Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je přístup do podzemních cisteren, že?
Das hier ist der Zugang zu Ihrem unterirdischem Tank, oder?
„kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
„Behälter“ eine Transportausrüstung (Möbeltransportbehälter, abnehmbarer Tank oder anderes ähnliches Gerät), die
Skrýš je zakopaná 1, 2 metru pod tohle cisternou.
Das Lager ist vier Fuß unter diesem Tank vergraben.
Všude kolem byl benzín, který unikal z cisterny.
Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus.
Uvnitř přívěsu měl zloděj přístup k vašim cisternám.
In dem Trailer hatte der Dieb durch eine Falltür Zugang zu Ihrem Tank.
To znamená, že v cisterně musel být nějaký druh chemikálie.
Ist es möglich, dass der Tank er Gift geladen hatte?
V případě chybějící technické dokumentace musí cisterny splňovat požadavky bodu 6.8.2.1.17 (211.127). 4. Cisterny musí odpovídat požadavkům bodů 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129), bodu 6.8.2.2 s podbody 6.8.2.2.1 a 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131).
Tanks müssen den Vorschriften der Randnummern/Abschnitte 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129) sowie des Abschnitts 6.8.2.2 mit den Unterabschnitten 6.8.2.2.1 und 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131) entsprechen.
Předmět Přemísťování formálně prázdných pevných cisteren, které nejsou určeny jako zařízení pro dopravu (N2).
Betrifft Verbringung von normalerweise leeren ortsfesten Tanks, die nicht zur Beförderung bestimmt sind (N2).
Poznámky: V některých případech mohou být vozidla při procházení technickou prohlídkou naložená nebezpečnými věcmi, například nevyčištěnými prázdnými cisternami.
Anmerkungen: Es kann vorkommen, dass Fahrzeuge, die bei der technischen Inspektion überprüft werden, gefährliche Güter, z. B. ungereinigte leere Tanks, geladen haben.
Poznámky: V případě dodávky topného oleje do domácností je běžnou praxí „dolívat“ skladovací cisternu zákazníka — proto je v okamžiku zahájení cesty skutečný objem dodávky neznámý, stejně jako počet zákazníků (na jedné trase).
Anmerkungen: Werden Haushalte mit Heizöl beliefert, so werden die Tanks der Kunden üblicherweise nachgefüllt, so dass bei Antritt einer Auslieferungsfahrt die eigentliche Liefermenge und auch die Anzahl der belieferten Kunden unbekannt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro izolované vozy, chladicí vozy nebo vozy chlazené mechanicky, cisterny a uzavřené vozy sloužící k přepravě zboží v práškové formě se však hodnota X, Y nebo Z zaokrouhluje dolů na nejbližší desetinu tuny.
Für isolierte Kühlwagen, mechanisch gekühlte Wagen, Kesselwagen oder gedeckte Schüttgutwagen muss der Wert X, Y oder Z jeweils auf die nächste Zehnteltonne abgerundet werden.
Na svém území může členský stát povolit použití cisteren a vagonů vyrobených před 1. lednem 1997, které nevyhovují této směrnici, ale byly vyrobeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy platnými k 31. prosinci 1996, pokud jsou tyto cisterny a vagony udržovány v požadovaném bezpečnostním stavu.
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Gebiet die Benutzung von Wagen und Kesselwagen gestatten, die vor dem 1. Januar 1997 gebaut wurden, wenn sie zwar nicht dieser Richtlinie entsprechen, aber nach den am 31. Dezember 1996 geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften gebaut wurden, sofern diese Tanks und Fahrzeuge auf dem erforderlichen Sicherheitsstand gehalten werden.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "cisterna"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každopádně, cisterna byla hlášena jako kradená.
Aber die Polizei erklärte, dass das Fahrzeug gestohlen wurde.
Na ploše narazila do Cessny cisterna s palivem.
Ein Tanklaster ist auf der Startbahn in eine Cesna gekracht.
Na co ty pytle? Není lepší cisterna jako tamti?
Wenn er einen Staatsauftrag bekam, machte er vernünftige Preise und ließ sich von keinem Unternehmer unter Druck setzen.
-Myslel jsem, že tahle vodní cisterna by mohla stačit.
- Ich dachte, dieser Wassertank tut's auch.
Cisterna je prázdná, nemůžeme stále zneužívat vaší dobroty.
Wir können nicht immer Ihres nehmen.
Nákladní vozidlo s více než dvěma osami, používané pro hromadnou přepravu kapalného či plynného nákladu (cisterna).
Ein Lastkraftwagen mit mehr als zwei Achsen zum Transport von losen Flüssigkeiten.
Ve vozidle musí být přítomny dokumenty dokládající, že skladovací cisterna je pro příslušnou látku schválena.
Dokumente, aus denen hervorgeht, dass der Lagertank für den entsprechenden Stoff genehmigt wurde, sind in dem Fahrzeug mitzuführen.
Na I-5ce je hromadná nehoda, cisterna s benzínem to tam naprala do SUVčka.
Ein Gastanker ist auf der I-5 in einen SUV gecrasht. Hat eine riesige Massenkarambolage verursacht.
Uveďte v případě potřeby: krevní sérum, krev, plazma, mléko, cisterna mléka, podezřelá léze, plod, výkaly, vejce, mrtvá kuřata, mekonium, jiné (uveďte).
Gegebenenfalls angeben, ob Blutserum, Blut, Plasma, Milch, Milchsammeltank, verdächtige Läsion, Fötus, Kot, Eier, tote Hühner, Mekonium, andere (erläutern).