Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od ledna do května 2009 byly zabity tisíce civilistů.
Zwischen Januar und Mai 2009 wurden Tausende Zivilisten getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný muž zabil nejméně 10 civilistů a 2 poldy.
Ein Mann tötete mindestens zehn Zivilisten, zwei Cops.
Nejméně 17 osob bylo zraněno, většinu z nich tvořili civilisté.
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni civilisti zůstanou tady, než bude nastolen nový pořádek.
Zivilisten bleiben bitte bis zur Evakuierung, wo sie sind.
Výběr nevinných civilistů jako terče není možné nikdy ospravedlnit.
Die Gefährdung unschuldiger Zivilisten ist unter keinerlei Umständen gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
Válka v Libyi přitom může zapříčinit, že na útěk před násilím se dají mnohem početnější tisíce civilistů a budou potřebovat mezinárodní ochranu.
In der Zwischenzeit könnte der Krieg in Libyen dazu führen, dass tausende von Zivilisten vor der Gewalt fliehen und internationalen Schutz brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina civilistů z území Santa Moniky byla evakuována.
Santa Monica ist zum Großteil von Zivilisten befreit.
Jsou-li jasné hranice smazány, nemůže střední cesta - útočiště pro civilisty - vydržet.
Mit dem Verschwinden klarer Unterscheidungsmerkmale gibt es auch keinen sicheren Ort für Zivilisten mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V první světové válce, bylo více než 37 milionu vojáků a civilistů zabito nebo zraněno.
lm Ersten Weltkrieg (1914-1918) wurden über 37 Millionen Militärangehörige und Zivilisten getötet oder verwundet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyslovuje vážné znepokojení nad trvalým a opakovaným hromadným porušováním humanitárního práva a lidských práv páchaných ruskými silami na civilistech v Čečensku, vyzývá Rusko, aby se snažilo o důvěryhodný mírový proces a usmíření, a znovu zdůrazňuje, že je možné pouze všeobecné politické řešení na základě vzájemné dohody a nikoli vojenské řešení;
ist ernsthaft besorgt über die anhaltenden und wiederholten massiven Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte gegenüber der tschetschenischen Zivilbevölkerung durch die russischen Truppen; fordert Russland auf, einen glaubwürdigen Friedens- und Versöhnungsprozess anzustreben, und wiederholt, dass es im Fall von Tschetschenien nur eine umfassende politische Verhandlungslösung und keine militärische Lösung geben kann;
Bylo správné přijmout rozhodnutí o bezletových zónách s cílem chránit civilisty.
Die Entscheidung einer Flugverbotszone zum Schutz der Zivilbevölkerung war richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemi nikoho jsou civilisté v pasti mezi oficiální, ale neškodnou mocí a neoficiální, ale smrtelnou hrozbou.
Die Zivilbevölkerung ist im Niemandsland zwischen offizieller, aber harmloser staatlicher Macht und einer inoffiziellen, aber tödlichen Bedrohung gefangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratický svět by nikdy neměl nečinně stát v ústraní, zatímco tyran používá vojenskou sílu k masakrování civilistů.
Die demokratische Welt sollte nie tatenlos zusehen, wenn ein Tyrann mit Militärgewalt gegen die eigene Zivilbevölkerung vorgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto skupiny jsou přímo odpovědné za akce namířené proti civilistům a za obrovské lidské utrpení.
Diese Gruppierungen tragen die direkte Verantwortung für Angriffe auf die Zivilbevölkerung und für ein enormes Ausmaß an menschlichem Leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyslovuje vážné znepokojení nad trvalým a opakovaným masovým porušováním humanitárních zákonů a lidských práv páchaných na civilistech v Čečensku ruskými silami, vyzývá Rusko, aby se snažilo o důvěryhodný mírový proces a usmíření a znovu zdůrazňuje, že je možné pouze všeobecné politické řešení na základě vzájemné dohody, a nikoli vojenské řešení;
ist ernsthaft besorgt über die anhaltenden und wiederholten massiven Verstöße gegen die Menschenrechte gegenüber der tschetschenischen Zivilbevölkerung durch die russischen Truppen und fordert Russland auf, einen glaubwürdigen Friedens- und Versöhnungsprozess anzustreben; wiederholt, dass es im Fall von Tschetschenien nur eine umfassende politische Verhandlungslösung und keine militärische Lösung geben kann;
Otázka, do jaké míry Hamás používá civilisty jako štíty, nebyla dostatečně prošetřena.
Die Frage, inwieweit Hamas die Zivilbevölkerung als Schutzschild missbraucht hat, bleibt mangelhaft untersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Izrael však zaznamenává ztráty a na jeho území Hamás vypaluje stovky raket, jejichž cílem jsou izraelští civilisté.
Allerdings hat auch Israel Verluste erlitten, weil die Hamas sein Staatsgebiet mit Hunderten von Raketen beschossen hat, deren Ziel die israelische Zivilbevölkerung war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během neutuchajících náletů amerických letounů na domnělé cíle Vietkongu, přišlo o život především spousta civilistů.
Unter dem anhaltenden Bombardement amerikanischer Flugzeuge auf vermeintliche Stellungen des Vietkong leidet vor allem die Zivilbevölkerung.
z toho vyplývá pokračování ozbrojeného boje - který na sebe často bere podobu terorismu proti civilistům - po mnoho dalších let.
Dies impliziert einen bewaffneten Kampf - oftmals in Form von Terror gegen die Zivilbevölkerung - über viele weitere Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "civilista"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasranej civilista na ulici.
Einen Zivilisten, auf offener Straße.
Ať vypadá jako civilista.
Sie muss Zivilkleidung tragen.
Co by o tom civilista mohl vědět?
Was wissen Sie denn, was damals passiert ist, Herr Kodai?
Jeden mrtvý civilista na 10 teroristů.
Auf einen toten Zivilisten kommen zehn Terroristen.
A tady je Mark, civilista bez tohoto tréninku.
Und hier da ist Mark. Eine Privatperson ohne jegliche Ausbildung.
Okrsek 117, zraněný civilista u továrny za Parkem Evening Star.
Schickt sofort einen Krankenwagen hinter die Fabrik!
Jsi civilista, kterej zabil neozbrojenýho člověka policejní pistolí.
Sie haben einen Unbewaffneten getötet, mit einer Polizeiwaffe.
Je to civilista. Je zvyklý na pohárek před večeří.
Er ist es gewöhnt, vor dem Essen einen Schnaps oder zwei zu kippen.
Rico, jak se liší - pokud se liší - Civilista od občana?
Rico, worin besteht der moralische Unterschied, wenn es einen gibt zwischen einem Zivilisten und einem Bürger?
Jako civilista ani nevíte, jak bezcenná je to informace.
Jedes weitere Wort ist zwecklos.
Pamatoval si, že s ní byl americký civilista.
Erinnerte sich an einen amerikanischen Zivilisten, der da rumhing.
V tomto případě se oběťmi stali jeden civilista a dva policisté ve výkonu služby.
In diesem Fall waren die Opfer Zivilisten und zwei Polizisten, die ihre Pflicht taten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusáka viděli naposled s tímhle kriplem, takže jo, - bude to ten raněnej civilista.
Der Russe war zuletzt bei ihm, also müsste er der Verwundete sein.
Nebylo to nejlepší, ale když zvážím to, že žádný civilista nebyl zabit, považuji to za vítězství.
Es war nicht perfekt, aber wenn man bedenkt, dass keine Unschuldigen getötet wurden, nenne ich das einen Sieg.
Chci vědět jak ten Cylon nebo jakýkoliv civilista obešel naše zabezpečení.
Ich will wissen, wie dieser Zylon durch unser Sicherheitsnetz kam.
Ten klíč nezasunu bez ujištění, že v té čtvrti nezůstane jediný civilista.
Ich drehe den Schlüssel nicht, bevor alle Zivilisten im Bezirk evakuiert wurden.
Fajn, podívej, jestli byl americký civilista zraněn v Čečensku takovou bombou, určitě by se to objevilo v tisku.
Nun gut, schauen, wenn ein Amerikanischen Zivilisten verletzt wurde durch ein IED in Tschetschenien, gäbe es definitiv Presseberichterstattung werden.
Byl jsem ve speciální úderné jednotce, takže takže tohle je krycí verze, kdyby se nějaký civilista po mě ptal.
Ich gehörte einer Spezialeinheit an, als ich verwundet wurde. Deshalb dachten sie sich 'ne Geschichte aus, falls Zivilisten nach mir fragen.
Admirále Torrey, je to proto, že se civilista vedle vás vetřel do mého štábu a měl tu troufalost tvrdit, že vás námořnictvo špatně posoudilo.
Admiral Torrey, Sie verdanken die Beförderung dem Zivilisten neben Ihnen, der sich in meine Stab geschlichen hat und so unverschämt war zu sagen, dass die Marine Sie falsch behandelt.