Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=civilizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
civilizovaný zivilisiert 287 gesittet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

civilizovanýzivilisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent umřel a vzal civilizovaný svět s sebou.
Vincent ist tot und die zivilisierte Welt auch.
   Korpustyp: Untertitel
I bez reforem si budou moci po mnoho příštích let dovolit civilizovanou formu života.
Sogar ohne Reformen könnten sie sich über viele weitere Jahre eine zivilisierte Lebensart leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sázce bylo naše přežití coby civilizovaného národa.
Unser Überleben als zivilisierte Nation war in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jako civilizovaní lidé musíme s těmito lidmi zacházet jako s lidskými bytostmi.
Als zivilisierte Menschen müssen wir all diese Menschen auch als solche behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On říkat, že oni necítit horko jako civilizovaný člověk.
Er sagt, sie fühlen Hitze nicht wie zivilisierte Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že to ukazuje, že Francie je civilizovanější než USA.
Vielleicht zeigt dies, dass Frankreich zivilisierter ist als die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj slib bude zrušen a my se vrátíme do Říma a k civilizovanější společnosti.
Mein Versprechen erfüllt und wir werden nach Rom zurückkehren. Zu einer zivilisierteren Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost civilizovaného, a tudíž transparentního lobbingu ovšem do velké míry závisí na chování lobbistů.
Die Effektivität zivilisierter und somit transparenter Lobbytätigkeit hängt jedoch wesentlich vom Verhalten der Interessenvertreter ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se aspoň chovat jako civilizovaní lidé.
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


civilizovaný člověk ein zivilisierter Mensch 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "civilizovaný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan White je civilizovaný.
Aber der Libyer darf Ihren Club nicht besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do postele, ledaže nasadíš civilizovaný tón.
Zurück ins Bett, außer du schwörst, dass du in zivilisiertem Ton redest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak OK, buďme hodný. Buďme Civilizovaný.
OK, lasst uns kultiviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděl šálek čaje a civilizovaný výslech?
Was ist mit einer schönen Tasse Tee und einer zivilisierten Befragung passiert?
   Korpustyp: Untertitel
A pro zbytek dne si užijeme civilizovaný a dospělý svátek.
und für den Rest des Tages, haben wir vor, einen zivilisierten, erwachsenen Feiertag zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chtěj aby všichni byli hodný a civilizovaný.
Alle wollen es schön kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
V každý civilizovaný společnosti dostává největší investor největší zisk.
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočí až ráno nebo v jiný civilizovaný čas.
Er wird gegen 10Uhr angreifen, zu einer zivilisierten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každému, kdo dopustí násilné útoky proti křesťanům, musí civilizovaný svět odpovědět.
Wer Gewalt gegen Christen zulässt, der muss eine Antwort der zivilisierten Welt erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by se zdát, že svět je civilizovaný, ale je to džungle.
Man meint, in einer zivilisierten Welt zu sein, aber man ist im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobte se, jestli to tu není dostatečně civilizovaný. Tady si můžete sednout.
Ich sollte ausnahmsweise höflich sein und Ihnen einen Platz anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to civilizovaný jedinec který nelpěl na souladu svých politických zásad jako předpokladu pro konverzaci či přátelství.
Er gehörte zu jenen Menschen, die auch politisch anders Gesinnte als Gesprächspartner und Freunde akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
A toho malého snědého Hitlera, který ji v touze po své moci a slávě v Evropě naposledy zneužil, slušný, civilizovaný a demokratický svět už dávno odsoudil.
Dieser düstere kleine Hitler, der sie das letzte Mal in seinem Streben nach Macht und Ruhm in Europa missbraucht hat, wurde schon vor langer Zeit von der anständigen, zivilisierten und demokratischen Welt verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání barbarských militaristických režimů vychází z jiného žebříčku hodnot, než jaký uznává civilizovaný svět, a lidská důstojnost civilistů, žen a dětí hordám zabijáků mnoho neříká.
Die Handlungen barbarischer Militärregimes basieren auf einem anderen Wertemaßstab als demjenigen, der von der zivilisierten Welt anerkannt wird, und die Menschenwürde von Zivilisten, Frauen und Kindern bedeutet diesen Mörderbanden nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, že každý, kdo posuzuje Rusko a Rusy jako běžnou společnost a běžný civilizovaný západní stát, nemůže této zemi rozumět.
Uns muss klar sein, dass, wer Russland wie einen normalen zivilisierten westlichen Staat und die Russen wie eine normale Gesellschaft behandelt, dieses Land nicht verstehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doneslo se mi, že už jste navštívila řadu lidí, tak jsem si říkala, že civilizovaný oběd oceníte víc než pohovor v bytě.
Ich hörte, dass Sie schon viele Termine hatten. Deshalb dachte ich, dass Sie vielleicht lieber im Bergdorf's essen, statt in unsere Wohnung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecká armáda o obou těchto zločinech i o dalších ví a bezpochyby dnes není žádný civilizovaný člověk, ať už turecké nebo jiné národnosti, který by tyto válečné zločiny neodsuzoval.
Der türkischen Armee sind diese und andere Verbrechen bekannt, und heute gibt es zweifellos keinen zivilisierten Menschen - egal, ob Türke oder anderer Nationalität -, der diese Kriegsverbrechen nicht verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní právo a stíhání válečných zločinců jsou pro civilizovaný světový řád významné, leč nejsou náhražkou aktivní finanční a politické angažovanosti na podporu mezinárodně legitimní a naléhavě potřebné mírové dohody, jako je třeba právě CPA v Súdánu.
Internationales Recht und die Anklage von Kriegsverbrechern sind in einer zivilisierten Weltordnung von besonderer Bedeutung, aber kein Ersatz für aktives finanzielles und politisches Engagement, um ein international legitimiertes und dringend benötigtes Friedensabkommen wie jenes im Sudan zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar