Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, že si zapamatuješ jeden citát, tě nedělá renesančním člověkem.
Ein Zitat auswendig zu lernen macht dich nicht zum Mann der Renaissance.
Tak jako svatý Pavel, původce citátu, mají na mysli lásku k penězům.
Wie der heilige Paulus, von dem das Zitat stammt, denken sie dabei an die Liebe zum Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Použil jste ten samý citát, kapitáne.
- Sie benutzten das gleiche Zitat, Captain.
Tento údajný citát však není správný.
Das angebliche Zitat ist jedoch fehlerhaft.
Derek říká, že je dobré ukončit práci citátem.
Derek sagt: "Schließ mit einem Zitat ab."
Tento citát se proto konkrétně netýká obdobného výrobku na trhu Unie.
Das Zitat bezieht sich daher nicht speziell auf die gleichartige Ware auf dem Unionsmarkt.
Je ten citát pravdivý nebo ne?
Ist das Zitat zutreffend oder nicht?
Rád bych se krátce zmínil o citátu Françoise Mitterranda.
Ich möchte eine ganz kurze Anmerkung zu dem Zitat von François Mitterrand machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá ta stránka je citát z bible.
Die ganze Seite ist ein Zitat aus der Bibel.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "citát"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das wurde eine ziemlich berühmte Bemerkung.
Magda hat auch eine Bibelstelle, oder?
- Ja, das steht in der Bibel.
To má být nějaký citát z Bible?
Jen citát z mého oblíbeného filmu.
Aus einem Film, den ich mag.
Před dvěma dny jsem četl jeden citát.
Ich habe vor zwei Tagen etwas gelesen.
– Narážel na citát od Thomase Huxleyho.
Die Spielregeln sind unsere Natur.
Znáš ten pozapomenutý citát o obrazech?
Wissen Sie, was Tristan Rèveur über schlechte Kunst sagte?
To je citát z toho článku.
Ich zitiere aus dem Artikel.
- Tady je Lesliein citát ze středy.
Das sind Leslies Notizen vom Mittwoch.
To je citát z básně, velmi staré básně, ne?
- Sie stammt aus einem alten Gedicht. - Aus dem 20. Jahrhundert der Erde.
V úvahách o podstatě evropské integrace rozvedla i citát Karla ČAPKA.
Toleranz bedeute, dass man die Dinge mit den Augen der anderen betrachte.
Citát Julia Caesara z práce, na které dělám posledních šest týdnů.
Ist von Julius Caesar. Das ist der Text an dem ich seit sechs Wochen arbeite.
A nemůžu ti ani říct nepij ani nehul trávu, protože můj citát v ročence byl:
Und ich kann dir auch nicht sagen, dass du nicht trinken und Gras rauchen sollst, weil mein Jahrbuchzitat war:
Baudelaire Excelence, tento citát není od Baudelaira ale z Nietzscheho Rodokmene morálky.
Bedaure, Exzellenz, aber das ist nicht von Baudelaire, sondern von Nietzsche, und zwar aus "Zur Genealogie der Moral".
(PL) Vážená paní předsedající, dura lex, sed lex je latinský citát, který většina právníků pravděpodobně velmi dobře zná.
(PL) Frau Präsidentin! "Dura lex, sed lex" ist eine lateinische Maxime, die den meisten Juristen wahrscheinlich gut bekannt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - Paní předsedající, Caroline Jacksonová se odvolala na citát, tuším že od Jacka Nicholsona.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Caroline Jackson hat einen Ausspruch von, ich glaube, Jack Nicholson zitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tvrzení je zopakováno dvakrát ve stejném oddíle, z něhož pochází výše uvedený citát použitý polskými orgány.
Diese Feststellung findet sich zweimal in dem Kapitel, aus dem die vorstehende, von den polnischen Behörden zitierte Passage stammt.
vždy se jen konstatovalo, že jde o přepsání, omyl, tiskovou chybu anebo nesprávný citát, které je v zájmu přesnosti třeba opravit.
immer wurde nur von Weglassungen, Irrtümern, Druckfehlern oder falschen Zitaten gesprochen, die im Interesse der Genauigkeit richtiggestellt werden mußten.
Chtěl bych uvést citát od jednoho z nejslavnějších Evropanů, Michelangela, který říká, že je lepší mířit příliš vysoko a neuspět, než mířit příliš nízko a uspět.
Einer der berühmtesten Europäer, Michelangelo, sagte einmal, dass es besser sei, ein zu hoch gestecktes Ziel zu verfehlen, als ein zu niedrig gestecktes Ziel zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako občan, který se zajímá o stav této rozpravy, jsem našel na internetu následující citát z projevu komisaře McCreevyho v Dublinu 5. dubna 2005:
Wenn ich mich als Bürger für den Stand dieser Diskussion interessiere, Herr Kommissar McCreevy, finde ich im Internet folgenden Eintrag mit einem Verweis auf eine Rede von Ihnen in Dublin am 5. April 2005:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parafráze z výborné zprávy Thomase Manna: Evropa musí řešit demografickou výzvu a slavný citát Jeana Bodina: "jediným bohatstvím je člověk" nyní nabývají zcela na svém významu.
Um den hervorragenden Bericht von Herrn Mann zu paraphrasieren: Europa muss sich den demografischen Herausforderungen stellen, und die bekannte Aussage von Jean Bodin "es gibt keinen Reichtum außer den Menschen", ergibt heutzutage einen perfekten Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezprostředně po tom následoval citát z úst pana Webera, který řekl, že tato analýza představuje tradičnější přístup, ale že zcela odlišné vyjádření pana Kallase také platí.
Unmittelbar danach wurde Herr Weber zitiert, der sagte, diese Analyse stelle eine eher orthodoxe Herangehensweise dar, aber die ganz andere Erklärung von Herrn Kallas sei ebenfalls gültig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrew Carnegie, nejbohatší člověk Veblenovy éry, si v morálních soudech nebral servítky. „Kdo zemře bohatý,“ říká jemu často připisovaný citát, „zemře zostuzen.“
Andrew Carnegie, zu Veblens Zeiten reichster Mann der Welt, hielt mit seinem moralischen Urteil nicht hinter dem Berg. Er wird häufig mit den Worten zitiert: „Ein Mann, der reich stirbt, stirbt entehrt.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady je citát mluvčí ministerstva financí: "Není to založeno na nějakých určitých zdrojích dat." "My jsme jen opravdu chtěli přijít s nějakým opravdu velkým číslem."
Die Sprecherin des Finanzamtes sagte, diese Zahl basiert nicht auf bestimmten Kalkulationen, wir wollten einfach nur einen richtig hohen Betrag nennen.
Limitní hodnoty expozice v pracovním prostředí (OEL) jsou pravidelně podstatně překračovány , a to i v podmínkách dostatečného větrání, včetně použití ve vnějším prostředí (viz také úvodní citát).
Die Arbeitsplatzgrenzwerte (AGW) werden auch bei guter Belüftung und bei der Verwendung im Freien (siehe Anfangszitat) regelmäßig signifikant überschritten .
"Hovoříme-li tedy o pravé svobodě, mluvíme skutečně o svobodě toho druhého" , konstatovala s odkazem na citát připisovaný VOLTAIROVI ( "Mohu zatracovat to, co říkáš, ale bude celý život usilovat o to, abys to směl říkat."
"Wir brauchen eine offene, ehrliche, faire Diskussion" mit allen Bürgern Europas, so der Abgeordnete und betonte, dass die gegenwärtigen Probleme, denen die EU gegenübersteht, nicht französischem oder niederländischem, sondern europäischem Ursprungs seien.
Potěšila mě vaše podpora našich priorit a zejména mě dojal citát ze slovinské národní hymny z úst nikoli jednoho z mých slovinských kolegů, ale kolegy z Francie, a také zmínky o slovinských výrobcích, jako jsou například lyže Elan a podobně. Stručně řečeno jsem si rozpravu z radostí vyslechl a rád odpovím na některé otázky.
Besonders bewegt hat mich, als aus der slowenischen Hymne zitiert wurde - nicht von einem meiner slowenischen Kollegen, sondern von einem Abgeordneten aus Frankreich -, und auch als von slowenischen Erzeugnissen gesprochen wurde, wie Elan-Skier usw. Kurzum, ich habe der Aussprache mit Freude zugehört und werde gerne einige Anfragen beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte