fabrik ist doch kein Tollhaus.
Tu noc cirkus něco navštívilo.
Etwas besuchte das Zirkusgelände an diesem Abend.
To je nějaký wesenský cirkus?
Ist das eine Art Wesen-Jahrmarkt?
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
Je pravda, že mezitím pokračuje mediální cirkus.
Bis dahin wird allerdings der Medienzirkus weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co to tu vedete za cirkus, plukovníku?
Was für eine Wichsermannschaft befehligen Sie hier, Oberst?
Pořád je to jen bleší cirkus.
Es ist trotzdem wie beim Flohzirkus.
Královský cirkus, luxusní zájezdy na pobíjení tuleňů.
Ein Ticket zum Nordpol bitte.
Tenhle vlak být jen pro cirkus.
Dieser Zug ist nur für Zirkustiere erlaubt.
Co to tu děláte za cirkus?
Ihr blamiert ja die ganze Gendarmerie!
A ani slovem nezmiňuj cirkus Ringling Brothers.
Und erwähne ja nie Ringling Brothers!
Věřte či nevěřte, je to skvělý cirkus.
Und Zirkusgroupies gibt's auch.
Je to špinavý cirkus z Ruska.
Ein zwielichtiger Russenzirkus.
VIDEODROM, něco jako video cirkus, video aréna.
Videodrome. Wie Videozirkus. Videoarena.
A ted' pěkně v klidu opust'te cirkus.
Verlassen Sie jetzt bitte geordnet das Zelt.
Tenhle cirkus mi u soudu nedělejte!
Die Nebenvorstellung soll verschwinden!
A teď je kolem toho pěkný cirkus.
Und die Presse macht daraus eine gottverdammte Zirkusnummer.
- Co je to tady za cirkus?
Was für ein verdammter Saftladen.
Tak proč ti říkají klaun Cirkus?
Warum wirst du Circus, der Clown, genannt?
Chceš mít cirkus s mořskou pannou, co?
Zu deiner Meerjungfrau, was?
Manželství je jen cirkus s třemi prsteny.
Wir leben doch im Zeitalter der Abkürzungen.
Mimo cirkus se mě většina lidí bála.
Aber ich hasste sie nicht. Sie taten mir Leid.
Celej cirkus na tebe bude pyšnej.
Tak co, mám zavolat cirkus Chipperfield?
- Na, soll ich Mr. Chipperfield anrufen?
Nesnáším cirkus, děsí mě to tam.
Ich hasse Jahrmärkte, sie sind mir nicht geheuer.
Ten cirkus za dva dny odjíždí.
Der Jahrmarkt packt in zwei Tagen zusammen.
Uspořádali jste tu parádní cirkus. Kolik lidí tomu ještě věří?
Dafür hängen sie euch jetzt noch ein bisschen Lametta um den Hals, was?
Jo, ale dělá kolem toho moc velkej cirkus.
Ja, aber sie macht immer so ein Getue.
Myslel jsem, že nemáš hry v cirku rád.
Ich dachte, du magst die Arena nicht.
Chce i ten bílý tyčkový plot, celý ten cirkus.
Ich will ein Haus mit Garten und das alles.
- Jistě, možná je to vlak, cirkus je tady!
- Ja, ein Affentransport für Hagenbeck!
Jely jsme celou tu cestu, abychom se podívaly na cirkus?
Wir sind so weit gefahren, um auf einen Rummel zu gehen?
Zvláštní protidrogové oddělení ve Washingtonu není žádný cirkus.
Die Sonderkommission zur Drogenfahndung in Washington ist kein Kasperle-Theater.
Co to je za cirkus kolem ochranky kampusu.
Was war das für ein Aufstand mit dem Sicherheitsdienst vom Campus?
V tom roce krachoval jeden cirkus za druhým.
'31 gab es ein Zirkussterben.
Koupil jsem zvíře, které udělá z Benzini Brothers nejlepší cirkus.
Ich machte eine Akquisition, die Benzini Brothers eine Top-Tour beschert.
Přivezla si tenhle cirkus, ale neuměj to vysvětlit.
Sie hat das ganze Chaos mitgebracht und sie haben keine Ahnung.
A když ten cirkus zabalili, bylo ticho po pěšině.
Und als er seine Sachen gepackt hatte war Funkstille.
Až budete, jděte za mnou. Celej ten cirkus na cestu!
Dann folgen mir eben all die, die mitkommen wollen!
Ještě jsem sbírala data, když začal ten cirkus.
Ich war noch bei der Datenerfassung, als dieser Mist hier anfing.
Už je kurva pozdě, ať tady předvedete sebevětší cirkus.
Diese Nummer kommt zu spät, um Sie mir zu zeigen.
Informujte ministra, až bude ten váš cirkus na místě.
Rufen Sie aber den Minister erst an, wenn Sie Ihren Scheiß richtig geordnet haben!
Býval to nejrychlejší kůň při vozatajských závodech v cirku Maximu.
Es war mal das schnellste Pferd im Circus Maximus.
- Jeho dům je jako cirkus plný stěží plnoletých blbek.
Sein Haus ist quasi ein Clownauto für gerade mal legale Tussen.
Dave, to nebyl cirkus. Bylo to něco jiného!
Dave, es sah nur so aus wie ein Zirkuszelt, aber es war etwas anderes.
A pak došlo na ten cirkus, na který všichni čekali.
Warum hat Sie dich Wendy genannt? Weil das mein Name ist, du Affe.
Hádám, že za tenhle cirkus můžeme poděkovat jí.
Ich denke, wir haben ihr zu danken, für den Affenzirkus hier.
Je to divoký cirkus s Carterem, jako tancujícím medvědem.
Das ist wie ein Wanderzirkus, mit Carter als Tanzbär.
Kdybychom neměli s sebou ten cirkus, mohli jsme odtud vypadnout.
Wenn ich nicht unsere Gäste mitnehmen müsste, wär ich schon fort.
Byl tam cirkus jako při otevření nového supermarketu.
Es war, als würde ein neuer Supermarkt eröffnet.
Všechny vraždy se staly, když tam ten cirkus byl.
Jeder Mord ereignete sich, wenn der Jahrmarkt in der Gegend war.
Vzpomínáš na ten cirkus, co jsme o něm mluvili?
Erinnerst du dich an den Jahrmarkt, über den wir gesprochen haben?
Kočovný cirkus mezi Bruselem a Štrasburkem však, pane Reinfeldte, takové číslo vůbec nezařadil do svého programu.
Der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg hat es nicht einmal bis auf die Tagesordnung geschafft, Herr Reinfeldt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také by tím skončil pojízdný cirkus, jak je naše každoměsíční stěhování často označováno.
Dies würde auch dafür sorgen, dass der Reisezirkus, wie unser monatlicher Umzug oft beschrieben wird, der Vergangenheit angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neutečeš a nebudeš dělat žádnej cirkus nebo nějaký jiný podobný sračky?
Oder etwas Beklopptes in der Art?
Z tohohle se stal cirkus. Jezdili sem lidi z celých Států.
Die ganze Sache ist dann zu einem Medienzirkus geworden und es kamen Leute aus den ganzen Vereinigten Staaten hier her.
Jednou jsme se s maminkou Jeanne šli podívat na kočovný cirkus..
Eines Abends dann besuchten Mama Jeanne und ich einen Wanderzirkus.
Já jsem nezastavila, protože je tu cirkus, ale proto, že Baby bude mít hlad.
Baby wird bald Hunger bekommen, wir müssen ihn füttern.
Jiný cirkus se o tom brzy dozvěděl a zbytek věci si rozebral.
Wanderzirkusse bekamen bald Wind da von und nahmen sich von uns, was übrig war.
A i když vynecháme únos, tak bych mohla udělat takový cirkus, že skončíš s natrženou prdelí.
Ohne die Entführung auch nur zu erwähnen, könnt ich genug Dreck aufwühlen, um dich in die Scheiße zu reiten.
Akorát když jsem se rozhod' vodejít do města a postavit novej cirkus.
Ich räche mich und verliere Veronika und Enkel.
I kdyby jste srovnal se zemí celý cirkus, tady ho nenajdete.
Sie können hier alles durchsuchen und ihn niemals finden.
A celý ten cirkus okolo je jen způsob, jak zakrýt to co dělají všechny malé holky.
Sie hat diese Geschichte erfunden, um zu verstecken, was kleine Mädchen tun.
Máš jednu minutu, abys srovnal tenhle cirkus - do formace v pořadovém prostoru.
Du hast eine Minute um deine Einheit antreten zu lassen.
REJSTŘÍK MÍST KONÁNÍ PRO CIRKUS či VYSTOUPENÍ SE ZVÍŘATY (podle nařízení Komise (ES) č. 1739/2005)
GASTSPIELREGISTER FÜR ZIRKUSSE bzw. DRESSURNUMMERN (Verordnung (EG) Nr. 1739/2005 der Kommission)
Vyplní-se, až když je cirkus oprávněn k přesunu do jiného členského státu.
Ausfüllen, wenn das Weiterziehen in einen anderen Mitgliedstaat genehmigt wurde.
Protože má velký uši, je zrůda, vysmívá se mu celej cirkus.
Nur weil er so große Ohren hat. Sie nennen ihn Missgeburt. Man lacht ihn aus.
Podle těch aut venku jsem hned poznala, že k nám určitě přijel cirkus.
Als ich die Autos draußen sah, wusste ich, dass hier drin ein Horrorfilm läuft.
Pokud se to dostane novinářům do rukou, bude z toho cirkus.
Wenn die Presse davon Wind bekommt, wird der Teufel los sein.
Potom jste porušil další, když jste dělal ten cirkus okolo věže.
Und dann gleich gegen noch eine mit dem Affentheater beim Kontrollturm.
To znamená, že maďarská vláda a Komise jednaly zákonně a demokraticky, zatímco vy jste tu dnes uspořádali politický bleší cirkus.
Das bedeutet, dass die ungarische Regierung und die Kommission rechtmäßig und demokratisch gehandelt haben, während Sie heute einen politischen Flohzirkus veranstaltet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, dámy a pánové, měli bychom se zabývat problémy, jejichž řešení je daleko naléhavější než tento politický bleší cirkus.
Abschließend, meine Damen und Herren, möchte ich sagen, dass wir Probleme ansprechen sollten, deren Lösung weitaus dringlicher ist als der derzeitige politische Flohzirkus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré řeči o úsporném hospodaření budou nedůvěryhodné do doby, než se tento cirkus přesouvání se na jednání Evropského parlamentu zruší.
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak lidi, sbalte si ten svůj cikánskej cirkus a najděte si někoho jinýho kdo se o vás bude starat.
Ihr Leute, packt euren ganzen Zigeunerzirkus ein und sucht euch eine andere Brust an der ihr saugen könnt.
Jakmile dokončíme to ruské kolo, přivede to sem obchod, a pak budeme moct vypustit slovo "putovní" z názvu "putovní cirkus".
Wenn das Riesenrad erst mal fertig ist, werden alle wieder zurückkommen. Dann können wir das Wort "Wander" aus "Wanderzirkus" streichen.
Jestli vážně chceme zjistit, kdo je Starbuck, tak ty lidi potřebujeme k přípravě strategie, aby se z toho nestal cirkus.
Wenn wir rausfinden wollen, wer Starbuck ist, brauchen wir Leute, die eine Strategie entwickeln können, damit die Sache nicht schiefgeht.