Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají za cíl pomoci patologům při vyšetřování a pomoci zvýšit citlivost rozborů.
Er soll Pathologen bei Untersuchungen helfen und die Empfindlichkeit der Prüfungen verbessern.
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Hershbergerova biologická zkouška dosahuje své citlivosti díky použití samců s minimální endogenní produkcí androgenů.
Die Empfindlichkeit des Hershberger-Bioassays beruht auf der Verwendung männlicher Tiere mit minimaler endogener Androgenproduktion.
Zaznamenal jste zvýšenou citlivost na světlo?
Haben Sie eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Licht bemerkt?
Studie na laboratorních zvířatech ukázaly rozdíly v citlivosti vůči teratogenním účinkům thalidomidu u různých druhů.
In Tierstudien wurden artspezifische Unterschiede bezüglich der Empfindlichkeit für die teratogenen Wirkungen von Thalidomid nachgewiesen.
Citlivost experimentální parapsychologické spleti vyžaduje nové metody při pomoci získat emocionální sílu určitých experimentů.
Die Empfindlichkeit des experimentellen Plexus erfordert neue Methoden um die emotionelle Kraft von bestimmten Experimenten zu handhaben.
HIV izoláty se sníženou citlivostí vůči nelfinaviru byly selektovány in vitro .
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert .
Senzory na maximální citlivost.
Sensoren auf höchste Empfindlichkeit.
Výchozí fenotypová citlivost byla hodnocena ve 454 výchozích vzorcích pacientů .
Die phänotypische Empfindlichkeit am Studienbeginn wurde an 454 Proben getestet .
Za poslední hodinu zdvojnásobili počet lodí, střežících jejich hranice, a zvýšili citlivost perimetrické sítě o 36 procent.
Sie verdoppelten die Zahl ihrer Patrouillenschiffe und erhöhten die Empfindlichkeit des Perimetergitters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento krok k liberalizaci stavebních výrobků ve stavebnictví představuje jeden z požadavků na větší citlivost ze strany malých a středních podniků.
Die Entwicklung hin zur Liberalisierung von Bauprodukten im Bausektor stellt eine der Forderungen der Klein- und Mittelbetriebe nach mehr Sensibilität dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já věřím v záři a citlivost dubu.
Ich glaube an die Sensibilität einer Eiche.
Ze strany zákonodárců to vyžaduje zvláštní citlivost.
Dies erfordert eine besondere Sensibilität des Gesetzgebers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako praktický lékař potřebuji jistou dávku citlivosti, abych dokázal chápat pacienty.
Als praktischer Arzt benötige ich sicherlich eine gewisse Sensibilität, um auf Patienten eingehen zu können.
V této oblasti musíme projevit mnohem více citlivosti a aktivity.
Hier müssen wir viel mehr Sensibilität und viel mehr Aktivitäten entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě je citlivost důležitější, než pěkný, ale fakt moc pěkný tělo.
Und ich denke, auf lange Sicht ist Sensibilität doch wichtiger als eine zugegebenermaßen sehr, sehr schöne Figur.
Vzhledem k politické citlivosti těchto záležitostí bude fiskální konsolidace náročná.
In Anbetracht der politischen Sensibilität dieser Probleme wird eine Finanzkonsolidierung schwierig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučovali mi, abych projevoval větší citlivost v přístupu k pacientům.
Ich soll mehr Sensibilität in Bezug auf die Bedürfnisse der Patienten pflegen.
Vzhledem k citlivosti dané otázky by měly být přijaty postupy zajišťující naprostou důvěrnost.
Aufgrund der Sensibilität der Thematik sollten strenge Vertraulichkeitsregelungen gewährleistet werden.
Ukazuje, že je tvoje umělecká citlivost daleko před tvým věkem.
Es zeigt eine künstlerische Sensibilität weit über deinen Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Citlivost Podíl všech pozitivních/aktivních zkoušených látek, které jsou na základě zkoušky správně zatříděny.
