Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá otázka věkových hranic nicméně nadále zůstává citlivou záležitostí.
Die Frage der Altersgrenzen bleibt jedoch eine sensible Materie.
Ted je příliš citlivý, aby chodil s víc lidma.
Ted ist zu sensibel, um viele Bindungen zu haben.
Zdravotní záznamy patří k nejcitlivějším dostupným záznamům, které obsahují osobní informace.
Patientenakten gehören zu den sensibelsten Arten von Daten mit Informationen über Einzelpersonen.
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
Správní rada by měla zavést praktická opatření na ochranu obchodně citlivých údajů a osobních údajů.
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
Nejvýznamnějšími požadavky na zpracování citlivých údajů v rámci systému IMI jsou:
Die wichtigsten Bedingungen für die Verarbeitung sensibler Daten im IMI sind:
Sheila chce být citlivá k tvému zotavení, ale má své potřeby.
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Při mnoha příležitostech byly v posledních letech první, kdo zveřejnil citlivé novinky.
Viele Male haben sie in den letzten Jahren sensible Nachrichten als Erste veröffentlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
To je moje polská holčička. Je velmi citlivá.
Axel, mein kleines polnisches Törtchen ist sehr empfindlich.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Daniel byl umělec, byl tak citlivý vůči světu kolem.
Daniel war ein Künstler. So empfindlich für alles um ihn herum.
Je mimořádně citlivé na vysoké ceny ropy a potravin.
Es reagiert extrem empfindlich auf hohe Öl- und Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel je paní Giselle Wolowitz citlivá na chlor.
Traurigerweise reagiert Mrs. Giselle Wolowitz empfindlich auf Chlor.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kosti jsou už v pořádku ale tkáň bude ještě pár dní citlivá.
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Podzemní vody jsou nejcitlivějším a v EU největším zdrojem sladké vody a především hlavním zdrojem pro zásobování veřejnosti pitnou vodou.
Grundwasser ist das empfindlichste und in der Europäischen Union größte Süßwasservorkommen und vor allem die Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasserversorgung.
Většina autistických lidí je velmi citlivá na zvuky a barvy.
Die meisten Autisten sind sehr empfindlich auf Klänge und Farben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sníží se tím stres rostlin a plodina bude méně citlivá na houbové infekce.
Das bedeutet weniger Pflanzenstress, und die Kulturpflanze wird weniger anfällig für Pilzinfektionen.
Tyto země jsou tudíž na krize nesmírně citlivé.
Diese Länder sind daher Krisen gegenüber besonders anfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemocí, na které jsme jako děti velmi citliví.
Krankheiten, für die wir als Kinder sehr anfällig sind.
Je velmi citlivý a trpí na chladu.
Sie ist sehr anfällig und leidet, wenn es draußen zu kalt ist.
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na kapitálový požadavek k riziku invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti ve zdravotním pojištění – nákladům na zdravotní péči v důsledku růstu úhrad na zdravotní péči, a to před šokem.
Dies ist der absolute Wert der Vermögenswerte, die gegenüber dem Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko der Krankheitskostenversicherung aufgrund eines Anstiegs der Zahlungen für Krankenbehandlungen anfällig sind, vor Eintritt des Schocks.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Tyto sofistikované zásobovací řetězce jsou stále citlivější na klesající spolehlivost a rostoucí náklady silniční dopravy.
Diese hoch entwickelten Versorgungsketten werden zunehmend anfällig angesichts der abnehmenden Zuverlässigkeit und den zunehmenden Kosten des Straßengüterverkehrs.
Nesou s sebou nebezpečí, že chemické látky se dostanou i na obydlená a citlivá území, a proto musejí být přísně kontrolované.
Es birgt die Gefahr, dass Stoffe in bewohnte oder anfällige Gebiete gelangen, daher muss dieses Verfahren strikt geregelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria pro kategorii nebezpečnosti 5 mají umožnit identifikaci zkoušených látek, u nichž je nebezpečí akutní toxicity relativně nízké, avšak které mohou za určitých okolností pro citlivé jedince představovat nebezpečí.
Die Kriterien für die Gefahrenkategorie 5 sollen die Identifikation von Testsubstanzen ermöglichen, die eine vergleichsweise geringe akute Toxizitätsgefahr aufweisen, aber unter bestimmten Umstanden eine Gefahr für anfällige Bevölkerungsgruppen darstellen.
U kaptivních podniků, pokud R0040/C0010 = 1, představuje tato položka absolutní hodnotu aktiv citlivou na koncentraci tržního rizika po zohlednění zjednodušení povolených pro kaptivní podniky.
Bei firmeneigenen Unternehmen: Wenn R0040/C0010 = 1, gibt dieses Element den absoluten Wert der gegenüber Marktrisikokonzentrationen anfälligen Vermögenswerte an, nach Berücksichtigung der für firmeneigene Unternehmen zulässigen Vereinfachungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o citlivou situaci a konflikt mezi stranami se polarizoval.
Die Situation ist heikel, und der Konflikt zwischen den Parteien hat zu einer Polarisierung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým je jaderná energie, ale vím, že pro některé členské státy to je citlivá otázka.
Die andere ist Atomenergie, aber ich weiß, dass dieses Thema für einige Mitgliedstaaten heikel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, téma této zprávy je dvojnásob citlivé, jak politicky, tak hospodářsky.
Herr Präsident, das Thema des Berichts ist in zweifacher Hinsicht heikel, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Citlivý pro spoustu důvodů, ktreré teď nechceme uvádět.
Das Vorhaben ist aus Gründen, die wir jetzt nicht erwähnen möchten, heikel.
Nyní je třeba tato opatření uskutečnit, a já jsem si plně vědom toho, že řecká vláda musí realizovat své kroky v citlivých, náročných podmínkách.
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejcitlivějším tématem, jehož se konference OSN dotkla, příliš citlivým, než aby jej diskutovala G-20, byla reforma světové rezervní soustavy.
Das heikelste Thema, das bei der UN-Konferenz zur Sprache kam – und den G-20 zu heikel ist, um darüber zu diskutieren – war die Reform des globalen Reservesystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu se zdá, že nejdůležitější a nejcitlivější otázkou je náš postoj k Eurojustu.
Offensichtlich ist der wichtigste und heikelste Punkt, wie wir zu Eurojust stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšená dávka imunologického veterinárního léčivého přípravku se podá všemi doporučenými cestami podání zvířatům nejcitlivějších kategorií cílových druhů, pokud neexistují důvody pro výběr nejcitlivějších cest z několika podobných cest podání.
Eine Überdosis des immunologischen Tierarzneimittels ist auf jedem empfohlenen Verabreichungsweg an Tiere der empfindlichsten Kategorien der Zielarten zu verabreichen, es sei denn, es wird begründet, warum nur der heikelste von mehreren Verabreichungswegen ausgewählt wurde.
Problém definování „osobní potřeby“ je bezpochyby nejcitlivějším problémem při provádění směrnice 92/12/EHS.
Die Definition des Begriffs „Eigenbedarf“ ist zweifellos das heikelste Problem, das sich bei der Anwendung der Richtlinie 92/12/EWG stellt.
Stanoví pravidelné posouzení míry dopadu regulačního režimu se zvláštním ohledem na nejcitlivější skutečnosti.
Einführung einer regelmäßigen Auswertung der Folgen der Regelung mit besonderem Hinweis auf die heikelsten Aspekte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské unii přiznává důležité nové pravomoci, a to někdy v krajně citlivých oblastech národního zájmu.
Er überträgt der EU umfangreiche neue Befugnisse, von denen einige äußerst sensitive Bereiche von nationalem Interesse betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je Tarses možným sabotérem, nemůžete mu povolit přístup do citlivých částí své lodi.
Wenn Tarses ein Saboteur ist, können Sie ihm nicht Zugang zu sensitiven Bereichen erlauben.
Tyto účinky mohou být ve vztahu k farmakodynamickému mechanizmu účinku látky , tj . k inhibici syntézy nukleotidů v citlivých buňkách .
Diese Effekte können mit der pharmakodynamischen Wirkungsweise in Verbindung gebracht werden , nämlich mit der Inhibition der Nucleotidsynthese in sensitiven Zellen .
Staré křídlo je místem, kde probíhá náš nejcitlivější výzkum.
lm alten Flügel ist die sensitivste Forschung untergebracht.
Bude zaručeno, že biologické zkoušky prováděné pomocí souprav jsou dostatečně citlivé a spolehlivé pro použití u potravin.
Es muss sichergestellt werden, dass die Kit-basierten Bioassays ausreichend sensitiv und verlässlich für Lebensmittel sind.
Jejich oficiální úkol je monitorovat a chránit citlivé vládní sítě proti kyberterorismu.
Offiziell überwachen und schützen sie sensitive Regierungsnetzwerke gegen Cyber-Terrorismus.
Tím se upevní duch dobrého sousedství mezi zúčastněnými stranami v této obzvláště citlivé oblasti Balkánu.
Dies wird die gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Vertragsparteien auf dem Balkan, einer besonders sensitiven Region, stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
programy globálního partnerství skupiny G8 zaměřené na podporu odzbrojení, kontrolu a bezpečnost citlivých materiálů, zařízení a odbornou pomoc,
die globalen Partnerschaftsprogramme der G8 zur Unterstützung von Abrüstung, Kontrolle und Sicherung von sensitiven Stoffen, Anlagen und Fachkenntnissen;
Změny povrchu citlivých lysosomálních membrán způsobují ztrátu pevnosti lysosomů a další změny, které se postupně stávají nevratnými.
Veränderungen der Zellenoberfläche der sensitiven Lysosomalmembran führen zu lysosomaler Fragilität und weiteren Veränderungen, die nach und nach irreversibel werden.
Proto považuji za zásadní přesněji rozlišovat mezi údaji potřebnými pro boj s trestnou činností a citlivými osobními údaji.
Ich halte es deshalb auch für erforderlich, zwischen den für die Kriminalitätsbekämpfung notwendigen Daten und den für die Privatsphäre sensitiven Daten genauer zu unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o téma, o otázku, o problém, na který je Portugalsko obzvlášť citlivé, a jsem hrdý, že to zde mohu říct a že mám možnost vést snahy Rady v Organizaci spojených národů s cílem dosáhnout cíle, který jsme si stanovili.
Die Portugiesen sind in Bezug auf dieses Thema, diese Frage, dieses Problem besonders empfindsam, und es erfüllt mich mit Stolz, dies hier sagen zu können und jetzt die Gelegenheit zu haben, die Bemühungen des Rates bei den Vereinten Nationen mit Blick auf das Ziel, das wir uns gesteckt haben, zu leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, samozřejmě, ale Marcel je takový citlivý.
Ja, natürlich. Aber Marcel ist so empfindsam.
Dokonce i ty nejcyničtější nad ním jen mávnou rukou jako nad nadrženým kriplem, který se snaží starou metodou citlivého, pozorného muže sehnat někoho, s kým strávit sobotní noc.
Selbst die Zynischsten unter ihnen würden ihn wahrscheinlich höchstens als geilen Krüppel abtun, der den Typ empfindsamer, fürsorglicher Mann, spielte, damit er sich an einem Samstagabend eine Frau für ein Nümmerchen aufreißen konnte.
Na muže, jehož prací je zabíjení, jste velmi citlivý.
Ihr seid recht empfindsam für einen Mann im Geschäft des Tötens.
Jsi citlivý, ale zároveň jsi silný.
Du bist empfindsam, aber auch stark.
Pochybuju, že by byl tak citlivej.
Schatz, ich bezweifle, dass Vince so empfindsam ist.
Je to velmi, velmi těžká pozice pro citlivé lidi.
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Jsem hluboká a citlivá duše s obrovským pochopením pro situaci lidí.
Ich bin ein empfindsamer Mensch, mit einem enormen Verständnis für menschliches Befinden.
Ale já nejsem blázen Jsem jen citlivý a trochu nesoustředěný.
Aber ich bin nicht verrückt, nur ein bisschen zerstreuter und empfindsamer.
Ale stejně jsem křehký a citlivý, i když vypadám silný.
Aber i'm beruhigen delikat und empfindsam even, wenn i den Eindruck geben, von Sein nach außen hin stark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
velmi uzavřená ekonomika, která je stále nebezpečně citlivá na vnější otřesy.
Eine weitgehend geschlossene Wirtschaft, die für Schocks von außen gefährlich verwundbar bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackie, tohle je citlivá doba.
Jackie, das ist eine verwundbare Zeit.
Velmi jasně jsme určili nejcitlivější sektory a oblasti, v nichž je nevyhnutelná užší evropská spolupráce - hovořím nyní k panu Borgheziovi, který tento problém nastolil.
Wir haben klar und deutlich darauf hingewiesen, welches die verwundbaren Bereiche sind und wo eine stärkere Zusammenarbeit erforderlich ist - das als Antwort an Herrn Borghezio, der dieses Problem aufgeworfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš dům nelehne popelem, když budeš na chvíli citlivá.
Das Haus wird nicht zu Staub zerfallen, wenn du dich selbst verwundbar zeigst.
Ale zastihla jste mě v citlivé chvíli.
Aber Sie haben mich in einem verwundbaren Moment erwischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myrtille je štíhlá, bystrá a citlivá.
Melodie ist mager, intelligent, feinsinnig.
Tak to bylo velice citlivé, Prue.
Oh, das war wirklich feinsinnig, Prue.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysoce citlivý
hoch empfindlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
L . pneumophila je vysoce citlivá k telithromycinu in vitro , avšak klinické zkušenosti léčby pneumonie vyvolané legionellou jsou omezené .
L . pneumophila ist in vitro hoch empfindlich gegen Telithromycin , aber die klinische Erfahrung mit der Behandlung von Legionellen-Pneumonien ist begrenzt .
S tímto vysoce citlivým naslouchadlem uslyšíte i ze štěnice.
Mit diesem hoch empfindlichen Hörer können Sie die Wanze abhören.
Vysoce citlivý refraktometrický detektor o šumu < 5,10-9 jednotek RI.
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Pára látky unikající jedním z otvorů je vedena na misku vysoce citlivých vah, která je rovněž umístěna pod evakuovaným skleněným zvonem.
Der aus der Substanz erzeugte Dampf entweicht durch eines dieser Löcher und wird unmittelbar auf die Schale einer hoch empfindlichen Waage geleitet, die sich ebenfalls im Vakuum der Glasglocke befindet.
Podle vědeckých zpráv z poslední doby, a zejména zpráv Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES), byla v Atlantiku nalezena a zmapována vysoce citlivá hlubinná stanoviště.
Nach jüngsten wissenschaftlichen Berichten, vor allem den Berichten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES), wurden im Atlantik hoch empfindliche Tiefseelebensräume gefunden und kartiert.
vysoce citlivý
hochempfindlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle nedávných vědeckých zpráv, zejména zpráv Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES), byla v Atlantském oceánu nalezena a zmapována vysoce citlivá hlubinná stanoviště.
Nach den wissenschaftlichen Berichten der letzten Zeit, vor allem den Berichten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES), wurden im Atlantik hochempfindliche Tiefseelebensräume gefunden und kartiert.
Vhodné váhy jsou např. vysoce citlivé dvojramenné elektronické mikrováhy nebo vysoce citlivý přístroj s pohyblivou cívkou (viz Pokyny OECD pro zkoušení 104, vydání ze dne 12. května 1981),
Geeignete Waagen sind z. B. eine hochempfindliche zweiarmige elektronische Mikrowaage (8) oder ein hochempfindliches Drehspulinstrument (siehe OECD-Prüfrichtlinie 104, Ausgabe 12.5.81).
citlivý na bolest
schmerzempfindlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem velmi citlivá na bolest, tak jsem požádala o narkózu.
Ich bin total schmerzempfindlich, deshalb hab ich um 'ne Narkose gebeten.
- Jste citlivý na bolest?
- Bist du schmerzempfindlich?
citlivý na tlak
druckempfindlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
též s lepicí vrstvou citlivou na tlak a krycím filmem na druhé straně,
auch mit einer druckempfindlichen Klebeschicht auf der anderen Seite,
Ta bomba je citlivá na tlak.
Die Bombe ist druckempfindlich.
též s lepicí vrstvou citlivou na tlak a krycím filmem na druhé straně,
auch mit einer druckempfindlichen Klebeschicht auf der anderen Seite, auch mit einer abziehbaren Schutzfolie,
s negumovým, na tlak citlivým adhezivem přilnavým pouze na čisté a hladké povrchy,
mit einem druckempfindlichen, nicht kautschukbasierten Klebstoff, der ausschließlich an sauberen, glatten Oberflächen haftet,
též na jedné straně potažený ochranným polyethylentereftalátovým filmem a na druhé straně s nanesenou vrstvou lepidla citlivého na tlak s kanály a snímatelnou fólií
auch auf einer Seite beschichtet mit einer Schutzfolie aus Polyethylenterephthalat und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie
též pokrytý na jedné straně ochranným poly(ethylentereftalátovým) filmem a na druhé straně lepidlem citlivým na tlak s kanálky a snímatelnou fólií
auch auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
Polarizační film, v rolích, sestávající z vícevrstvého polyvinylalkoholového filmu podloženého z obou stran triacetylcelulózovým filmem a z jedné strany adhesivem citlivým na tlak a krycím filmem
Polarisierende Folie, in Rollen, bestehend aus einer mehrlagigen Folie aus Polyvinylalkohol, beidseitig mit einer Folie aus Triacetylcellulose versehen, mit einem druckempfindlichen Klebstoff und einer abziehbaren Schutzfolie auf einer Seite
Černý polyvinylchloridový film s vysokým leskem přesahujícím 90 stupňů (podle zkušební metody ASTM D 2457), na jedné straně pokrytý ochranným poly(ethylen-tereftalátovým) filmem a na druhé straně lepidlem citlivým na tlak s kanálky a poly(ethylen-tereftalátovou) vrstvou zabraňující slepování
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Černá polyvinylchloridová folie s vysokým leskem přesahujícím 90 stupňů (podle zkušební metody ASTM D 2457), na jedné straně pokrytá ochrannou poly(ethylen-tereftalátovou) vrstvou a na druhé straně lepidlem citlivým na tlak s kanálky a poly(ethylen-tereftalátovou) vrstvou zabraňující slepování
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Samolepící film tloušťky 40 μm nebo více, avšak nejvýše 400 μm, tvořená jednou nebo více průhlednými, metalizovanými nebo barvenými poly(ethylentereftalát)ovými vrstvami, zakrytými na jedné straně vrstvou odolnou proti poškrábání a na druhé straně adhezivem citlivým na tlak a snímatelnou vrstvou
Selbstklebende Folie mit einer Dicke von 40 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 400 μm, bestehend aus einer Schicht oder mehreren Schichten aus durchsichtigem metallisiertem oder gefärbtem Poly(ethylenterephthalat), auf der einen Seite mit einer kratzfesten Beschichtung und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff und einer Abziehfolie versehen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit citlivý
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin zu weit gegangen.
- Katzen haben feine Nasen.
- Ich werde morgen Muskelkater haben.
Ja, er hat einen sehr sensiblen Hintern.
Obdivuju, jak jste citlivý.
Ich bewundere Ihre Gefühle.
- Jste citlivý na bolest?
- Bist du schmerzempfindlich?
Er ist noch genau wie früher.
Necitlivý navenek, citlivý uvnitř.
Oh, außen gefühllos, aber innen ein Sensibelchen.
- Zasáhnout jeho citlivý místo.
Du bist so auf mich eingegangen!
Máte takový citlivý přístup.
Das ist eine fürsorgliche Einstellung.
Ich bin ein gentle Person.
Du warst zärtlich und aufrichtig.
To jsou citlivý záležitosti!
Diese Dinge sind zerbrechlich!
Má neuvěřitelně citlivý čich.
Sie ist eine große Anhängerin vom altem System.
Jsem citlivý na bakterie.
Bei Keimen bin ich pingelig.
- citlivý ale silný? - Briane.
Je tak laskavý a citlivý.
Er ist so ein freundlicher und feinfühliger Mann.
Er spielt den Einfühlsamen, bis sie denkt:
Je kvůli tomu valice citlivý.
Das ist jetzt eine heikle Sache für ihn.
Citlivý muž, který rád mluví.
Ein emotionaler Mann! Der sich gern unterhält.
Und ich hab ein musikalisches Gehör.
Je to příliš citlivý název.
Da gibt es ja viele Sensibilitäten.
Je to velmi citlivý člověk.
Sie ist ein herzensguter Mensch.
-Myslel jsem, že jsem citlivý.
- Ich dachte, das war sanft und dezent.
Má pro mne citlivý význam.
Es hängen so viele schöne Momente dran.
To dokládá, jak je citlivý.
- Das zeigt, wie taktvoll er ist.
Na to jsem velmi citlivý.
- Je vynikající a velmi citlivý.
- Er ist genial, sehr feinfühlig.
Protože jsem k tobě CITLIVÝ.
- Weil es mir wichtig ist. [CARE]
Že bych byl teď méně citlivý?
Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?
Declan Porter je velmi citlivý mladík.
Declan Porter ist ein sehr emotionaler junger Mann.
Declan Porter je velice citlivý mladík.
Declan Porter ist ein hochemotionaler junger Mann.
Víš, to je tady citlivý téma.
Das ist ein heikles Thema hier in der Gegend.
Byl to takový sympatický kněžíček. Takový citlivý.
Und so ein netter, kleiner Priester.
Nevěděl jsem, že si tak citlivý blázen.
Ich wusste nicht, dass Du so ein sentimentaler Trottel bist.
Viktor to nezvládne, je moc citlivý.
Viktor kommt nicht darüber hinweg.
Pomocí takových obvodů sledujeme citlivý materiál.
Er dient dazu, vertrauliches Material zu verfolgen.
Ach, Grant, všímavý a kulturné citlivý.
Oh, Grant, scharfsinnig und kulturell feinfühlig.
Cítí tvůj super citlivý nos nějaký kouř?
Und riecht deine Super-Schnüffelnase irgendwo Rauch?
Od mé nemoci mám tak citlivý sluch.
Die Krankheit hat mein Gehör verschärft.
Ten alarm je asi moc citlivý.
Ich bin gleich wieder da.
Pořád je to ten citlivý ručník.
Es war nach wie vor ein sehr emotionales Handtuch.
Jo, jsem citlivý na domácí plasty.
Ja, ich stehe total auf Plastik im Haushalt.
Yeti je na svou váhu poměrně citlivý.
"Klops" hört er nicht gern.
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastickém filmu
Thermographische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastickém filmu
Thermografische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastovém filmu
Thermographische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
pokud žadatel označí návrh jako citlivý,
wenn der Antragsteller den Vorschlag als sicherheitsempfindlich deklariert,
- Ty jsi taky citlivý romantik, co?
- Du bist auch ein hoffnungsloser Romantiker?
Má dobré styky a je moc citlivý.
Er hat gute Kontakte und ist leicht reizbar.
Získávání informací od hotelů vyžaduje citlivý přístup.
Um Informationen von Hotels zu bekommen, muss man sehr behutsam vorgehen.
Můj čich je citlivý jako psův.
Mein Geruchssinn ist gut wie der eines Hundes.
Toto je velmi citlivý senzor nárazových vln.
Das ist ein hochsensibler Stoßwellen-Sensor.
Je to vysoce citlivý detektor lží.
Das ist ein sehr feiner Lügendetektor.
Je praktický, ale hluboko uvnitř citlivý.
Er ist praktisch, aber tief immer inneren sehr sentimental.
Je příliš citlivý pro své vlastní dobro.
Er ist zu intensiv für sein eigenes Wohl.
A ohledně jídla je velmi citlivý.
Und er ist ganz besonders über seine Nahrung.
Její paruka je trochu citlivý téma.
Die Perücke ist also ein heikles Thema.
Pak jsem zjistila, že mám citlivý jazýček.
Aber dann ist mir aufgefallen, dass ich einen wirklichen guten Gaumen habe.
Osel je na tyhle věci vždycky citlivý.
Meine Eselsglocken läuten alarm.
Peter umí být tak citlivý. Brzdi!
- Peter ist so ein Sensibelchen.
Každý by na tohle byl citlivý.
Jeder würde dem verfallen.
To je pro tebe citlivý, že?
Das ist bei dir schon programmatisch, was?!
Jsme si vědomi toho, jak citlivý automobilový průmysl je.
Wir sind uns der Befindlichkeiten in der Automobilbranche bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z naší strany očekávala pochopení a citlivý přístup.
Es erwartete unser Verständnis und unser Einfühlungsvermögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že to je velmi citlivý a starý problém.
Wir wissen, dass es sich dabei um ein sehr heikles und altes Problem handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na celou dobu, kdy budu smět být zase citlivý.
Und denkt an all die Zeit, die ich hätte Wäre ich nur wieder verletzlich
Pod touto krutou maskovou se skrývá citlivý člověk.
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Jak vidíte, kapitán Kirk je velmi citlivý a emocionální člověk.
Bist du nicht traurig, dass du deine Eltern verlassen musstest?
Můj organizmus je nesmírně citlivý. Každý jeho projev je opodstatněný.
Wenn die Umstände stimmen, kann jedes Symptom hervorgerufen werden.
Mám tu UV citlivý vodoznak ve tvaru orla.
Ich habe ein Uv Wasserzeichen in Form eines Adlers.
Jsem natolik citlivý, že mne ruší sebemenší změna krajiny.
Ich bin so gewissenhaft, dass ich selbst kleine Veränderungen in der Landschaft wahrnehme.
Tisíckrát sem jim říkal, že máš citlivý žaludek.
Ich hab ihnen tausendmal g'sagt, dass du an empfindlichen Magen hast.
Hádám, že ten pes je citlivý, jako já.
Ich schätze, für sie ist der Hund unsichtbar, so wie ich.
Ale musíme mít pěkně citlivý fázový rozlišovač, abychom udrželi pole.
Wir brauchen aber einen sehr sensiblen Phasendiskriminator.
Byl velmi citlivý na místa, kde byl rád.
Er war sehr wählerisch, wo er sein wollte.
Jsem tak citlivý, ale nemám, jak bych svoje emoce vyjádřil.
Ich hab so viele Gefühle, aber ich weiß nicht wie ich sie zum Ausdruck bringen kann.
Jsem citlivá na Koshe a Kosh je citlivý na mne.
Es gab eine seelische Verbindung zu Kosh, wie auch bei Kosh und mir.
A nejen chytrý, ale i citlivý a upřímný.
Emotionale Intelligenz, die gute.
Co kdybys vypadl z role Jsem-citlivý-fešák-s-kotletama?
Gib deine lch-bin-der-süße-Frauenschwarm-Nummer auf!
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
Jaká rafinovanost. Vidíš, jak jsem citlivý na hodnotu věcí.
Du siehst, wie ich den Wert der Dinge zu schätzen weiß.
Je jak otevřená kniha a já jsem citlivý rychločtenář, kamaráde.
Sie ist wie ein Buch und ich bin ein emotionaler Schnell-Leser, mein Freund.
Domnívám se, že jseš citlivý na mluvenou řeč.
- Ich hab schon immer vermutet, dass du 'n besonderes Gefühl für den Umgang mit Sprache hast.
Ženy mají rády citlivý kluky, ne? To je chytrý.
Ein Tipp: mehr Superheld, weniger Junge.
Na své lyžařské schopnosti jsem citlivý, to bolí!
Oh, das schmerzt, sie trifft genau meinen wunden Punkt.
citlivý papír, kartón nebo lepenka čísel 3701 až 3704;
lichtempfindliche Papiere und Pappen der Positionen 3701 bis 3704;
Vyjádření předsedy Fedu přichází v kritický a citlivý okamžik.
Die Anmerkungen des US-Notenbankchefs kommen zu einem kritischen und sensiblen Moment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z citlivého, oddaného chlapce je citlivý, oddaný muž.
Ich zog einen sensiblen, hingebungsvollen Jungen groß, der sich in einen sensiblen, hingebungsvollen Mann entwickelte.