Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale starý pán měl ramena vysoko pokrčená, že mu sahala až k uším, a prázdnýma očima civěl nepřítomně na protější stěnu.
Dieser zuckte jedoch nur mit den Achseln und starrte die gegenüberliegende Wand an.
Na večírcích jsem vždycky civěl na manžele, ne na manželky.
Auf Parties hab ich die Männer angestarrt, nicht ihre Frauen.
" K. starrte den Aufseher an.
Jasně, jak na ni lidi pořád civí.
Na die Zauberkiste, die die Menschen anstarren.
Nu, řekl K. a civěl na ně, nestěžoval jsem si, pověděl jsem jen, jak se to zběhlo v mém bytě.
" Nun ", sagte K. und starrte sie an, " ich habe mich nicht beklagt, ich habe nur gesagt, wie es sich in meiner Wohnung zugetragen hat.
Carter na mě civěl celou dobu.
Carter hat mich angestarrt, die ganze Zeit.
V koutě mezi dveřmi a kredencí, blízko kamen, se krčilo mladé děvče a ve světle sirky na něj civělo rozespalýma, s námahou otevřenýma očima.
In dem Winkel zwischen Tür und Kredenztisch, nahe beim Ofen, saß zusammengeduckt ein junges Mädchen und starrte ihn in dem Aufleuchten des Streichholzes mit mühsam geöffneten, schlaftrunkenen Augen an.
Jestli ho někdy potkáš, tak se na to zkus necivět.
Wenn du ihn jemals treffen solltest, versuche nicht ihn anzustarren.
Proč jste tak civěli na mého přítele?
Warum starrt ihr meinen Freund so an?
Alice. Na nebi je velká pavučinová hvězda, která střílí po lidech a ty civíš na mě.
Alice, da ist ein riesiges Sternnetz-Ding, was auf Leute schießt und du starrst mich an!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po večerech se v tlupách potulují ulicemi a bazary města, civí do výloh a vilně pokukují po ženách s nezahalenou tváří.
Abends streifen sie in Banden durch die Straßen und Bazare der Stadt, starren in Schaufenster und liebäugeln lüstern mit unverschleierten Frauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak mám spát, když na mě tak civíš?
Wie soll ich schlafen, wenn du so starrst?
Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna.
Plötzlich aber horchte die Wirtin auf und starrte, ganz dem Horchen hingegeben, ins Leere.
Curly, už dávno jsem se naučil, necivět ti přímo do obličeje.
Curly, ich hab vor langem gelernt, dir nicht ins Gesicht zu starren.
Normanovi stačilo jen pět kroků, aby k němu došel, a pak na něj zůstal nějakých deset nebo více vteřin civět, aby se ujistil, že to, co vidí, je to, co si myslí, že vidí.
Mit fünf Schritten war Norman dort und starrte es zehn Sekunden oder länger an, weil er ganz sicher sein wollte, daß er tatsächlich sah, was er zu sehen glaubte.
Neutešuj me, když vidím, jak mi pravda civí do tváre.
Versuch mich nicht zu beruhigen, wenn die Wahrheit mir ins Gesicht starrt.
Ale když je tam tak viděl sedět, každého na svém místě, aniž se spolu domlouvali, aniž byli nějak viditelně spojeni, leda snad tím, že na něho všichni civěli, přišlo mu, že ho snad ani nepronásledují ze zlé vůle;
Wie er sie aber so dasitzen sah, jeden auf seinem Platz, ohne sich miteinander zu besprechen, ohne sichtbare Verbindung untereinander, nur dadurch miteinander verbunden, daß sie alle auf ihn starrten, schien es ihm, als sei es gar nicht Bosheit, was sie ihn verfolgen ließ;
Bože, cítím se jako podvodník, když tak sedím a civím na papír.
Gott. Ich fühl mich wie ein Hochstapler. Sitze hier, starre auf das Papier.
Od chvíle, kdy mluvil advokát, nedíval se Block už směrem k posteli, nýbrž civěl kamsi do kouta a poslouchal j en, j ako by byl pohled na mluvčího příliš oslňující, než aby jej mohl snésti.
" Seitdem der Advokat sprach, sah Block nicht mehr auf das Bett hin, er starrte vielmehr irgendwo in eine Ecke und lauschte nur, als sei der Anblick des Sprechers zu blendend, als daß er ihn ertragen könnte.
Až moc dlouho jste civěl do monitoru, kamaráde.
Du starrst schon viel zu lange auf einen Bildschirm, Homie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mister, der gafft Sie an.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "civět"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemanden anzugaffen ist unhöflich.
Hör auf damit. Du siehst irre aus.
"und nie aufhören, deine Rückseite zu bewundern.
Přestaň na mě takhle civět.
Hör auf, mich so anzugucken.
Přestaň jí civět na tělo.
Hör auf, sie anzustarren.
Přestaň na mě civět, kriple.
Und hör gefälligst auf, mich anzustarren!
Normane, je neslušné takhle civět.
Norman, es ist nicht höflich, Leute anzustarren.
Přestaň civět! Použij naši superzbraň!
Steh nicht herum, sondern nutz deine Waffen!
Přišel mně civět na kozy.
Er kommt um meine Brüste anzuglotzen.
Jestli ne, tak na mě přestaň civět.
Hören Sie auf, mich anzustarren.
Dokázal jsem do ní civět hodiny.
Stundenlang habe ich den Umschlag betrachtet.
Přestaň civět na radar a hledej maják.
Okay, vergiß das Radar! Konzentriere Dich auf den Leuchtturm!
Civět na své vlastní nahaté sestry je ten nejhorší hřích.
Deine nackten Schwestern anzuglotzen ist die schlimmste Sünde.
Už mě nebaví civět na ty vaše ubohý ksichty.
Ich bin es leid, eure jämmerlichen Gesichter anzusehen.
Víš, že je neslušné, takhle na někoho civět.
Weißt du, es ist unhöflich, jemanden anzustarren.
Přestaň civět na mě, Bingley, dívej se na Jane.
Hör auf, mich anzusehen, Bingley.
Přestaň civět na dveře, jako bys hlídal hrnec.
Hör auf die Tür anzustarren wie einen Topf.
Copak vypadáme jako lidé, co sem přijeli jen civět?
Sehen wir so aus, als glotzten wir nur?
Víš, vážně si s ní povídat. Musíš na ní civět.
Nicht nur mit ihr reden, mehr noch, du musst einen Schwur ablegen.
Vy dva čumilové, jděte si civět do parku.
Ihr zwei Gaffer, geht mal ein bißchen im Park rumgaffen.
Snad bychom si spolu někdy mohli promluvit v klidu, až na nás nebude civět tolik očí.
Vielleicht könnten wir einmal in Ruhe miteinander sprechen, nicht von so vielen Augen angestarrt.
Kdybych se takhle oblékla na ulici, lidé by mohli dost civět.
Tragen Sie das oft im Büro?
Hodiny jsem mohla civět na věci na ulici nebo na dvoře.
Stundenlang konnte ich mir Sachen auf der Straße oder im Hof ansehen.
Klidně můžete dál civět do mého přepisu, ale už ho nemačkejte.
Sie können gerne meinen Leistungsnachweis einsehen, aber bitte zerknittern Sie ihn nicht.
Ale protože budeme tančit s takovou autoritou, ostatní budou na nás civět a pak se nás snažit napodobit.
Aber das mit solcher Autorität, dass alle versuchen werden, unsere Schritte nachzuahmen.
Teď už přejděme k jádru pudla, protože tu nehodlám sedět a dalších dvacet minut civět na zavřenou obálku.
Also, lassen sie uns zum Kern der Sache kommen, weil ich nicht hier sitzen will, unm mir die nächsten 20 Minuten Datenpakete anzusehen.
Normanovi stačilo jen pět kroků, aby k němu došel, a pak na něj zůstal nějakých deset nebo více vteřin civět, aby se ujistil, že to, co vidí, je to, co si myslí, že vidí.
Mit fünf Schritten war Norman dort und starrte es zehn Sekunden oder länger an, weil er ganz sicher sein wollte, daß er tatsächlich sah, was er zu sehen glaubte.
Muži hlásí prohmatávání varlat a penisů, pracovníci TSA mají pokyny rozepínat poklopce a civět za ně a YouTube se hemží videozáznamy vyděšených dětí, které jsou – abych to popsala výstižně – sexuálně zneužívány, byť to je to poslední, co by si většina zaměstnanců TSA přála dělat.
Männer berichten, dass ihre Hoden und Penisse angefasst werden, TSA-Beamte sind angewiesen den Hosenbund zu öffnen und hineinzuschauen und You Tube ist voll von Videos verängstigter Kinder, die – um es genau zu beschreiben – sexuell belästigt werden, obwohl das das Letzte ist, was die meisten TSA-Beamten gern tun würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar