Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=citlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
citlivost Empfindlichkeit 578 Sensibilität 119 Sensitivität 90 Empfindsamkeit 4 Feinsinnigkeit 1
Citlivost Filmempfindlichkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

citlivostEmpfindlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají za cíl pomoci patologům při vyšetřování a pomoci zvýšit citlivost rozborů.
Er soll Pathologen bei Untersuchungen helfen und die Empfindlichkeit der Prüfungen verbessern.
   Korpustyp: EU
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hershbergerova biologická zkouška dosahuje své citlivosti díky použití samců s minimální endogenní produkcí androgenů.
Die Empfindlichkeit des Hershberger-Bioassays beruht auf der Verwendung männlicher Tiere mit minimaler endogener Androgenproduktion.
   Korpustyp: EU
Zaznamenal jste zvýšenou citlivost na světlo?
Haben Sie eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Licht bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Studie na laboratorních zvířatech ukázaly rozdíly v citlivosti vůči teratogenním účinkům thalidomidu u různých druhů.
In Tierstudien wurden artspezifische Unterschiede bezüglich der Empfindlichkeit für die teratogenen Wirkungen von Thalidomid nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Citlivost experimentální parapsychologické spleti vyžaduje nové metody při pomoci získat emocionální sílu určitých experimentů.
Die Empfindlichkeit des experimentellen Plexus erfordert neue Methoden um die emotionelle Kraft von bestimmten Experimenten zu handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
HIV izoláty se sníženou citlivostí vůči nelfinaviru byly selektovány in vitro .
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert .
   Korpustyp: Fachtext
Senzory na maximální citlivost.
Sensoren auf höchste Empfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí fenotypová citlivost byla hodnocena ve 454 výchozích vzorcích pacientů .
Die phänotypische Empfindlichkeit am Studienbeginn wurde an 454 Proben getestet .
   Korpustyp: Fachtext
Za poslední hodinu zdvojnásobili počet lodí, střežících jejich hranice, a zvýšili citlivost perimetrické sítě o 36 procent.
Sie verdoppelten die Zahl ihrer Patrouillenschiffe und erhöhten die Empfindlichkeit des Perimetergitters.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


citlivost měření Messempfindlichkeit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit citlivost

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme zosobněná citlivost.
- Wir haben Anstand wie 3 Heilige.
   Korpustyp: Untertitel
Kuše má vysokou citlivost.
Die Armbrust am seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Nervozita, citlivost a nejistota.
Er war so nervös, so zart, so unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká citlivost k mutantním virům :
Überempfindlichkeit gegenüber mutanten Viren :
   Korpustyp: Fachtext
snížená citlivost, zčervenání a otok.
Rötung oder Schwellung sind häufige Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Fachtext
Můj bratr má jistou citlivost.
Mein Bruder Chuck ist überempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Inicializuji senzory na nejvyšší citlivost.
Initialisierung von hochauflösendem Scan.
   Korpustyp: Untertitel
počet izolátů vyšetřovaných na citlivost,
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
   Korpustyp: EU
A taky zvýšíme audio citlivost.
Und wir verstärken das Hörvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možná zkřížená citlivost na hirudinové přípravky .
Kreuzsensitivität mit anderen Hirudin-Produkten ist möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Parestézie a dysestézie (zvýšená citlivost, pocit pálení)
Nervensystems Parästhesie und Dysästhesie (Hyperästhesie, Brennen)
   Korpustyp: Fachtext
Politická citlivost je v Asii obzvláště vysoká.
Gerade in Asien sind die politischen Befindlichkeiten sehr ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To poukazuje na naši nedostatečnou citlivost.
Das zeigt, dass es uns am nötigen Verständnis mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parestézie a dysestézie ( zvýšená citlivost , pocit pálení )
Parästhesie und Dysästhesie ( Hyperästhesie , Brennen )
   Korpustyp: Fachtext
Citlivost na světlo je jasný příznak.
Lichtempfindlichkeit ist ein verräterisches Symptom
   Korpustyp: Untertitel
Nastav citlivost a přepni to na automat.
Einfach auf ISO einstellen und dann auf auto stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivost buněk na záření, zjištění dosavadních údajů:
Strahlungsempfindlichkeit der Zellen, Ermittlung historischer Daten
   Korpustyp: EU
Citlivost na záření, kontrola současné zkoušky:
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
   Korpustyp: EU
Náhlé prochlazení a citlivost na světlo.
Akutes Frösteln und Lichtempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
příloha A index A7 (Všeobecná citlivost zařízení),
Anhang A Ziffer A7 (allgemeine Störfestigkeitsmerkmale der Ausrüstung)
   Korpustyp: EU
6.1 Cenová citlivost a nákladová struktura uživatelů
Preisempfindlichkeit und Kostenstruktur der Verwender
   Korpustyp: EU
citlivost přístroje: 4 až 16násobek minimálního útlumu,
Geräteempfindlichkeit: das 4- bis 16fache der Mindestdämpfung;
   Korpustyp: EU
příčná citlivost = < 5 % nejnižšího bodu na stupnici.
Querempfindlichkeit = < 5 % des niedrigsten Skalenwertes.
   Korpustyp: EU
Umělecké vzdělávání rozvíjí citlivost a probouzí tvořivý potenciál.
Künstlerische Bildung fördert das Feingefühl und eröffnet kreatives Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
án • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
• Schwäche in Armen oder Beinen.
   Korpustyp: Fachtext
án • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
• Taubheit • Doppeltsehen • Schwäche in Armen oder Beinen.
   Korpustyp: Fachtext
VFEND může způsobit rozostřené vidění nebo nepříjemnou citlivost na světlo.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VFEND kann zu verschwommenem Sehen oder unangenehmer Lichtüberempfindlichkeit führen.
   Korpustyp: Fachtext
• zvýšená citlivost na bolest • otok horního dýchacího traktu • červená vyrážka
Schluckbeschwerden • Rhinitis Schmerzen am • Grippeähnliche Infusionsort Erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšená citlivost na světlo (fotosenzitivita), erythema multiforme a erythema nodosum
- erhöhte Lichtempfindlichkeit (Photosensibilität), Erythema multiforme und Erythema nodosum
   Korpustyp: Fachtext
Kopřivka, vyrážka, svědění, citlivost na světlo Angioedém Alopecie
Urtikaria, Hautausschlag, Pruritus, Photosensibilität Angioödem Haarausfall und Knochenerkrankungen Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, Gelenkschwellung
   Korpustyp: Fachtext
Citlivost na světlo, kopřivka, vyrážka, svědění Angioedém Alopecie 33
Photosensibilität, Urtikaria, Hautausschlag, Pruritus Angioödem Haarausfall und Knochenerkrankungen Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, Gelenkschwellung
   Korpustyp: Fachtext
- snížená citlivost, pocit mravenčení nebo pocit slabosti v končetinách
- Taubheit, Kribbeln oder Schwächegefühl in den Gliedmaßen
   Korpustyp: Fachtext
Vaše citlivost vůči světlu se postupně vrací k normálu.
Ihre Lichtempfindlichkeit bildet sich schrittweise wieder auf ein normales Maß zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Citlivost stafylokoků k ertapenemu je odvozena z citlivosti na meticilin . )
Für Staphylokokken werden die Grenzwerte von Methicillin für Ertapenem übernommen )
   Korpustyp: Fachtext
VFEND může způsobit rozostřené vidění nebo nepříjemnou citlivost na světlo .
VFEND kann zu verschwommenem Sehen oder unangenehmer Lichtüberempfindlichkeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
Možná, že jde o dočasnou citlivost na světlo.
Vielleicht ist es temporäre Lichtempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, je velice nepravděpodobné, že byste nabyl citlivost tak rychle.
John, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Sie so schnell wieder ein Gefühl entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pět měsíců měla chronické bolesti, - citlivost na dotek, migrény.
Sie hat seit 5 Jahren chronische Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mít zvětšenou citlivost na modřiny a krvácení.
Es dürften mehr Quetschungen und Blutungen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevykazovala zvýšenou citlivost na násilí mezi mužem a ženou.
Für sie scheint Gewalt zwischen Mann und Frau unvorstellbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivost přístroje vhodná pro dosažení výše uvedených podmínek.
Geräteempfindlichkeit, die den genannten Bedingungen genügt.
   Korpustyp: EU
počet izolátů vyšetřených na citlivost na každý druh Campylobacter,
Anzahl der Isolate, die pro Campylobacter-Art einer Empfindlichkeitsprüfung unterzogen wurden;
   Korpustyp: EU
Citlivost metody, přesnost, preciznost a křížová reaktivita s matricí vzorků
Methodenempfindlichkeit, -genauigkeit, -präzision und Kreuzreaktivität mit der Probenmatrix
   Korpustyp: EU
citlivost v příčné ose méně než 5 % nejnižšího bodu stupnice
Querempfindlichkeit > 5 % des niedrigsten Skalenwertes
   Korpustyp: EU
Citlivost zvířete je především jeho schopnost cítit bolest.
Das Empfindungsvermögen eines Tieres besteht im Wesentlichen in seiner Fähigkeit, Schmerzen zu fühlen.
   Korpustyp: EU
Svěžest si odnesou z venkova, z Itálie citlivost.
Aufwachsen auf dem Land bei ehrlichem Volk wegen der Frische, dann nach Italien für die Finesse,
   Korpustyp: Untertitel
Chování zvířat, utrpení zvířat, vědomí a citlivost, stres zvířat.
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti břicha má zvýšenou citlivost, tak mu udělej CT
Er ist sehr schmerzempfindlich im Bauchbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň dělat, že seš nějakej expert na citlivost.
Hör einfach auf, so zu tun, als seist du ein Experte für sentimentale Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje úšlechtilá citlivost nás tady nechala, aby jsme umřeli!
Deine Gefühle lassen uns hier verrotten!
   Korpustyp: Untertitel
Nekrotická kůže, citlivost na přirozené světlo, mentální dezorientace.
Nackenversteifung, Überempfindlichkeit auf Licht, mentale Desorientiertheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pioglitazon, ú inná složka p ípravku Glustin, zvyšuje citlivost bun k na inzulin.
Pioglitazon, der in Glustin enthaltene Wirkstoff, sensibilisiert die Zellen für Insulin.
   Korpustyp: Fachtext
Oznamte svému lékaři , že jste měl( a ) nevysvětlené bolesti svalů , citlivost na dotek nebo slabost .
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen , Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt , benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
anorexie, zácpa, dyspepsie, zvýšená citlivost jater, sucho v ústech, onemocnění rekta (hemoroidy)
Anorexie, Obstipation, Dyspepsie, Druck- und Berührungsempfindlichkeit der Leber, trockener Mund, Störungen am Rektum (Hämorrhoiden)
   Korpustyp: Fachtext
- Bolest hlavy, brnění nebo bolest rukou nebo nohou, snížená citlivost, únava, nespavost, úzkost.
- Kopfschmerzen, Kribbeln oder Schmerzen in Händen oder Füßen, Taubheit, Müdigkeit,
   Korpustyp: Fachtext
Trávicí systém : anorexie , zácpa , dyspepsie , zvýšená citlivost jater , sucho v ústech , onemocnění
Anorexie , Obstipation , Dyspepsie , Druck - und Berührungsempfindlichkeit der Leber , trockener Mund , Störungen am Rektum ( Hämorrhoiden ) Blut - und Lymphsystem :
   Korpustyp: Fachtext
Nyní také potřebujeme mnohem větší sociální citlivost a schopnost reagovat mezi politiky.
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý občan Evropy očekává od nás všech, Komise a Parlamentu, že budeme projevovat politickou citlivost.
Jeder europäische Bürger erwartet von uns, der Kommission und dem Parlament, dass wir politisches Feingefühl zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pioglitazon , účinná látka v přípravku Glustin , zvyšuje citlivost buněk na inzulín .
Pioglitazon , der in Glustin enthaltene Wirkstoff ,
   Korpustyp: Fachtext
152 • kašel • brnění • snížená citlivost • dvojité vidění • slabost horních nebo dolních končetin
Wasser lassen • Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit • Husten • Kribbeln ln
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte na měkkých tkáních svých nohou otok, horkost nebo zvýšenou citlivost na dotek
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
   Korpustyp: Fachtext
HBV DNA byla stanovena za využití COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR testu ( citlivost stanovení 200 kopií/ ml ) .
Die HBV-DNA wurde mit dem COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR-Test ( Nachweisgrenze 200 Kopien/ ml ) bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
(EL) Vážený pane předsedající, tleskám kolegům poslancům, kteří projevili takovou citlivost v otázce kouření.
(EL) Herr Präsident! Ich spende meinen Kolleginnen und Kollegen Beifall, die in der Frage des Rauchens so großes Feingefühl gezeigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše citlivost vůči světlu se postupně vrací k normálu . Den 15 a další dny
Ihre Lichtempfindlichkeit bildet sich schrittweise wieder auf ein normales Ab Tag 15 Maß zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše citlivost vůči světlu se postupně vrací k normálu . Den 15 a další dny
Ihre Lichtempfindlichkeit bildet sich schrittweise wieder auf ein normales Maß Ab Tag 15 zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšená citlivost kůže a pocity mravenčení patřily rovněž mezi časté nežádoucí účinky.
Wärmegefühl, Schmerz, Parästhesie und Ausschlag an den Behandlungsstellen wurden ebenfalls häufig beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
18 Váš lékař otestuje před zahájením dlouhodobé léčby Vaši individuální citlivost na kyselinu karglumovou .
Ihr Arzt wird Ihre individuelle Reaktion auf Carglumsäure testen , bevor eine Langzeit-Behandlung eingeleitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou zahrnovat horečku a kašel nebo zarudnutí a citlivost kůže .
Lungenentzündung ( eine Infektion des Brustraums ) oder Infektionen der Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Kandidátské země proto musí stejně jako členské státy projevit v těchto otázkách maximální citlivost.
Kandidatenländer wie auch Mitgliedstaaten müssen solche Themen deshalb mit größtmöglichem Feingefühl behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jista, že si plně uvědomujete politickou citlivost a technickou náročnost této otázky.
Ich bin mir sicher, dass Sie sich vollkommen der politischen Brisanz und der technischen Schwierigkeiten dieser Frage bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s podezřením na citlivost vůči kalcitoninu proveďte před léčbou kožní testy .
Bei Patienten , mit Verdacht auf eine Überempfindlichkeit gegen Calcitonin , muss vor Beginn der Behandlung ein Hauttest in durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- bolest kloubů, snížená nebo abnormální citlivost, zánět rohovky, zarudnutí oka, zarudnutí
- Gelenkschmerzen, vermindertes oder abnormales Gefühl bei Stimulierung, Entzündung der
   Korpustyp: Fachtext
skvrny na rohovce , zvýšené slzení , rohovkový infiltrát , astenopie a zvýšená citlivost oka .
Hornhautverfärbung , erhöhte Tränenproduktion , Hornhautinfiltrate , Asthenopie und Missempfindung im Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Pálení pokožky, herpes simplex, intolerance na alkohol (zrudnutí obličeje, nebo citlivost pokožky po požití alkoholu), ek
Brennen, Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der Tacrolimusgruppe öfter auf.
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže v oblasti okolo vstupu kanyly do těla vznikne citlivost na dotek bez známek infekce,
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
   Korpustyp: Fachtext
án ˇ snížená citlivost ˇ dvojité vidění ˇ slabost horních nebo dolních končetin
· Taubheit · Doppeltsehen · Schwäche in Armen oder Beinen .
   Korpustyp: Fachtext
-bolest kloubů , snížená nebo abnormální citlivost , zánět rohovky , zarudnutí oka , zarudnutí šourku .
Gelenkschmerzen , vermindertes oder abnormales Gefühl bei Stimulierung , Entzündung der -Hornhaut des Auges , Rötung des Auges , Rötung des Hodensacks
   Korpustyp: Fachtext
- poruchy koordinace, nestabilní chůze (poruchy chůze), neobvykle zvýšená citlivost na smyslové
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
   Korpustyp: Fachtext
- bolest hlavy, závrať, problémy se spaním, poruchy chuti, mravenčení, neobvyklá citlivost na smyslové
- Kopfschmerz, Benommenheit, Schlaf- oder Geschmacksstörungen, Kribbeln, ungewöhnliche
   Korpustyp: Fachtext
Cholecystitis, hepatitis, hepatomegalie, tuková depozita v játrech, citlivost jater při tlaku
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšení metabolické kontroly a výsledná zvýšená citlivost k inzulínu si může vyžádat další úpravu dávkovacího režimu .
Bei einer verbesserten Stoffwechsellage und der daraus resultierenden Zunahme der Insulinempfindlichkeit kann eine weitere Dosisanpassung erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sildenafil nemá žádný vliv na ostrost zraku ani na citlivost na kontrast .
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s podezřením na citlivost vůči kalcitoninu proveďte před léčbou kožní testy. ne
Bei Patienten, mit Verdacht auf eine Überempfindlichkeit gegen Calcitonin, muss vor Beginn der Behandlung ein Hauttest in durchgeführt werden. ln
   Korpustyp: Fachtext
HBV DNA byla stanovena za využití COBAS AMPLICOR™ HBV MONITOR testu (citlivost stanovení 200 kopií/ ml).
Die HBV-DNA wurde mit dem COBAS AMPLICORTM HBV MONITOR-Test (Nachweisgrenze 200 Kopien/ml) bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
- Snížená citlivost, brnění, bolest a/ nebo palčivý pocit v pažích a/ nebo dolních končetinách nebo
- Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen und/oder brennendes Gefühl in den Armen und/oder
   Korpustyp: Fachtext
- Snížená citlivost, brnění, bolest a/ nebo palčivý pocit v pažích a/ nebo dolních končetinách nebo
- Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen und/oder ein brennendes Gefühl in den Armen und/oder
   Korpustyp: Fachtext
Může se sázet na stejnou citlivost tří ovcí v řadě vertikální, horizontální i úhlopříčné.
Es kann auf die Reaktion beliebiger Dreiergruppen gewettet werden. Gemessen wird vertikal, horizontal und diagonal.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, většině lidí se po prožití nějakého traumatického zážitku zvýší citlivost, ale tobě ne.
Weißt du, die meisten Leute die traumatische Erlebnisse hatten, werden sensibler, aber nein, du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé na to vždycky takto reagují, ale faktem je, že snižují citlivost, takže vydržím déle.
So reagieren immer alle, aber man ist unempfindlicher. Es dauert länger.
   Korpustyp: Untertitel
‚citlivost hydrofonu‘ lepší než –180 dB v jakékoli hloubce bez kompenzace zrychlení;
’Hydrofonempfindlichkeit’ besser als –180 dB bei jeder Tiefe ohne Beschleunigungskompensation,
   Korpustyp: EU
Příčná citlivost snímače musí být v každém směru menší než 5 %.
Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein.
   Korpustyp: EU
citlivost proudu vzduchu na kolísání tlaku při + 20 Pa a – 20 Pa;
Druckschwankungsempfindlichkeit des Luftstroms bei +20 Pa und – 20 Pa;
   Korpustyp: EU
Počet se zvolí s ohledem na předem stanovenou citlivost detekce a statistickou významnost.
Die Entscheidung über die Anzahl sollte auf der vorher festgelegten Erkennungsgenauigkeit und gewünschten Signifikanz-Schranke beruhen.
   Korpustyp: EU
obsahuje aktivní mechanismus, který kameru vyřadí z provozu, jakmile je odstraněn mechanismus omezující citlivost;
mit einer Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, wenn diese begrenzende Vorrichtung entfernt wird, und
   Korpustyp: EU
Při chovu albinotických zvířat by měl být brán zřetel na citlivost těchto zvířat vůči světlu.
Bei der Haltung von Albinos sollte deren erhöhte Lichtempfindlichkeit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
citlivost buněk na záření stanovená ozařovacím zařízením použitým ve zkoušce fototoxicity 3T3 NRU in vitro.
Strahlungssensitivität von Zellen, bestimmt mit dem im In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest verwendeten Bestrahlungsgerät;
   Korpustyp: EU
Citlivost buněk Balb/c 3T3 k ozáření (měřená v oblasti UVA)
Bestrahlungsempfindlichkeit von Balb/c-3T3-Zellen (im UVA-Bereich gemessen)
   Korpustyp: EU
Hmotnost vzorku použitého pro extrakci musí být dostatečně velká, aby byly splněny požadavky na citlivost stanovení.
Es ist eine Blinduntersuchung durchzuführen, indem das gesamte Untersuchungsverfahren durchgeführt und nur die Probe dabei weggelassen wird.
   Korpustyp: EU
výsledky pro kmeny, které byly předmětem vyšetření na antimikrobiální citlivost, a/nebo výsledky fagotypizace.
Ergebnisse für Stämme, die auf Antibiotikaresistenz geprüft wurden und/oder für die eine Phagentypisierung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU