Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=civilizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
civilizace Zivilisation 861 Kultur 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

civilizaceZivilisation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Date, francouzština byla po staletí na Zemi nositelkou civilizace.
Auf der Erde stand die französische Sprache lange Zeit für Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Indie má jednu z nejstarších civilizací na světě, starou přes 5000 let.
Indien hat eine der ältesten Zivilisationen auf der Erde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máma říká, že v civilizaci si za ně můžete koupit všechno.
Mutter sagt, dass man in der Zivilisation alles damit kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná země ani civilizace nemůže své dějiny plně překročit – zároveň však každé dějiny nabízejí mnoho různých možností.
Länder und Zivilisationen können ihre Geschichte nie in Gänze überwinden, aber jede Geschichte bietet viele unterschiedliche Möglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy, právě jsem strávil pět let mimo civilizaci.
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace
Zivilisation
   Korpustyp: Wikipedia
Jak první semena vyrostla ve městech a v civilizacích.
Wie die ersten Sprossen zu Städten und Zivilisationen wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mykénská civilizace Mykenische Kultur
Mínojská civilizace Minoische Kultur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit civilizace

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mayská civilizace
Maya
   Korpustyp: Wikipedia
Nuragská civilizace
Nuraghenkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Kykladská civilizace
Kykladenkultur
   Korpustyp: Wikipedia
Lumatská civilizace je vyspělá.
Die Lumati scheinen fortschrittlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Od příchodu civilizace.
- Seit hier Recht und Ordnung herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme mimozemské civilizace.
Nach Hinweisen auf außerirdisches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
TŘI DNY OD CIVILIZACE.
3 Tage vom Irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
49 minut od civilizace.
49 Minuten weit weg von jedem Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to civilizace schopná warpu.
- Sie sind nicht warpfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme 100 kiláků od civilizace.
Noch dazu sind wir mitten im Niemandsland.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové asimilují civilizace, ne jednotlivce.
Die Borg assimilieren Zivilisationen, keine Individuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se ty civilizace nacházejí?
Wo befindet sich diese Gruppe von Zivilisationen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to jsou dávné civilizace.
Dies sind uralte Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady začneme s obnovou civilizace.
Hier fangen wir wieder von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. Míle od nějaký civilizace.
- Ich weiß nicht, ziemlich abgelegen halt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nacházejí starobylé civilizace.
Hier sind die alten Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem expert na dávné civilizace.
Ich bin ein Experte in antiken Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkně střelená, žije daleko od civilizace.
Total scharfsinnig, sie lebt komplett unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny civilizace mají tento společný sen.
Aber alle Kulturen haben diesen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny opravdu vyspělé civilizace to dělají.
Alle höheren Zivilisationen gehen ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Taková díra, 5000 mil od civilizace.
Ein Kaff wie dieses, 5.000 Meilen vom Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace, která ji stvořila, zmizela beze stopy.
Das müssen Sie mir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
To už se mimozemská civilizace mohla ozvat.
Es hätten sich längst Aliens melden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stovky mil od jakékoliv civilizace.
Sie sind Hunderte Meilen von der nächsten Siedlung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Historie lidské civilizace je psána krví.
Über 500 Jahre haben die Menschen ihre Geschichte mit Blut geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám kontrolu a rovnováhu této civilizace poučnou.
Ich finde ihr Kontrollsystem recht aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace se snažila zničit sebe sama.
Die Menschheit hätte sich fast zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Objevovat ztracené ostrovy a divné civilizace.
Versunkene Inseln und seltsame Zivilisationen zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jsou města opuštěna po pádu civilizace.
Städte werden verlassen, wenn Zivilisationen untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu civilizace, porážku si nemůžete dovolit.
Sie haben nicht das Recht zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staré rody jsou jako dávné civilizace.
Aber mit alten Familien ist es wie mit antiken Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhla je civilizace a navzájem se zničili.
Sie haben sich gegenseitig umgebracht. Der Fluch ihres Reichtums.
   Korpustyp: Untertitel
Hledat nové formy života a nové civilizace
Unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady se nedodržují pravidla civilizace.
Aber hier gelten ja keine zivilisierten Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kurlanská civilizace vymřela před tisíci lety.
Die Kurlaner starben vor Jahrtausenden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Velkovévodství hájilo hodnoty západní civilizace na jejím severovýchodním okraji.
Das Herzogtum hat die Werte westlicher Zivilisationen in seiner nordöstlichen Randzone verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staré civilizace tvrdily, že jsou založeny na nenávisti.
Die unserige ist auf Haß gegründet.
   Korpustyp: Literatur
Nakonec biologické zdroje jsou pilíře, na kterých je civilizace vystavěna.
Letztlich sind die biologischen Ressourcen die Säulen, auf denen unsere Zivilisationen ruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že tady byla kdysi vyspělá civilizace, pane.
(Carter) Scheint eine Hochzivilisation gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mí druzi a já jsme posledními příslušníky kdysi vzkvétající civilizace.
Das ist der sicherste Teil des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, oni pracují s nemocemi, které mohou vyhladit civilizace.
Sie haben mir Krankheiten zu tun, die Zivilisationen auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Život bez civilizace je brutální, hnusný a krátký.
Das sind eure Filme. Erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá místní výroba odpovídá té ve zbytku lagunské civilizace.
Die Menschen hier sind abhängig von den Produkten, um sich am Leben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem otci, že zastavím znovuzrození staré civilizace.
Ich habe Vater versprochen, dass der Planet nicht wieder zurückfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepřátelská civilizace, která před dvěma tisíci let
Das sind Aliens, die beinahe die Erde zerstört hätten,
   Korpustyp: Untertitel
Jste očividně tak pokročilá civilizace, a stále si hrajete?
So hoch entwickelt, wie Sie offensichtlich sind, spielen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Mým přesným oborem jsou staré civilizace, památky a báje.
Mein Spezialgebiet ist alte Zivilisationen, Relikte und Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňuje civilizace, osvobozuje planety, bojuje se strašnými bytostmi.
Er rettet Planeten, befreit Zivilisationen, besiegt schreckliche Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Opustíš tuhle kraksnu a vrátíš se do civilizace?
Willst du raus aus dem Schrotthaufen ins zivilisierte Leben zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastníci těchto kamenů mohou zničit celé civilizace. Jako krupobití úrodu.
Diese Wesen können mit dem Stein ganze Zivilisationen niedermähen wie Weizen von einem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Celá borgská civilizace byla založena na asimilaci kultur a technologií.
Die Aneignung von Kulturen und Technologien ist ihnen sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neobvyklého. Jen prach a kostry zaniklé civilizace.
Nur das Übliche, tote Zivilisationen, Staub und Skelette.
   Korpustyp: Untertitel
Varování, abys přestala, nebo umřela je dnešní civilizace.
- Jemanden zu warnen, aufzuhören oder zu sterben, das ist heutzutage zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět tě v tekutých pískách civilizace rozbolí mé srdce.
Es würde mir das Herz brechen, wenn deine Stärke gebrochen werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem od civilizace stejne daleko jako ty, milácku.
Ich bin so weit von Tallahassee entfernt, wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace schopné letů vesmírem, jak je známe by přestaly existovat.
Es gäbe keine raumfahrenden Zivilisationen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Obě civilizace spolu za starých časů po staletí udržovaly kontakty.
Die beiden Kulturen befanden sich in frühen Zeiten jahrhundertelang in Kontakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to za příšeru, která ničí civilizace?
Dieses Gerede von einem Wesen, das Zivilisationen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako první civilizace, i my obchodujeme a tvoříme sítě.
Wie die ersten Zivilisationen handeln wir und vernetzen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe vznikly civilizace Aztéků, Májů a Inků.
In Amerika sind die Zivilisationen der Azteken, Mayas und Inkas entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem klíčová postava vládního spiknutí na popření mimozemské civilizace.
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplott zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Na planetě se nalézají zbytky staveb, dávno zaniklé civilizace.
Schiffsarzt McCoy und ich beamen auf die Planetenoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechci vás honit, ale dvě civilizace čekají!
Hey, ich will ja nicht drängeln, aber Ihr lasst hier gerade zwei Zivilisationen warten!
   Korpustyp: Untertitel
Pozůstatek dávné lidské civilizace je pohřben uvnitř této hory.
Die Weisheit der Menschen aus der Vergangenheit liegt im Inneren des Berges.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovali jsme přes ztracené oblasti. Střípky civilizace co přežila.
Wir fuhren durch ein zerstörtes Land mit nur wenigen bevölkerten Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ctnosti civilizace. Vidím velké bloky domů, kostely a školy.
Für all diese edlen Eigenschaften sehe ich hier eine große Metropole mit Häusern, Kirchen, Schulen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když ho lidé nebudou respektovat, civilizace zmizí.
Adrian, ich werde dich oft besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že ty civilizace vysílají jen Američanům?
Meinen Sie, die Botschaft richtet sich nur an die USA?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich emociální vyspělost korespondovala s jejich dobou odloučení od civilizace.
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se mimo jiné liší divadlo od civilizace.
Einer der großen Unterschiede zwischen dem Theater und dem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob uvažování se nedostane k problémům naší civilizace.
Das ist ein zu kleiner Gedankenspielraum, angesichts der Probleme, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou barbarští nomádové, plně odřízlí od západní civilizace.
Das sind Berber Normaden, völlig von der westlichen Zivisilation abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nejlepší bude odletět co nejdál od civilizace.
Sir, unsere beste Chance wäre soweit wie möglich wegzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se, že lze hovořit o různých kulturách, nikoli však o různých civilizacích, neboť všichni lidé sdílí stejný původ a civilizace je pouze jedna – lidská civilizace.
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele" Zudem fordern die Abgeordneten, "ehrgeizige, aber realistische Ziele" festzulegen und dabei die reelle Marktlage in der EU zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, velice obdivuji příspěvek Číny k rozvoji světové civilizace.
Frau Präsidentin! Ich hege große Bewunderung für den Beitrag, den China zur Entwicklung der Weltkultur geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, paní komisařko, schengenský prostor je nepochybně velmi cenným dědictvím civilizace.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Schengen ist sicherlich ein Zivilisationserbstück von höchstem Wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup evropských občanů k rodině a dětem by měl určovat naši úroveň kultury a civilizace.
Lassen Sie uns die Einstellung der Europäer zu Familie und Kindern zum Maßstab für das Niveau unserer kulturellen und sozialen Entwicklung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je odkaz evropské civilizace a toto je rovněž dnešním posláním.
Darin besteht das zivilisatorische Erbe Europas, und das ist auch heute seine Mission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střední Asie je součástí cesty, která spojuje velké euroasijské civilizace již od starověku.
Zentralasien liegt auf dem Weg, der die großen euro-asiatischen Zivilisationen seit der Antike miteinander verbunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože máme to štěstí, nebo čelíme té výzvě, že žijeme na počátku změny civilizace.
Weil wir in der glücklichen Lage sind, bzw. vor der Herausforderung stehen, am Beginn eines Zivilisationswechsels zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni představujeme jistý druh civilizace, který se projevuje v hodnotách obsažených v Listině základních práv.
Wir stehen alle für die zivilisatorischen Werte, die in der Charta verankert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud civilizace na něco narážejí, je to podle jeho slov pouze na „ignoranci, nesnášenlivost a terorismus”.
Er warnt aber davor, diesem Sektor unrealistische Zielvorgaben aufzubürden, um "Schwachstellen in anderen Industriesektoren auszugleichen".
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořili jsme Evropu, aby předložila světu náš model civilizace a aby bránila naše hodnoty.
Wir haben Europa geschaffen, um ein Zivilisationsmodell zu vermitteln und um unsere Werte zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že ty věci zničily již tři civilizace, ne-li víc.
Dieses Ding hat drei Zivilisationen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam existuje civilizace a přiletí k nám, bude to jako setkání Kolumba s indiány.
Wenn dort intelligente Wesen existieren und die kommen zu uns, wird das wie bei Kolumbus und den Indianern.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme sem přišli, nikdy mě nenapadlo že civilizace Slunečních válečníků tajně přežívá.
Ich hätte nie gedacht, dass die Sonnenkrieg im Geheimen noch Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve které knize Nietzsche tvrdí, že téměř všechny vyspělé civilizace jsou založené na krutosti?
In welchem Buch schrieb Nietzsche, daß fast alle höheren Kulturen auf Grausamkeit basieren?
   Korpustyp: Untertitel
Skrze skleněná impéria a civilizace čisté myšlenky a celý ten úžasný a nemožný vesmír.
Durch Reiche aus Glas und Zivilisationen reinen Denkens und einem ganzen, schrecklichen, wundervollen Universum der Unmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ještě byl uznávaným filozofem, tak jsem oslavoval Kontinuum a krásu života civilizace bytostí Q.
Als ich ein angesehener Philosoph war, zelebrierte ich die Kontinuität, die Unbeirrbarkeit des Q-Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nás je jen otázka času, kdy zaútočí na naše civilizace.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie unsere Zivilisationen insgesamt bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebedůvěra je významným prvkem života, což platí pro národy a civilizace stejně jako pro jedince.
Selbstvertrauen ist ein entscheidender Bestandteil des Lebens, für Nationen und Kulturen ebenso wie für Einzelpersonen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti již příslušníci západní civilizace cítí v této staré domněnce kus arogance.
Heutzutage empfinden die meisten Menschen im Westen die arrogante Voreingenommenheit im Innersten jener alten Überzeugung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pralesy padly, když vzkvétala civilizace, takže čím dřív se oblast „civilizovala“, tím dříve o lesy přišla.
Die Wälder verschwanden, als die Zivilisationen florierten, je eher eine Gegend also „zivilisiert“ wurde, desto eher wurde sie entwaldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, Carnegie se domníval, že velké osobní jmění vytváří velké civilizace.
Kurz gefasst, Carnegie dachte, dass großer persönlicher Reichtum zu großen Zivilisationen führe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti těmto nástrojům – které byly jedinečnými produkty západní civilizace – neměli ostatní šanci.
Gegen diese Werkzeuge – aus ureigenster westlicher Produktion – hatte der Rest keine Chance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přitom byla civilizace Rapa Nui jednou z nejskvělejších v Pacifiku.
Dabei war es eine der brillantesten Zivilisationen im Pazifik:
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že existují civilizace, které si myslí, že mohou svůj osud spatřit ve hvězdách?
Es gab ganze Zivilisationen, die glaubten, ihr Schicksal in den Sternen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme moci zkoumat tajemné nové světy. A hledat nové formy života a nové civilizace.
Und wir werden diese fremden Welten erforschen können und unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace, které karavany propojily, budou ty první, které jsou popsané v Bibli.
Die Zivilisationen, die sie verbinden, werden die ersten, die in der Bibel beschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel