Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=citlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
citlivý sensibel 1.653 empfindlich 1.052 anfällig 102 heikel 101 sensitiv 38 empfindsam 14 verwundbar 5 feinsinnig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

citlivýsensibel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celá otázka věkových hranic nicméně nadále zůstává citlivou záležitostí.
Die Frage der Altersgrenzen bleibt jedoch eine sensible Materie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ted je příliš citlivý, aby chodil s víc lidma.
Ted ist zu sensibel, um viele Bindungen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní záznamy patří k nejcitlivějším dostupným záznamům, které obsahují osobní informace.
Patientenakten gehören zu den sensibelsten Arten von Daten mit Informationen über Einzelpersonen.
   Korpustyp: EU
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada by měla zavést praktická opatření na ochranu obchodně citlivých údajů a osobních údajů.
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvýznamnějšími požadavky na zpracování citlivých údajů v rámci systému IMI jsou:
Die wichtigsten Bedingungen für die Verarbeitung sensibler Daten im IMI sind:
   Korpustyp: EU
Sheila chce být citlivá k tvému zotavení, ale má své potřeby.
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Při mnoha příležitostech byly v posledních letech první, kdo zveřejnil citlivé novinky.
Viele Male haben sie in den letzten Jahren sensible Nachrichten als Erste veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce citlivý hoch empfindlich 5 hochempfindlich 2
citlivý na bolest schmerzempfindlich 2
citlivý na tlak druckempfindlich 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit citlivý

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Citlivý tón
Leitton
   Korpustyp: Wikipedia
Citlivý téma.
Ich bin zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebud' tak citlivý.
Ich komm schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Kočičí čich je citlivý.
- Katzen haben feine Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to bude citlivý.
- Ich werde morgen Muskelkater haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi citlivý na ryby?
- Jeebs!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, citlivý místečko.
Ah, ein wunder Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má citlivý zadek.
Ja, er hat einen sehr sensiblen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju, jak jste citlivý.
Ich bewundere Ihre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste citlivý na bolest?
- Bist du schmerzempfindlich?
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád stejně citlivý.
Er ist noch genau wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Necitlivý navenek, citlivý uvnitř.
Oh, außen gefühllos, aber innen ein Sensibelchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasáhnout jeho citlivý místo.
- Da, wo 's weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak citlivý.
Du bist so auf mich eingegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Á, pan Citlivý!
Oh, mein Sensibelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte takový citlivý přístup.
Das ist eine fürsorgliche Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem citlivý člověk, ne?
Ich bin ein gentle Person.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořád citlivý.
Das tut sehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to citlivý bod.
- Ein wunder Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste citlivý a otevřený.
Du warst zärtlich und aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou citlivý záležitosti!
Diese Dinge sind zerbrechlich!
   Korpustyp: Untertitel
Má neuvěřitelně citlivý čich.
Sie ist eine große Anhängerin vom altem System.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být tak citlivý.
Rege dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je citlivý.
Er gehört dir, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem citlivý na bakterie.
Bei Keimen bin ich pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj otec je citlivý?
- Ist dein Vater auch.
   Korpustyp: Untertitel
- citlivý ale silný? - Briane.
-…ensibel, aber direkt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tak laskavý a citlivý.
Er ist so ein freundlicher und feinfühliger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
On bude ten Pan citlivý.
Er spielt den Einfühlsamen, bis sie denkt:
   Korpustyp: Untertitel
Je kvůli tomu valice citlivý.
Das ist jetzt eine heikle Sache für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivý muž, který rád mluví.
Ein emotionaler Mann! Der sich gern unterhält.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám citlivý sluch!
Und ich hab ein musikalisches Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš citlivý název.
Da gibt es ja viele Sensibilitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to velmi citlivý člověk.
Sie ist ein herzensguter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem, že jsem citlivý.
- Ich dachte, das war sanft und dezent.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mne citlivý význam.
Es hängen so viele schöne Momente dran.
   Korpustyp: Untertitel
To dokládá, jak je citlivý.
- Das zeigt, wie taktvoll er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem velmi citlivý.
Da bin ich sehr eigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vynikající a velmi citlivý.
- Er ist genial, sehr feinfühlig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem k tobě CITLIVÝ.
- Weil es mir wichtig ist. [CARE]
   Korpustyp: Untertitel
Že bych byl teď méně citlivý?
Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?
   Korpustyp: Literatur
Declan Porter je velmi citlivý mladík.
Declan Porter ist ein sehr emotionaler junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Declan Porter je velice citlivý mladík.
Declan Porter ist ein hochemotionaler junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to je tady citlivý téma.
Das ist ein heikles Thema hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to takový sympatický kněžíček. Takový citlivý.
Und so ein netter, kleiner Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že si tak citlivý blázen.
Ich wusste nicht, dass Du so ein sentimentaler Trottel bist.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor to nezvládne, je moc citlivý.
Viktor kommt nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí takových obvodů sledujeme citlivý materiál.
Er dient dazu, vertrauliches Material zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Grant, všímavý a kulturné citlivý.
Oh, Grant, scharfsinnig und kulturell feinfühlig.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí tvůj super citlivý nos nějaký kouř?
Und riecht deine Super-Schnüffelnase irgendwo Rauch?
   Korpustyp: Untertitel
Od mé nemoci mám tak citlivý sluch.
Die Krankheit hat mein Gehör verschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten alarm je asi moc citlivý.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to ten citlivý ručník.
Es war nach wie vor ein sehr emotionales Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem citlivý na domácí plasty.
Ja, ich stehe total auf Plastik im Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Yeti je na svou váhu poměrně citlivý.
"Klops" hört er nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastickém filmu
Thermographische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
   Korpustyp: EU
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastickém filmu
Thermografische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
   Korpustyp: EU
Tepelně citlivý inkoust fixovaný na plastovém filmu
Thermographische Tinte, fixiert auf einer Kunststoff-Folie
   Korpustyp: EU
pokud žadatel označí návrh jako citlivý,
wenn der Antragsteller den Vorschlag als sicherheitsempfindlich deklariert,
   Korpustyp: EU
- Ty jsi taky citlivý romantik, co?
- Du bist auch ein hoffnungsloser Romantiker?
   Korpustyp: Untertitel
Má dobré styky a je moc citlivý.
Er hat gute Kontakte und ist leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání informací od hotelů vyžaduje citlivý přístup.
Um Informationen von Hotels zu bekommen, muss man sehr behutsam vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čich je citlivý jako psův.
Mein Geruchssinn ist gut wie der eines Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi citlivý senzor nárazových vln.
Das ist ein hochsensibler Stoßwellen-Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce citlivý detektor lží.
Das ist ein sehr feiner Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Je praktický, ale hluboko uvnitř citlivý.
Er ist praktisch, aber tief immer inneren sehr sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš citlivý pro své vlastní dobro.
Er ist zu intensiv für sein eigenes Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
A ohledně jídla je velmi citlivý.
Und er ist ganz besonders über seine Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Její paruka je trochu citlivý téma.
Die Perücke ist also ein heikles Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem zjistila, že mám citlivý jazýček.
Aber dann ist mir aufgefallen, dass ich einen wirklichen guten Gaumen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Osel je na tyhle věci vždycky citlivý.
Meine Eselsglocken läuten alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Peter umí být tak citlivý. Brzdi!
- Peter ist so ein Sensibelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý by na tohle byl citlivý.
Jeder würde dem verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro tebe citlivý, že?
Das ist bei dir schon programmatisch, was?!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si vědomi toho, jak citlivý automobilový průmysl je.
Wir sind uns der Befindlichkeiten in der Automobilbranche bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z naší strany očekávala pochopení a citlivý přístup.
Es erwartete unser Verständnis und unser Einfühlungsvermögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že to je velmi citlivý a starý problém.
Wir wissen, dass es sich dabei um ein sehr heikles und altes Problem handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na celou dobu, kdy budu smět být zase citlivý.
Und denkt an all die Zeit, die ich hätte Wäre ich nur wieder verletzlich
   Korpustyp: Untertitel
Pod touto krutou maskovou se skrývá citlivý člověk.
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, kapitán Kirk je velmi citlivý a emocionální člověk.
Bist du nicht traurig, dass du deine Eltern verlassen musstest?
   Korpustyp: Untertitel
Můj organizmus je nesmírně citlivý. Každý jeho projev je opodstatněný.
Wenn die Umstände stimmen, kann jedes Symptom hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu UV citlivý vodoznak ve tvaru orla.
Ich habe ein Uv Wasserzeichen in Form eines Adlers.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem natolik citlivý, že mne ruší sebemenší změna krajiny.
Ich bin so gewissenhaft, dass ich selbst kleine Veränderungen in der Landschaft wahrnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíckrát sem jim říkal, že máš citlivý žaludek.
Ich hab ihnen tausendmal g'sagt, dass du an empfindlichen Magen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že ten pes je citlivý, jako já.
Ich schätze, für sie ist der Hund unsichtbar, so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme mít pěkně citlivý fázový rozlišovač, abychom udrželi pole.
Wir brauchen aber einen sehr sensiblen Phasendiskriminator.
   Korpustyp: Untertitel
Byl velmi citlivý na místa, kde byl rád.
Er war sehr wählerisch, wo er sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak citlivý, ale nemám, jak bych svoje emoce vyjádřil.
Ich hab so viele Gefühle, aber ich weiß nicht wie ich sie zum Ausdruck bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem citlivá na Koshe a Kosh je citlivý na mne.
Es gab eine seelische Verbindung zu Kosh, wie auch bei Kosh und mir.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen chytrý, ale i citlivý a upřímný.
Emotionale Intelligenz, die gute.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys vypadl z role Jsem-citlivý-fešák-s-kotletama?
Gib deine lch-bin-der-süße-Frauenschwarm-Nummer auf!
   Korpustyp: Untertitel
Policista, který není natolik citlivý, musí rozumět zločincům, chápete?
Ein Polizist mit einem Minimum an Sensibilität muss das können, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká rafinovanost. Vidíš, jak jsem citlivý na hodnotu věcí.
Du siehst, wie ich den Wert der Dinge zu schätzen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak otevřená kniha a já jsem citlivý rychločtenář, kamaráde.
Sie ist wie ein Buch und ich bin ein emotionaler Schnell-Leser, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jseš citlivý na mluvenou řeč.
- Ich hab schon immer vermutet, dass du 'n besonderes Gefühl für den Umgang mit Sprache hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mají rády citlivý kluky, ne? To je chytrý.
Ein Tipp: mehr Superheld, weniger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Na své lyžařské schopnosti jsem citlivý, to bolí!
Oh, das schmerzt, sie trifft genau meinen wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
citlivý papír, kartón nebo lepenka čísel 3701 až 3704;
lichtempfindliche Papiere und Pappen der Positionen 3701 bis 3704;
   Korpustyp: EU
Vyjádření předsedy Fedu přichází v kritický a citlivý okamžik.
Die Anmerkungen des US-Notenbankchefs kommen zu einem kritischen und sensiblen Moment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z citlivého, oddaného chlapce je citlivý, oddaný muž.
Ich zog einen sensiblen, hingebungsvollen Jungen groß, der sich in einen sensiblen, hingebungsvollen Mann entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel