Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cisterna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cisterna Tank
cisterna Tank 93 Kesselwagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cisternaTank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je přístup do podzemních cisteren, že?
Das hier ist der Zugang zu Ihrem unterirdischem Tank, oder?
   Korpustyp: Untertitel
„kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
„Behälter“ eine Transportausrüstung (Möbeltransportbehälter, abnehmbarer Tank oder anderes ähnliches Gerät), die
   Korpustyp: EU
Skrýš je zakopaná 1, 2 metru pod tohle cisternou.
Das Lager ist vier Fuß unter diesem Tank vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem byl benzín, který unikal z cisterny.
Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř přívěsu měl zloděj přístup k vašim cisternám.
In dem Trailer hatte der Dieb durch eine Falltür Zugang zu Ihrem Tank.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že v cisterně musel být nějaký druh chemikálie.
Ist es möglich, dass der Tank er Gift geladen hatte?
   Korpustyp: Untertitel
V případě chybějící technické dokumentace musí cisterny splňovat požadavky bodu 6.8.2.1.17 (211.127). 4. Cisterny musí odpovídat požadavkům bodů 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129), bodu 6.8.2.2 s podbody 6.8.2.2.1 a 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131).
Tanks müssen den Vorschriften der Randnummern/Abschnitte 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129) sowie des Abschnitts 6.8.2.2 mit den Unterabschnitten 6.8.2.2.1 und 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131) entsprechen.
   Korpustyp: EU
Předmět Přemísťování formálně prázdných pevných cisteren, které nejsou určeny jako zařízení pro dopravu (N2).
Betrifft Verbringung von normalerweise leeren ortsfesten Tanks, die nicht zur Beförderung bestimmt sind (N2).
   Korpustyp: EU
Poznámky: V některých případech mohou být vozidla při procházení technickou prohlídkou naložená nebezpečnými věcmi, například nevyčištěnými prázdnými cisternami.
Anmerkungen: Es kann vorkommen, dass Fahrzeuge, die bei der technischen Inspektion überprüft werden, gefährliche Güter, z. B. ungereinigte leere Tanks, geladen haben.
   Korpustyp: EU
Poznámky: V případě dodávky topného oleje do domácností je běžnou praxí „dolívat“ skladovací cisternu zákazníka — proto je v okamžiku zahájení cesty skutečný objem dodávky neznámý, stejně jako počet zákazníků (na jedné trase).
Anmerkungen: Werden Haushalte mit Heizöl beliefert, so werden die Tanks der Kunden üblicherweise nachgefüllt, so dass bei Antritt einer Auslieferungsfahrt die eigentliche Liefermenge und auch die Anzahl der belieferten Kunden unbekannt sind.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "cisterna"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každopádně, cisterna byla hlášena jako kradená.
Aber die Polizei erklärte, dass das Fahrzeug gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na ploše narazila do Cessny cisterna s palivem.
Ein Tanklaster ist auf der Startbahn in eine Cesna gekracht.
   Korpustyp: Untertitel
Na co ty pytle? Není lepší cisterna jako tamti?
Wenn er einen Staatsauftrag bekam, machte er vernünftige Preise und ließ sich von keinem Unternehmer unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem, že tahle vodní cisterna by mohla stačit.
- Ich dachte, dieser Wassertank tut's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cisterna je prázdná, nemůžeme stále zneužívat vaší dobroty.
Wir können nicht immer Ihres nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní vozidlo s více než dvěma osami, používané pro hromadnou přepravu kapalného či plynného nákladu (cisterna).
Ein Lastkraftwagen mit mehr als zwei Achsen zum Transport von losen Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU
Ve vozidle musí být přítomny dokumenty dokládající, že skladovací cisterna je pro příslušnou látku schválena.
Dokumente, aus denen hervorgeht, dass der Lagertank für den entsprechenden Stoff genehmigt wurde, sind in dem Fahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Na I-5ce je hromadná nehoda, cisterna s benzínem to tam naprala do SUVčka.
Ein Gastanker ist auf der I-5 in einen SUV gecrasht. Hat eine riesige Massenkarambolage verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte v případě potřeby: krevní sérum, krev, plazma, mléko, cisterna mléka, podezřelá léze, plod, výkaly, vejce, mrtvá kuřata, mekonium, jiné (uveďte).
Gegebenenfalls angeben, ob Blutserum, Blut, Plasma, Milch, Milchsammeltank, verdächtige Läsion, Fötus, Kot, Eier, tote Hühner, Mekonium, andere (erläutern).
   Korpustyp: EU