Sensitivität Der Anteil aller positiven/wirkenden Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
V praxi se vážená průměrná splatnost používá pro měření citlivosti fondu peněžního trhu na změnu úrokových sazeb na peněžním trhu;
In der Praxis dient die gewichtete durchschnittliche Zinsbindungsdauer dazu, die Sensitivität eines Geldmarktfonds für Änderungen der Geldmarktzinsen zu erfassen;
Navíječ s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí musí splňovat výše uvedené požadavky.
Jede Aufrolleinrichtung mit Notverriegelung und mehrfacher Sensitivität muss den angegebenen Anforderungen entsprechen.
pokud model využívá citlivostí druhého řádu na posuny v úvěrových rozpětích (gama rozpětí), vypočítá se gama podle vzorce v odstavci 1.
Verwendet das Modell Sensitivitäten zweiten Grades zur Modellierung von Kreditspread-Verschiebungen ("Spread-Gamma"), so sind die Gamma-Werte nach der Formel in Absatz 1 zu berechnen.
Je třeba řádně zdůvodnit citlivost rizikových odhadů na změny faktorů a poměrnou váhu jednotlivých faktorů.
Die Sensitivität der Risikoschätzungen bezüglich Veränderungen dieser Faktoren und deren relative Gewichtung werden umfassend begründet.
Analýza citlivosti sazby WACC pro hodnotu vlastního kapitálu skupiny Austrian Airlines
Analyse der Sensitivität des WACC-Satzes für den Eigenkapitalwert der Austrian Airlines
Svolení bude uděleno, pokud tyto modely vytvářejí pozice se stejnou citlivostí na změny úrokových sazeb jako podkladové peněžní toky.
Die Genehmigung wird erteilt, wenn die Modelle zu Positionen führen, die mit derselben Sensitivität auf Zinsänderungen reagieren wie die zugrunde liegenden Zahlungsströme.
citlivost vypočteného snížení emisí CO2 vzhledem k typu osvětlení Pj
Sensitivität der berechneten CO2-Einsparungen im Zusammenhang mit dem Beleuchtungstyp Pj
Vždy, když vzorky nepocházejí od jednotlivých zvířat, musí být velikost vzorku přizpůsobena podle citlivosti použitých diagnostických postupů.
Stammen die Proben nicht von einzelnen Tieren, ist der Probenumfang an die Sensitivität der verwendeten Diagnoseverfahren anzupassen.
Tyto modely by měly vytvářet pozice se stejnou citlivostí na změny úrokových sazeb jako podkladové peněžní toky.
Diese Modelle sollten zu Positionen führen, welche auf Zinsänderungen mit derselben Sensitivität wie die zugrunde liegenden Geldströme reagieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Pavel II. proto není zapáleným obhájcem moderní západní civilizace se svým odtržením se od světa hodnot a staví ji do protikladu k mravní citlivosti společností s čerstvými vzpomínkami na desetiletí trvající diktaturu.
Johannes Paul II ist daher kein enthusiastischer Anhänger der modernen westlichen Kultur, die sich von der Welt der Werte bereits verabschiedet hat. Dieser westlichen Kultur stellt er die moralische Empfindsamkeit jener Gesellschaften gegenüber, in denen die Erinnerungen an jahrzehntelange Diktatur noch frisch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může mít připomínky k pocitům ostatních jejichž mysl je plná citlivosti a jejichž argumenty mají rozumné důvody.
"Sie kann nur erfolgreich den gefühlen anderer entgegenkommen, "deren Geist vor Wärme und Empfindsamkeit glüht und deren Argumente von Überzeugung herrühren."
Narozdíl od Evropy nebo Ruska není Čína členem žádné aliance (jako Evropa) ani sítě dohod o jaderných zbraních, přes něž se mohou odvíjet politická rozhodnutí (jako Rusko), což jsou faktory, které přispívají k asijské nestabilitě a čínské citlivosti.
Im Gegensatz zu Europa und Russland ist China nicht (wie Europa) Teil eines Bündnisses oder (wie Russland) in ein System von Waffenkontrollverträgen eingebunden, aus dem heraus sich politische Lösungen entwickeln können: Diese Faktoren tragen zu Instabilitäten in Asien und zur chinesischen Empfindsamkeit bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
29. respektuje citlivost, které existují v zemi, v níž tvoří výraznou většinu sunnitští muslimové, ale připomíná Turecku, aby ochraňovalo významné kulturní a historické dědictví, které mu odkázala multikulturní, mnohonárodnostní a mnohonáboženská otomanská říše;
29. achtet die Empfindsamkeiten in einem Land mit einer großen sunnitischen moslemischen Mehrheit; erinnert die Türkei aber an das bedeutsame kulturelle und historische Erbe, das ihr durch das Osmanische Reich mit seinen zahlreichen Kulturen, Volksgruppen und Religionen zur sicheren Verwahrung übergeben wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale právě tato citlivost dělá velkého umělce.
Aber gerade diese Feinsinnigkeit machtja den großen Künstler aus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
citlivost měření
Messempfindlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-orto substituovaných kongenerů) musí být dosaženo stejné citlivosti měření jako pro PCDD a PCDF,
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der nicht-ortho-substituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-ortho substituovaných kongenerů) musí být dosaženo stejné citlivosti měření jako pro PCDD a PCDF.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit citlivost
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme zosobněná citlivost.
- Wir haben Anstand wie 3 Heilige.
Kuše má vysokou citlivost.
Die Armbrust am seidenen Faden.
Nervozita, citlivost a nejistota.
Er war so nervös, so zart, so unsicher.
Vysoká citlivost k mutantním virům :
Überempfindlichkeit gegenüber mutanten Viren :
snížená citlivost, zčervenání a otok.
Rötung oder Schwellung sind häufige Nebenwirkungen.
Můj bratr má jistou citlivost.
Mein Bruder Chuck ist überempfindlich.
Inicializuji senzory na nejvyšší citlivost.
Initialisierung von hochauflösendem Scan.
počet izolátů vyšetřovaných na citlivost,
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
A taky zvýšíme audio citlivost.
Und wir verstärken das Hörvermögen.
Je možná zkřížená citlivost na hirudinové přípravky .
Kreuzsensitivität mit anderen Hirudin-Produkten ist möglich .
Parestézie a dysestézie (zvýšená citlivost, pocit pálení)
Nervensystems Parästhesie und Dysästhesie (Hyperästhesie, Brennen)
Politická citlivost je v Asii obzvláště vysoká.
Gerade in Asien sind die politischen Befindlichkeiten sehr ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To poukazuje na naši nedostatečnou citlivost.
Das zeigt, dass es uns am nötigen Verständnis mangelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parestézie a dysestézie ( zvýšená citlivost , pocit pálení )
Parästhesie und Dysästhesie ( Hyperästhesie , Brennen )
Citlivost na světlo je jasný příznak.
Lichtempfindlichkeit ist ein verräterisches Symptom
Nastav citlivost a přepni to na automat.
Einfach auf ISO einstellen und dann auf auto stellen.
Citlivost buněk na záření, zjištění dosavadních údajů:
Strahlungsempfindlichkeit der Zellen, Ermittlung historischer Daten
Citlivost na záření, kontrola současné zkoušky:
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
Náhlé prochlazení a citlivost na světlo.
Akutes Frösteln und Lichtempfindlichkeit.
příloha A index A7 (Všeobecná citlivost zařízení),
Anhang A Ziffer A7 (allgemeine Störfestigkeitsmerkmale der Ausrüstung)
6.1 Cenová citlivost a nákladová struktura uživatelů
Preisempfindlichkeit und Kostenstruktur der Verwender
citlivost přístroje: 4 až 16násobek minimálního útlumu,
Geräteempfindlichkeit: das 4- bis 16fache der Mindestdämpfung;
příčná citlivost = < 5 % nejnižšího bodu na stupnici.
Querempfindlichkeit = < 5 % des niedrigsten Skalenwertes.
Umělecké vzdělávání rozvíjí citlivost a probouzí tvořivý potenciál.
Künstlerische Bildung fördert das Feingefühl und eröffnet kreatives Potenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
án • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
• Schwäche in Armen oder Beinen.
án • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
• Taubheit • Doppeltsehen • Schwäche in Armen oder Beinen.
VFEND může způsobit rozostřené vidění nebo nepříjemnou citlivost na světlo.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VFEND kann zu verschwommenem Sehen oder unangenehmer Lichtüberempfindlichkeit führen.
• zvýšená citlivost na bolest • otok horního dýchacího traktu • červená vyrážka
Schluckbeschwerden • Rhinitis Schmerzen am • Grippeähnliche Infusionsort Erkrankungen
- zvýšená citlivost na světlo (fotosenzitivita), erythema multiforme a erythema nodosum
- erhöhte Lichtempfindlichkeit (Photosensibilität), Erythema multiforme und Erythema nodosum
Kopřivka, vyrážka, svědění, citlivost na světlo Angioedém Alopecie
Urtikaria, Hautausschlag, Pruritus, Photosensibilität Angioödem Haarausfall und Knochenerkrankungen Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, Gelenkschwellung
Citlivost na světlo, kopřivka, vyrážka, svědění Angioedém Alopecie 33
Photosensibilität, Urtikaria, Hautausschlag, Pruritus Angioödem Haarausfall und Knochenerkrankungen Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, Gelenkschwellung
- snížená citlivost, pocit mravenčení nebo pocit slabosti v končetinách
- Taubheit, Kribbeln oder Schwächegefühl in den Gliedmaßen
Vaše citlivost vůči světlu se postupně vrací k normálu.
Ihre Lichtempfindlichkeit bildet sich schrittweise wieder auf ein normales Maß zurück.
Citlivost stafylokoků k ertapenemu je odvozena z citlivosti na meticilin . )
Für Staphylokokken werden die Grenzwerte von Methicillin für Ertapenem übernommen )
VFEND může způsobit rozostřené vidění nebo nepříjemnou citlivost na světlo .
VFEND kann zu verschwommenem Sehen oder unangenehmer Lichtüberempfindlichkeit führen .
Možná, že jde o dočasnou citlivost na světlo.
Vielleicht ist es temporäre Lichtempfindlichkeit.
Johne, je velice nepravděpodobné, že byste nabyl citlivost tak rychle.
John, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Sie so schnell wieder ein Gefühl entwickeln.
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
Posledních pět měsíců měla chronické bolesti, - citlivost na dotek, migrény.
Sie hat seit 5 Jahren chronische Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Migräne.
Můžete mít zvětšenou citlivost na modřiny a krvácení.
Es dürften mehr Quetschungen und Blutungen auftreten.
Nevykazovala zvýšenou citlivost na násilí mezi mužem a ženou.
Für sie scheint Gewalt zwischen Mann und Frau unvorstellbar zu sein.
Citlivost přístroje vhodná pro dosažení výše uvedených podmínek.
Geräteempfindlichkeit, die den genannten Bedingungen genügt.
počet izolátů vyšetřených na citlivost na každý druh Campylobacter,
Anzahl der Isolate, die pro Campylobacter-Art einer Empfindlichkeitsprüfung unterzogen wurden;
Citlivost metody, přesnost, preciznost a křížová reaktivita s matricí vzorků
Methodenempfindlichkeit, -genauigkeit, -präzision und Kreuzreaktivität mit der Probenmatrix
citlivost v příčné ose méně než 5 % nejnižšího bodu stupnice
Querempfindlichkeit > 5 % des niedrigsten Skalenwertes
Citlivost zvířete je především jeho schopnost cítit bolest.
Das Empfindungsvermögen eines Tieres besteht im Wesentlichen in seiner Fähigkeit, Schmerzen zu fühlen.
Svěžest si odnesou z venkova, z Itálie citlivost.
Aufwachsen auf dem Land bei ehrlichem Volk wegen der Frische, dann nach Italien für die Finesse,
Chování zvířat, utrpení zvířat, vědomí a citlivost, stres zvířat.
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere.
V oblasti břicha má zvýšenou citlivost, tak mu udělej CT
Er ist sehr schmerzempfindlich im Bauchbereich.
Tak přestaň dělat, že seš nějakej expert na citlivost.
Hör einfach auf, so zu tun, als seist du ein Experte für sentimentale Dinge.
Tvoje úšlechtilá citlivost nás tady nechala, aby jsme umřeli!
Deine Gefühle lassen uns hier verrotten!
Nekrotická kůže, citlivost na přirozené světlo, mentální dezorientace.
Nackenversteifung, Überempfindlichkeit auf Licht, mentale Desorientiertheit.
Pioglitazon, ú inná složka p ípravku Glustin, zvyšuje citlivost bun k na inzulin.
Pioglitazon, der in Glustin enthaltene Wirkstoff, sensibilisiert die Zellen für Insulin.
Oznamte svému lékaři , že jste měl( a ) nevysvětlené bolesti svalů , citlivost na dotek nebo slabost .
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen , Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt , benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt .
anorexie, zácpa, dyspepsie, zvýšená citlivost jater, sucho v ústech, onemocnění rekta (hemoroidy)
Anorexie, Obstipation, Dyspepsie, Druck- und Berührungsempfindlichkeit der Leber, trockener Mund, Störungen am Rektum (Hämorrhoiden)
- Bolest hlavy, brnění nebo bolest rukou nebo nohou, snížená citlivost, únava, nespavost, úzkost.
- Kopfschmerzen, Kribbeln oder Schmerzen in Händen oder Füßen, Taubheit, Müdigkeit,
Trávicí systém : anorexie , zácpa , dyspepsie , zvýšená citlivost jater , sucho v ústech , onemocnění
Anorexie , Obstipation , Dyspepsie , Druck - und Berührungsempfindlichkeit der Leber , trockener Mund , Störungen am Rektum ( Hämorrhoiden ) Blut - und Lymphsystem :
Nyní také potřebujeme mnohem větší sociální citlivost a schopnost reagovat mezi politiky.
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý občan Evropy očekává od nás všech, Komise a Parlamentu, že budeme projevovat politickou citlivost.
Jeder europäische Bürger erwartet von uns, der Kommission und dem Parlament, dass wir politisches Feingefühl zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pioglitazon , účinná látka v přípravku Glustin , zvyšuje citlivost buněk na inzulín .
Pioglitazon , der in Glustin enthaltene Wirkstoff ,
152 • kašel • brnění • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
Wasser lassen • Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit • Husten • Kribbeln ln
- jestliže máte na měkkých tkáních svých nohou otok, horkost nebo zvýšenou citlivost na dotek
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
HBV DNA byla stanovena za využití COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR testu ( citlivost stanovení 200 kopií/ ml ) .
Die HBV-DNA wurde mit dem COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR-Test ( Nachweisgrenze 200 Kopien/ ml ) bestimmt .
(EL) Vážený pane předsedající, tleskám kolegům poslancům, kteří projevili takovou citlivost v otázce kouření.
(EL) Herr Präsident! Ich spende meinen Kolleginnen und Kollegen Beifall, die in der Frage des Rauchens so großes Feingefühl gezeigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše citlivost vůči světlu se postupně vrací k normálu . Den 15 a další dny
Ihre Lichtempfindlichkeit bildet sich schrittweise wieder auf ein normales Ab Tag 15 Maß zurück .
Vaše citlivost vůči světlu se postupně vrací k normálu . Den 15 a další dny
Ihre Lichtempfindlichkeit bildet sich schrittweise wieder auf ein normales Maß Ab Tag 15 zurück .
Zvýšená citlivost kůže a pocity mravenčení patřily rovněž mezi časté nežádoucí účinky.
Wärmegefühl, Schmerz, Parästhesie und Ausschlag an den Behandlungsstellen wurden ebenfalls häufig beobachtet.
18 Váš lékař otestuje před zahájením dlouhodobé léčby Vaši individuální citlivost na kyselinu karglumovou .
Ihr Arzt wird Ihre individuelle Reaktion auf Carglumsäure testen , bevor eine Langzeit-Behandlung eingeleitet wird .
Příznaky mohou zahrnovat horečku a kašel nebo zarudnutí a citlivost kůže .
Lungenentzündung ( eine Infektion des Brustraums ) oder Infektionen der Haut .
Kandidátské země proto musí stejně jako členské státy projevit v těchto otázkách maximální citlivost.
Kandidatenländer wie auch Mitgliedstaaten müssen solche Themen deshalb mit größtmöglichem Feingefühl behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jista, že si plně uvědomujete politickou citlivost a technickou náročnost této otázky.
Ich bin mir sicher, dass Sie sich vollkommen der politischen Brisanz und der technischen Schwierigkeiten dieser Frage bewusst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s podezřením na citlivost vůči kalcitoninu proveďte před léčbou kožní testy .
Bei Patienten , mit Verdacht auf eine Überempfindlichkeit gegen Calcitonin , muss vor Beginn der Behandlung ein Hauttest in durchgeführt werden .
- bolest kloubů, snížená nebo abnormální citlivost, zánět rohovky, zarudnutí oka, zarudnutí
- Gelenkschmerzen, vermindertes oder abnormales Gefühl bei Stimulierung, Entzündung der
skvrny na rohovce , zvýšené slzení , rohovkový infiltrát , astenopie a zvýšená citlivost oka .
Hornhautverfärbung , erhöhte Tränenproduktion , Hornhautinfiltrate , Asthenopie und Missempfindung im Auge .
Pálení pokožky, herpes simplex, intolerance na alkohol (zrudnutí obličeje, nebo citlivost pokožky po požití alkoholu), ek
Brennen, Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der Tacrolimusgruppe öfter auf.
- Jestliže v oblasti okolo vstupu kanyly do těla vznikne citlivost na dotek bez známek infekce,
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
án ˇ snížená citlivost ˇ dvojité vidění ˇ slabost horních nebo dolních končetin
· Taubheit · Doppeltsehen · Schwäche in Armen oder Beinen .
-bolest kloubů , snížená nebo abnormální citlivost , zánět rohovky , zarudnutí oka , zarudnutí šourku .
Gelenkschmerzen , vermindertes oder abnormales Gefühl bei Stimulierung , Entzündung der -Hornhaut des Auges , Rötung des Auges , Rötung des Hodensacks
- poruchy koordinace, nestabilní chůze (poruchy chůze), neobvykle zvýšená citlivost na smyslové
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- bolest hlavy, závrať, problémy se spaním, poruchy chuti, mravenčení, neobvyklá citlivost na smyslové
- Kopfschmerz, Benommenheit, Schlaf- oder Geschmacksstörungen, Kribbeln, ungewöhnliche
Cholecystitis, hepatitis, hepatomegalie, tuková depozita v játrech, citlivost jater při tlaku
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft
Zlepšení metabolické kontroly a výsledná zvýšená citlivost k inzulínu si může vyžádat další úpravu dávkovacího režimu .
Bei einer verbesserten Stoffwechsellage und der daraus resultierenden Zunahme der Insulinempfindlichkeit kann eine weitere Dosisanpassung erforderlich werden .
Sildenafil nemá žádný vliv na ostrost zraku ani na citlivost na kontrast .
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus .
U pacientů s podezřením na citlivost vůči kalcitoninu proveďte před léčbou kožní testy. ne
Bei Patienten, mit Verdacht auf eine Überempfindlichkeit gegen Calcitonin, muss vor Beginn der Behandlung ein Hauttest in durchgeführt werden. ln
HBV DNA byla stanovena za využití COBAS AMPLICOR™ HBV MONITOR testu (citlivost stanovení 200 kopií/ ml).
Die HBV-DNA wurde mit dem COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR-Test (Nachweisgrenze 200 Kopien/ml) bestimmt.
- Snížená citlivost, brnění, bolest a/ nebo palčivý pocit v pažích a/ nebo dolních končetinách nebo
- Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen und/oder brennendes Gefühl in den Armen und/oder
- Snížená citlivost, brnění, bolest a/ nebo palčivý pocit v pažích a/ nebo dolních končetinách nebo
- Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen und/oder ein brennendes Gefühl in den Armen und/oder
Může se sázet na stejnou citlivost tří ovcí v řadě vertikální, horizontální i úhlopříčné.
Es kann auf die Reaktion beliebiger Dreiergruppen gewettet werden. Gemessen wird vertikal, horizontal und diagonal.
Víš, většině lidí se po prožití nějakého traumatického zážitku zvýší citlivost, ale tobě ne.
Weißt du, die meisten Leute die traumatische Erlebnisse hatten, werden sensibler, aber nein, du nicht.
Lidé na to vždycky takto reagují, ale faktem je, že snižují citlivost, takže vydržím déle.
So reagieren immer alle, aber man ist unempfindlicher. Es dauert länger.
‚citlivost hydrofonu‘ lepší než –180 dB v jakékoli hloubce bez kompenzace zrychlení;
’Hydrofonempfindlichkeit’ besser als –180 dB bei jeder Tiefe ohne Beschleunigungskompensation,
Příčná citlivost snímače musí být v každém směru menší než 5 %.
Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein.
citlivost proudu vzduchu na kolísání tlaku při + 20 Pa a – 20 Pa;
Druckschwankungsempfindlichkeit des Luftstroms bei +20 Pa und – 20 Pa;
Počet se zvolí s ohledem na předem stanovenou citlivost detekce a statistickou významnost.
Die Entscheidung über die Anzahl sollte auf der vorher festgelegten Erkennungsgenauigkeit und gewünschten Signifikanz-Schranke beruhen.
obsahuje aktivní mechanismus, který kameru vyřadí z provozu, jakmile je odstraněn mechanismus omezující citlivost;
mit einer Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, wenn diese begrenzende Vorrichtung entfernt wird, und
Při chovu albinotických zvířat by měl být brán zřetel na citlivost těchto zvířat vůči světlu.
Bei der Haltung von Albinos sollte deren erhöhte Lichtempfindlichkeit berücksichtigt werden.
citlivost buněk na záření stanovená ozařovacím zařízením použitým ve zkoušce fototoxicity 3T3 NRU in vitro.
Strahlungssensitivität von Zellen, bestimmt mit dem im In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest verwendeten Bestrahlungsgerät;
Citlivost buněk Balb/c 3T3 k ozáření (měřená v oblasti UVA)
Bestrahlungsempfindlichkeit von Balb/c-3T3-Zellen (im UVA-Bereich gemessen)
Hmotnost vzorku použitého pro extrakci musí být dostatečně velká, aby byly splněny požadavky na citlivost stanovení.
Es ist eine Blinduntersuchung durchzuführen, indem das gesamte Untersuchungsverfahren durchgeführt und nur die Probe dabei weggelassen wird.
výsledky pro kmeny, které byly předmětem vyšetření na antimikrobiální citlivost, a/nebo výsledky fagotypizace.
Ergebnisse für Stämme, die auf Antibiotikaresistenz geprüft wurden und/oder für die eine Phagentypisierung durchgeführt wurde.