Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=civilní obyvatelstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
civilní obyvatelstvo Zivilbevölkerung 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

civilní obyvatelstvoZivilbevölkerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Civilní obyvatelstvo nadále nesnesitelně trpí a žije v chudobě.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velvyslanče Mollari, co uděláte s narnským civilním obyvatelstvem?
Botschafter Mollari, was ist mit der Zivilbevölkerung der Narn?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že obětí této brutality je civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass die Zivilbevölkerung Opfer dieser Grausamkeiten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy, jak můžete vidět na těchto obrázcích, zasáhnou bomby i civilní obyvatelstvo.
Täglich bombardieren US-Kampfjets militärische Ziele. Manchmal jedoch, wie wir hier sehen leidet auch die Zivilbevölkerung unter den Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Srí Lance došlo kromě jiných zvěrstev také k bombardování civilního obyvatelstva.
Die Zivilbevölkerung in Sri Lanka wurde, neben anderen Gräueltaten, bombardiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby jsem na místě svědkem nepochopitelných zločinů na bezbranném civilním obyvatelstvu.
Seitdem bin ich vor Ort Zeuge unfassbarer Verbrechen gegen die wehrlose Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Vybraly si tvrdou daň na civilním obyvatelstvu Gazy.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo houfně utíká z města.
In Scharen flieht die Zivilbevölkerung aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých lidí jde jen o to, aby se letadlům Muammara Kaddáfího zabránilo střílet na civilní obyvatelstvo.
Für einige geht es einfach darum zu verhindern, dass die Flugzeuge von Muammar al-Gaddafi die Zivilbevölkerung angreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je upozorňováno, že se možná bude muset přesídlit na krátké období kvůli svému vlastnímu bezpečí.
Der Zivilbevölkerung wird geraten, das Gebiet zu ihrer eigenen Sicherheit vorübergehend zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "civilní obyvatelstvo"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Civilní obyvatelstvo je v bezpečí.
Ihre Zivilisten sind sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, generále, co civilní obyvatelstvo?
General, und was ist mit den Zivilisten?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Lze bojovat armádou proti terorizmu zneužívajícímu jako štít civilní obyvatelstvo?
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
Das Plenum sprach sich mehrheitlich dafür aus, am Donnerstag eine Entschließung zum Gaza-Krieg zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
Wenn bei der Rückstandsmengen-Prüfung Pestizide gefunden werden, die in Europa verboten wurden, ist das Produkt illegal“.
   Korpustyp: EU DCEP
Armáda se pokouší vytvořit obrannou linii, aby ochránila civilní obyvatelstvo.
Das Militär hat eine Verteidigungslinie zum Schutz von Zivilisten eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
   Korpustyp: Zeitung
A budou cílem vojenské základny nebo civilní obyvatelstvo?
Greifen Sie militärische oder zivile ziele an?
   Korpustyp: Untertitel
Dále odsuzuje útoky na civilní obyvatelstvo, které zaznamenala organizace International Crisis Group.
Sie verurteilt außerdem die Angriffe auf Zivilisten, wie sie von der International Crisis Group dokumentiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 90 % válečných obětí tvoří civilní obyvatelstvo, většinou ženy a děti.
Insgesamt 90 % der Kriegsopfer sind Zivilisten, die meisten von ihnen Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje útoky na civilní obyvatelstvo, které zaznamenala organizace International Crisis Group;
verurteilt die Angriffe auf Zivilisten, die von der International Crisis Group dokumentiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ke skladům zbraní tak získali přístup opoziční bojovníci, civilní obyvatelstvo i vojáci.
Dadurch wurden die Waffenlager für Oppositionskämpfer, Zivilisten und Soldaten gleichermaßen zugänglich.
   Korpustyp: EU
Ozbrojené síly pod jeho velením se během útoku na město Bentiu v dubnu 2014 zaměřily na civilní obyvatelstvo, včetně žen, a toto obyvatelstvo zabíjely na základě etnického původu.
Während eines Angriffs auf Bentiu im April 2014 griffen Truppen unter seinem Befehl gezielt Zivilisten, darunter Frauen, an, dabei kam es auch zu gezielten Tötungen aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: EU
Ozbrojené síly pod velením Gadeta se během útoku na město Bentiu v dubnu 2014 zaměřily na civilní obyvatelstvo, včetně žen, a toto obyvatelstvo zabíjely na základě etnického původu.
Während eines Angriffs auf Bentiu im April 2014 griffen Truppen unter Gadets Kommando gezielt Zivilisten, darunter Frauen, an, dabei kam es auch zu gezielten Tötungen aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: EU
Jak chcete chránit civilní obyvatelstvo před útokem, aniž byste okupovali určitou část území, abyste to mohli udělat?
Wie beschützen Sie Zivilpersonen gegen Angriffe, ohne auch nur einen Teil des Territoriums zu besetzen, um dies zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je přesvědčen, že je třeba zastavit letecké bombardování a násilí, jejichž obětmi je převážně civilní obyvatelstvo.
Man müsse einen Appell an die Übergangsregierung im Irak richten, sich für eine Freilassung der Geiseln einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je přesvědčen, že je třeba zastavit letecké bombardování a násilí, jejichž obětmi je převážně civilní obyvatelstvo.
Seit Dublin und Amsterdam habe sich gezeigt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Falle der Rezession nicht angewandt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Od března 2015 se Gatwech Dual pokoušel rozbít mír ve státě Jonglei prostřednictvím útoků na civilní obyvatelstvo.
Anfang Februar 2015 verübten Gatwech Duals Truppen einen Angriff im Bundesstaat Jonglei.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že by smíšené jednotky měly mít plný mandát chránit civilní obyvatelstvo v souladu s kapitolou VII Charty OSN;
betont, dass die Hybridtruppe das uneingeschränkte Mandat zum Schutz von Zivilpersonen in Übereinstimmung mit Kapitel VII der Charta der VN haben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažované a tolik probírané vytvoření bezletové zóny je jedním z kroků, který, jak je deklarováno, by měl ochránit především civilní obyvatelstvo.
Die mögliche Einrichtung einer viel diskutierten Flugverbotszone ist einer der Schritte, der, wie bereits gesagt, primär im Hinblick auf den Schutz von Zivilpersonen unternommen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Srílanská armáda jedná ve válce proti Tygrům osvobození tamilského Ílámu (LTTE) s maximální krutostí a bez jakéhokoli ohledu na civilní obyvatelstvo.
schriftlich. - (DE) Die Armee Sri Lankas geht bei ihrem Krieg gegen die LTTE mit brutalster Härte vor, sie nimmt keinerlei Rücksicht auf Zivilisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'4. požaduje, aby Izrael upustil od vojenských akcí, které zabíjejí a ohrožují civilní obyvatelstvo, a ukončil cílené zabíjení bez řádného soudu;"
"4. fordert Israel auf, die Militäraktionen, bei denen Zivilisten getötet und gefährdet werden, sowie die außergerichtlichen gezielten Tötungen einzustellen;"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goldstoneova zpráva nezmiňuje příčiny, které vyvolaly izraelskou operaci v Gaze: téměř 12 000 raketových a minometných útoků na izraelské civilní obyvatelstvo.
Im Goldstone-Bericht wird nicht erwähnt, warum die israelische Operation in Gaza ausgelöst wurde, nämlich aufgrund der rund 12 000 Angriffe mit Raketen und Minenwerfern auf israelische Zivilisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament v usnesení o zhoršující se situaci na východě Konžské demokratické republiky vyjadřuje vážné znepokojení v souvislosti s dopady konfliktu na civilní obyvatelstvo.
Das Europäische Parlament hat heute auf die Verschlechterung der Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo reagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli EP vítá rozhodnutí Komise zvýšit humanitární pomoc pro civilní obyvatelstvo, připomíná obtíže, kterým jsou vystaveny různé humanitární organizace při poskytování pomoci.
Auch breiten sich aufgrund der Tatsache, dass sich zahlreiche Vertriebene an unsicheren Orten aufhalten, Epidemien wie Cholera, Masern und Keuchhusten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení žádá všechny strany v Pobřeží slonoviny, aby se zdržely všech forem nezákonného donucení a porušování lidských práv, takovým praktikám předcházely a chránily před nimi civilní obyvatelstvo.
In der Entschließung werden alle ivorischen Parteien aufgerufen, insbesondere auf alle Arten illegalen Zwangs und auf Menschenrechtsverletzungen zu verzichten, diese zu verhindern und Zivilisten vor ihnen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné usnesení se navíc nezmiňuje o okolnostech vedoucích ke konfliktu a neobsahuje ani zmínku o 8 000 útocích Hamásu či dalších ozbrojených skupin na izraelské civilní obyvatelstvo.
Darüber hinaus werden in der gemeinsamen Entschließung weder die Umstände benannt, die zu dem Konflikt geführt haben, noch sind in ihr irgendwelche Verweise auf die von der Hamas und anderen bewaffneten Gruppen verübten 8.000 Angriffe auf israelische Zivilisten enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V daném případě to představuje pokrok, neboť již nejsme nuceni bezmocně hledět na to, jak je civilní obyvatelstvo terčem ukrutností páchaných jejich vedoucími představiteli.
Dies stellt im vorliegenden Fall einen Fortschritt dar, da wir nicht länger gezwungen sind, hilflos zuzusehen, wenn Zivilbevölkerungen Opfer der Gräueltaten werden, die ihre Führer begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z oblasti Gazy se nedávno vrátila delegace EP z Výboru pro rozvoj, která informovala členy Konference předsedů o otřesných podmínkách, v nichž žije civilní obyvatelstvo.
Bei dem Treffen wird es v.a. um den EU-Reformvertrag gehen, der den bei Referenden in den Niederlanden und Frankreich gescheiterten Verfassungstext ersetzen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace Výboru pro rozvoj informovala Konferenci předsedů o své cestě do pásma Gazy a o nepředstavitelných humanitárních podmínkách, v nichž v této oblasti žije civilní obyvatelstvo.
Ein neues EDV-gestütztes Versandverfahren (NCTS) ist trotz erheblicher Verzögerungen seit Anfang 2006 in allen Mitgliedstaaten in Betrieb, auch wenn immer noch erhebliche Leistungsunterschiede zwischen den einzelnen Ländern bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by také měla vyzvat Čínu, aby jako stálý člen Rady bezpečnosti OSN dostála své odpovědnosti, zejména pokud jde „odpovědnosti chránit” civilní obyvatelstvo.
Dieser Vorschlag sollte auch ein Verfahren zur Einnahmenteilung und Zielsetzungen für eine Preisbildungspolitik beinhalten, um zu garantieren, dass Kunden später hochwertige Leistungen zu fairen Preisen erhalten werden, so der abgeänderte Gesetzesvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeď hanby v Jeruzalému by měla být zničena, musí přestat vražedné útoky na civilní obyvatelstvo, ženy a děti a všichni političtí vězni musí být propuštění.
Die Wall of Shame in Jerusalem sollte niedergerissen werden, die Mordanschläge auf Zivilisten, Frauen und Kinder müssen beendet und alle politischen Gefangenen freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu se zbytkem thajské armády utíká civilní obyvatelstvo do přístavu v Phukete, ve snaze dostat se na některou z lodí Amerického námořnictva, která by je dopravila na Filipíny.
Der Rest der thailändischen Armee flieht mit den Zivilisten zum Hafen von Phuket, um Schiffe der US-Marine zu erreichen, die Richtung Philippinen auslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejproslulejším příkladem teroristického bombardování je sice Hirošima, ale úmyslně a v obrovských počtech vraždili civilní obyvatelstvo vedle Američanů také Němci, Japonci i Britové.
Hiroshima ist das berüchtigtste Beispiel der Terrorbombardierung, aber auch die Deutschen, Japaner, Briten und auch die Amerikaner schlachteten zivile Nicht-Kämpfer absichtlich in großer Zahl hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by také měla vyzvat Čínu, aby jako stálý člen Rady bezpečnosti OSN dostála své odpovědnosti, zejména pokud jde „odpovědnosti chránit” civilní obyvatelstvo.
Auch soll China dafür sorgen, dass die an internationale Darlehen oder Kredite geknüpften wirtschaftlichen Bedingungen die nachhaltige Entwicklung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V polovině září 2014 Koang údajně nařídil svým ozbrojeným silám, aby se během útoku ve státě Upper Nile zaměřily na civilní obyvatelstvo z etnické skupiny Dinka.
Berichten zufolge befahl Koang Mitte September 2014 seinen Truppen während eines Angriffs im Bundesstaat Upper Nile, gezielte Einsätze gegen Zivilpersonen der Dinka.
   Korpustyp: EU
Žádná z úmluv OSN, na které tato úmluva odkazuje, například nezahrnuje použití střelných zbraní, jehož obětí je civilní obyvatelstvo (týkají se pouze výbušnin
So deckt beispielsweise keines der Übereinkommen der UNO, auf die Bezug genommen wird, den Tod von Zivilisten mit Feuerwaffen ab (nur mit Sprengstoff
   Korpustyp: EU DCEP
Švédské předsednictví Rady v Ženevě stanovilo postoj Evropské unie následujícím způsobem: za prvé, Evropská unie považuje tuto zprávu za závažnou, neboť obsahuje informace o vážném porušování mezinárodního humanitárního práva, včetně úmyslných útoků na civilní obyvatelstvo.
In Genf hat die schwedische Präsidentschaft des Rates die Haltung der Europäischen Union folgendermaßen begründet: Erstens, die Europäische Union betrachtet den Bericht als gravierend, da er Berichte über ernsthafte Verstöße gegen internationales Völkerrecht enthält, einschließlich vorsätzlicher Angriffe auf Zivilisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V další práci meziparlamentního výboru budeme podporovat okamžité ukončení veškerého násilí, okamžité uvolnění blokád, které brání doručování humanitární pomoci těm, kdo ji skutečně potřebují, a přístupu mezinárodních mírových pozorovatelů, a maximální zmírnění dopadu konfliktu na nevinné civilní obyvatelstvo.
Künftig werden wir im Rahmen des interparlamentarischen Ausschusses unterstützen, dass jeglichen Gewalttaten unmittelbar ein Ende gesetzt wird, dass Blockaden, die die Lieferung von humanitärer Hilfe an die Bedürftigsten verhindert, sofort aufgehoben werden, dass internationale Friedensbeobachter Zugang erhalten und dass die Auswirkungen des Konflikts auf unschuldige Zivilisten weitgehend abgeschwächt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme požádat Hamás, aby zastavil útoky proti Izraeli z jím ovládaného území, a Izrael, aby zastavil vojenské akce, které usmrcují civilní obyvatelstvo a ukončil cílené zabíjení bez řádného soudu.
Wir müssen die Hamas auffordern, Angriffe gegen Israel aus dem von ihr kontrollierten Gebiet zu stoppen, und wir müssen Israel auffordern, Militäraktionen einzustellen, bei denen Zivilisten getötet werden, und gezielte außergerichtliche Tötungen zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu a Komisi, aby učinily rozhodné kroky proti beztrestnosti v regionu, proti nedodržování lidských práv a porušování příměří a proti útokům na civilní obyvatelstvo, členy mírových sil a humanitární pracovníky a aby podporovaly zapojení Mezinárodního trestního soudu (ICC);
fordert den Rat und die Kommission auf, entschlossene Schritte zur Bekämpfung der Straflosigkeit in der Region, des illegalen Waffenhandels, der Verstöße gegen die Menschenrechte, der Verletzungen der Waffenstillstandsvereinbarungen und der Übergriffe auf Zivilisten, Friedenstruppen und Mitarbeiter humanitärer Organisationen zu unternehmen und die Einbeziehung des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že právo státu na svou obranu nemůže odůvodnit žádné nepřiměřené nebo bezohledné použití síly, a vzhledem k tomu, že mezinárodní právo přísně zakazuje útoky na civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass das Recht eines Staates, sich zu verteidigen, keinen unverhältnismäßigen oder willkürlichen Einsatz von Gewalt rechtfertigen kann und dass das internationale humanitäre Recht Angriffe auf Zivilisten strikt untersagt,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny ozbrojené síly, které se účastní konfliktu ve východní části Konžské demokratické republiky, aby dodržovaly lidská práva a zásady mezinárodního humanitárního práva, zanechaly útoků na ženy a ostatní civilní obyvatelstvo a aby pomáhaly obětem;
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní usnesení je další výzvou tohoto Parlamentu, aby došlo k zastavení útoků na civilní obyvatelstvo ve východních provinciích Konga a aby byla obětem poskytnuta základní zdravotní, sociální, humanitární a právní pomoc.
Unsere heutige Entschließung ist ein weiterer Appell dieses Parlaments, die Angriffe auf Zivilbevölkerungen in den östlichen Provinzen des Kongos zu beenden und den Opfern grundlegende medizinische, soziale, humanitäre und rechtliche Hilfe zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní výzkum na úrovni Společenství bude i nadále zaměřen výlučně na civilní obyvatelstvo a soustředí se na činnosti, které mají ve srovnání s výzkumem na vnitrostátní úrovni zjevnou přidanou hodnotu.
Die Sicherheitsforschung auf Gemeinschaftsebene wird weiterhin ausschließlich zivil ausgerichtet sein und sich auf Maßnahmen konzentrieren, die gegenüber der Forschung auf nationaler Ebene eindeutig einen zusätzlichen Nutzen bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že globální terorismus, který je namířen proti demokracii a jejím obráncům a jehož vražedné a zbabělé útoky hromadně a slepě postihují civilní obyvatelstvo, útočí zvláště na cestovní ruch a turisty,
in der Erwägung, dass der Tourismus und Touristen in besonderer Weise Ziel des weltweiten Terrorismus geworden sind, der gegen Demokratie und ihre Verfechter gerichtet ist und massiv und wahllos zivile Opfer aufgrund feiger mörderischer Anschläge fordert,
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Radu a Komisi, aby učinily rozhodné kroky proti beztrestnosti v regionu, proti nedodržování lidských práv a porušování příměří a proti útokům na civilní obyvatelstvo, členy mírových sil a humanitární pracovníky a aby podporovaly zapojení Mezinárodního trestního soudu;
6. fordert den Rat und die Kommission auf, entschlossene Schritte zur Bekämpfung der Straflosigkeit in der Region, des illegalen Waffenhandels, der Verstöße gegen die Menschenrechte, der Verletzungen der Waffenstillstandsvereinbarungen und der Übergriffe auf Zivilisten, Friedenstruppen und Mitarbeiter humanitärer Organisationen zu unternehmen und die Einbeziehung des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že evropské národy usilují o to, aby z vojenského vybavení byly odstraněny zbraně, které by mohly způsobit zbytečné utrpení nebo které i poté, co byl konflikt ukončen, mohou představovat hrozbu pro civilní obyvatelstvo a poválečnou obnovu;
B. in der Erwägung, dass die europäischen Nationen eine führende Rolle bei den Bestrebungen übernommen haben, aus den Waffenarsenalen die Waffen zu entfernen, die unverhältnismäßiges Leid verursachen oder nach dem Ende eines Konflikts eine Gefahr für Zivilpersonen oder den Wiederaufbau darstellen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že právo státu na svou obranu nemůže odůvodnit žádné nepřiměřené nebo bezohledné použití síly, a vzhledem k tomu, že mezinárodní právo přísně zakazuje útoky na civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass das Recht eines Staates, sich zu verteidigen, keinen unverhältnismäßigen oder willkürlichen Einsatz von Gewalt rechtfertigen kann und dass Angriffe auf Zivilisten nach das humanitäre Völkerrecht strikt untersagt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že prostřednictvím odminování došlo k významnému snížení počtu obětí, velmi však lituje, že v roce 2009 tvořilo 70 % celkového počtu obětí civilní obyvatelstvo, a zejména pak hluboce lituje vysokého podílu dětských obětí;
begrüßt es, dass die Opferrate durch Antiminenaktionen erheblich gesenkt wurde, bedauert aber nachdrücklich, dass 2009 70 % der Opfer Zivilisten waren, und bedauert insbesondere die hohe Zahl von Kindern unter den Opfern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ačkoli vědecký výzkum zatím s konečnou platností neprokázal jejich škodlivost, existuje řada svědectví o jejich škodlivých a často i smrtelných účincích jak pro vojenský personál, tak pro civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass es zahlreiche Zeugenaussagen über schädliche und oft tödliche Auswirkungen sowohl für militärisches Personal als auch für Zivilisten gibt, obwohl es der naturwissenschaftlichen Forschung bisher nicht möglich war, schlüssige Beweise für Schäden zu finden,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá súdánskou vládu a všechny ozbrojené skupiny, aby dodržovaly lidská práva a mezinárodní humanitární právo a zdržely se jakýchkoli náhodných útoků na civilní obyvatelstvo, včetně sexuálního násilí na ženách;
fordert die Regierung des Sudan und alle bewaffneten Gruppen auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, indem sie sich sämtlicher willkürlichen Angriffe auf Zivilisten, einschließlich sexueller Gewalt gegen Frauen, enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU a další mezinárodní činitele, aby přijaly vhodná opatření zaměřená proti těm, kteří se dopouští násilí a porušují příměří nebo útočí na civilní obyvatelstvo, mírové síly nebo humanitární operace, a aby učinily veškeré nezbytné kroky k ukončení beztrestnosti;
fordert die EU und die anderen internationalen Akteure auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, die sich gegen diejenigen richten, die Gewaltakte verüben, die gegen den Waffenstillstand verstoßen, oder Zivilisten, Friedenstruppen oder humanitäre Hilfsorganisationen angreifen, und alle erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, um ein Ende der Straflosigkeit herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že globální terorismus, který je namířen proti demokracii a jejím obráncům a jehož vražedné a zbabělé útoky hromadně a slepě postihují civilní obyvatelstvo, útočí zvláště na cestovní ruch a turisty,
S. in der Erwägung, dass der Tourismus und Touristen in besonderer Weise Ziel des weltweiten Terrorismus geworden sind, der gegen Demokratie und ihre Verfechter gerichtet ist und massiv und wahllos zivile Opfer aufgrund feiger mörderischer Anschläge fordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Al-Kajdá, palestinští sebevražední atentátníci, čečenští a baskičtí separatisté či militantní Irská republikánská armáda vyvolávají svými útoky na civilní obyvatelstvo takřka u všech lidí bez rozdílu stejnou reakci: niternou hrůzu.
Menschen überall auf der Welt reagieren mit tiefsitzendem Grauen auf Anschläge gegen Zivilisten, die von der Al Quaeda, von palästinensischen Selbstmordbombern, von baskischen oder tschetschenischen Separatisten oder von Kämpfern der IRA ausgeübt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že existují jasné náznaky, že během současného konfliktu byly spáchány zločiny v rozporu s mezinárodním právem, včetně zabíjení civilistů, nuceného vysídlování a bezohledných útoků na civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass vieles darauf hindeutet, dass während des jüngsten Konflikts Verstöße gegen das Völkerrecht begangen wurden, einschließlich der Tötung von Zivilisten, der Zwangsvertreibung und wahlloser Übergriffe auf Zivilisten,
   Korpustyp: EU DCEP
a) vyšetření používání uranu v konvenční munici při vojenských operacích na Balkánu, v Iráku, Afghánistánu a dalších oblastech a jeho dopadu na vojenský personál, civilní obyvatelstvo a jejich zemi,
a) die Verwendung von Uran in konventioneller Munition in Militäroperationen auf dem Balkan, im Irak, in Afghanistan und anderen Regionen sowie dessen Auswirkungen auf militärisches Personal und Zivilisten sowie das betreffende Land zu untersuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ačkoli vědecký výzkum zatím s konečnou platností neprokázal jejich škodlivost, existuje řada svědectví o jejich škodlivých a často i smrtelných účincích jak pro vojenský personál, tak pro civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass es bislang nicht möglich war, mit Hilfe wissenschaftlicher Untersuchungen die Schädlichkeit unwiderlegbar nachzuweisen, dass es aber zahlreiche Zeugenaussagen gibt, die die schädlichen und oft tödlichen Auswirkungen sowohl auf militärisches Personal als auch auf Zivilisten bestätigen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ačkoli vědecký výzkum nebyl doposud schopen nalézt přesvědčivé důkazy jejich škodlivosti, existuje řada svědectví o jejich škodlivých a často i smrtelných účincích jak pro vojenský personál, tak pro civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass es zahlreiche Zeugenaussagen über schädliche und oft tödliche Auswirkungen sowohl für militärisches Personal als auch für Zivilisten gibt, obwohl es der wissenschaftlichen Forschung bisher nicht möglich war, schlüssige Beweise für Schäden zu finden,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU a další mezinárodní činitele, aby přijaly vhodná opatření zaměřená proti těm, kteří se dopouští násilí a porušují příměří nebo útočí na civilní obyvatelstvo, mírové síly nebo humanitární operace, a aby učinily veškeré nezbytné kroky k ukončení beztrestnosti;
fordert die Europäische Union und die anderen internationalen Akteure auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, die sich gegen diejenigen richten, die Gewaltakte verüben, die gegen den Waffenstillstand verstoßen, oder Zivilisten, Friedenstruppen oder humanitäre Hilfsorganisationen angreifen, und alle erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, um ein Ende der Straflosigkeit herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu a s cílem znovu vybudovat důvěru mezi stranami a zahrnout civilní obyvatelstvo do současného politického procesu vyzývá Rada Izrael, aby učinil významné gesto, a to zejména propuštěním v první řadě palestinských dětí, žen a volených zástupců, kteří jsou ve vězení nebo jsou zadržováni na základě administrativního rozhodnutí.
Vor diesem Hintergrund fordert der Rat im Hinblick auf die Wiederherstellung des Vertrauens zwischen den Parteien und die Beteiligung der Zivilbevölkerungen an dem in Gang befindlichen politischen Prozess Israel zu entsprechenden Gesten auf, namentlich zur vordringlichen Freilassung der in Gefängnissen inhaftierten oder in Verwaltungshaft befindlichen palästinensischen Kinder, Frauen und gewählten Vertreter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že situace v Gaze a velké množství násilí, jehož jsme byli svědky v lednu, patří k těm těžkým situacím, spolu s mnoha jinými věcmi - včetně rakety a minometných útoků, které zranily izraelské civilní obyvatelstvo -, které by mohly způsobit odchýlení celého procesu jiným směrem.
Ich glaube, die Lage in Gaza und die große Welle der Gewalt vom Januar ist eine der sehr schwierigen Situationen, die, unter vielen anderen Dingen - einschließlich des Raketen- und Granatenbeschusses, durch den israelische Zivilisten verletzt wurden - den gesamten Prozess zum Scheitern bringen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností je pochopitelně obtížné jednoznačně určit, kdo je vinen některými z těchto tragických událostí, k nimž dochází na Srí Lance, vyzýváme však obě strany k umírněnosti a k tomu, aby braly co největší ohledy na civilní obyvatelstvo a respektovaly je a aby dodržovaly válečné zvyklosti.
Zugegebenermaßen kann man unter solchen Umständen kaum absolut sicher sein, wem die Schuld für einige der tragischen Ereignisse in Sri Lanka zu geben ist; doch wir müssen beide Seiten dazu auffordern, Zurückhaltung zu üben und auf unschuldige Zivilisten größte Acht zu geben und die Kriegskonventionen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na výzvy Ligy arabských států k zásahu, jehož účelem by bylo chránit libyjské civilní obyvatelstvo, a na reakci aliance NATO, která společně s několika arabskými zeměmi, například s Katarem, zahájila dne 19. března 2011 sérii leteckých útoků nazvanou „Úsvit Odysey“ ( Odyssey Dawn ), která probíhá dosud,
– in Kenntnis der von der Arabischen Liga abgegebenen Appelle für eine Intervention zum Schutz libyscher Zivilisten und der durch den am 19. März 2011 begonnenen und noch laufenden Lufteinsatz ‚Odyssey Dawn’ von der NATO zusammen mit einigen arabischen Ländern wie Katar gegebenen Antwort,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že zakázané kategorie kazetové munice představují velmi závažnou hrozbu pro nevinné civilní obyvatelstvo včetně dětí dlouho po skončení konfliktů a že jejich přítomnost může být překážkou poskytnutí humanitární pomoci, pěstování zemědělských plodin a pozvolné obnovy i úsilí o rekonstrukci v poválečných zónách;
C. in der Erwägung, dass die verbotenen Kategorien von Streumunition eine sehr große Gefahr für nichts ahnende Zivilpersonen, darunter Kinder, noch lange nach einem Konfliktende darstellen und ihre Präsenz humanitäre Hilfsleistungen behindern, den Anbau von Kulturpflanzen unmöglich machen und Wiederaufbau und Rehabilitation in den betreffenden Gebieten verzögern können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mandát AMIS byl prodloužen do konce roku 2007 a smíšené jednotky budou rozmístěny nejdříve v roce 2008; vzhledem k tomu, že do doby, než budou nasazeny smíšené jednotky, je AMIS na území jedinou jednotkou s mandátem chránit civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass das AMIS-Mandat bis Ende 2007 verlängert wurde und dass die Hybrid-Truppe frühestens 2008 stationiert werden wird, sowie in der Erwägung, dass die AMIS bis zur Stationierung der Hybrid-Truppe die einzige Truppe vor Ort ist, die über ein Mandat zum Schutz von Zivilisten verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
hluboce šokován utrpením stovek tisíců mužů, žen a dětí, kteří jsou biti, zabíjeni, znásilňováni, vyháněni z domovů nebo se z jiných důvodů stali oběťmi konfliktu v Dárfúru, a vzhledem k tomu, že situace se od roku 2003 trvale zhoršuje a že pokračují bezohledné letecké útoky na civilní obyvatelstvo,
zutiefst schockiert über die Leiden Hunderttausender von Frauen, Männern und Kindern, die geschlagen, getötet, vergewaltigt, vertrieben oder auf andere Weise vom Konflikt in Darfur in Mitleidenschaft gezogen werden, und mit der Feststellung, dass sich die Situation seit 2003 stetig verschlechtert hat und dass die willkürlichen Luftangriffe auf Zivilisten andauern,
   Korpustyp: EU DCEP
jsou odpovědné za porušování platného mezinárodního práva v Somálsku v souvislosti s cílenými útoky na civilní obyvatelstvo včetně dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního a genderového násilí, útoků na školy a nemocnice a únosu a nuceného vysídlení.“
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, darunter gezielte Angriffe auf Zivilisten, insbesondere Kinder und Frauen, in bewaffneten Konflikten, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsbezogener Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.“
   Korpustyp: EU
v úzké spolupráci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ) přispívat ke spolupráci Unie se všemi zúčastněnými stranami, aby bylo podpořeno úsilí o zmírnění a odstranění hrozeb, které pro civilní obyvatelstvo a stabilitu Jižního Súdánu a širšího regionu představuje Armáda božího odporu.
in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) trägt zum Engagement der Union mit allen einschlägigen Akteuren bei, um die Bemühungen um die Verminderung und Beseitigung der von der LRA ausgehenden Bedrohung für Zivilpersonen und die Stabilität in Südsudan und in der gesamten Region zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
osoby či subjekty odpovědné za porušování platného mezinárodního práva v Somálsku v souvislosti s cílenými útoky na civilní obyvatelstvo včetně dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního a genderového násilí, útoků na školy a nemocnice a únosu a nuceného vysídlení.
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
jsou odpovědné za porušování příslušných norem mezinárodního práva v Somálsku v souvislosti s cílenými útoky na civilní obyvatelstvo včetně dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního a genderového násilí, útoků na školy a nemocnice a únosu a nuceného vysídlení.“
für Verstöße gegen das geltende Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, die gezielte Angriffe auf Zivilisten, einschließlich Kinder und Frauen, in bewaffneten Konflikten beinhalten, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexuelle und geschlechtsbezogene Gewalt, Angriffe auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.“
   Korpustyp: EU
jsou odpovědné za porušování platného mezinárodního práva v Somálsku v souvislosti s cílenými útoky na civilní obyvatelstvo včetně dětí a žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního a genderového násilí, útoků na školy a nemocnice a únosu a nuceného vysídlení.
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
   Korpustyp: EU
Nejúčinnější silou prosazující lidská práva je tedy dnes globální veřejné mínění informované a mobilizované masovým a stále sílícím nevládním hnutím za lidská práva, které jako v případě nedávné války mezi Gruzií a Ruskem obrací mezinárodní pozornost na porušování pravidel ozbrojeného konfliktu, která mají chránit civilní obyvatelstvo.
Die wirksamste Kraft zur Förderung von Menschenrechten ist heute die globale öffentliche Meinung, die von der großen und weiter wachsenden nichtstaatlichen Menschenrechtsbewegung informiert und mobilisiert ist. Im jüngsten Krieg zwischen Georgien und Russland ist es dieser Bewegung gelungen, die internationale Aufmerksamkeit auf die Verletzung jener Bestimmungen bei bewaffneten Konflikten zu lenken, die Zivilisten schützen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opakovaně vyzývá k okamžitému ukončení všech násilností; požaduje, aby Izrael upustil od vojenských akcí, které zabíjejí a ohrožují civilní obyvatelstvo, a ukončil cílené zabíjení bez řádného soudu; vyzývá Hamás, aby po nezákonném převzetí pásma Gazy zabránil tomu, aby palestinské militantní skupiny odpalovaly z pásma Gazy rakety na izraelské území;
wiederholt seine Forderung nach einer sofortigen Einstellung aller Gewalttätigkeiten; fordert Israel auf, die Militäraktionen, bei denen Zivilisten getötet und gefährdet werden, sowie die außergerichtlichen gezielten Tötungen einzustellen; fordert die Hamas auf, nach der illegalen Übernahme des Gaza-Streifens zu verhindern, dass palästinensische Milizen Raketen vom Gaza-Streifen auf israelisches Gebiet abfeuern;
   Korpustyp: EU DCEP